Imagen genérica del Canal Idiomas

¿Por qué estudiar traducción e interpretación?

Número de visualizaciones

POR

Azahara Pimentel Espejo
Licenciada en Traducción e Interpretación de francés e italiano por la Universidad de Córdoba. Dispone de una gran vocación por la enseñanza de idiomas y una amplia formación así como experiencia en dicho ámbito. Ha ejercido y ejerce como Profesora de Francés responsable de distintos departamentos de idiomas.

Hace algunas semanas hablamos sobre las habilidades y las destrezas que debía poseer un traductor. Hoy dedicaremos nuestro post a detallar los motivos por los que estudiar Traducción e Interpretación (TeI).

En estas fechas, son muchos alumnos los que se preparan selectividad sin tener muy claro aún los estudios universitarios que van a realizar. Se encuentran en un mar de dudas, barajando cuál será la mejor opción para su futuro profesional. En este artículo hablamos da posibilidad de estudiar traducción e interpretación.

En mi opinión, el grado de Traducción e Interpretación es una de las carreras más completas a muchos niveles.

Buenas razones para estudiar traducción e interpretación

Dos idiomas para tu cv

Es cierto que siempre que pensamos en la carrera de traducción, nos viene a la mente únicamente personas interesadas en los idiomas. ¿Pero, realmente se resume a aprender idiomas? Pues bien, es mucho más que eso. Aunque, evidentemente no podemos negar su relación con las lenguas, digamos que el idioma en sí mismo no vas a aprenderlo en la carrera, sino que antes de entrar ya debes poseer un nivel alto del mismo (mínimo un B1). De hecho, en muchas universidades, además de la nota media exigida, se realizan exámenes de nivel de la lengua extranjera. Tampoco debemos olvidar que se exigen dos idiomas, en lugar de uno, como ocurre en la mayoría de los grados; algo que a largo plazo se convertirá en un valor añadido para tu curriculum.

Experto en todos tipos de traducción

Pero tal y como he dicho, no basta sólo con que te gusten los idiomas sino que también debe gustarte la traducción y la interpretación ya que durante los 4 años no harás más que traducir y traducir día tras día. Eso sí, las materias pueden ser muy variadas: desde la Traducción general a la Traducción especializada (Trad. Jurídica, Trad. Literaria, Trad. Económica, Doblaje y subtitulado, etc), pasando por la Traducción Inversa a la Directa, de la lengua B o de la C…

Descubriendo nuevas culturas

Además de este amor intrínseco, también es necesario conocer y respetar nuevas culturas, tener predisposición para viajar y querer moverte en un ambiente internacional. Durante la carrera te encontrarás con asignaturas relacionadas con la cultura, tales como Civilización inglesa, Cultura de los países francófonos, Cultura y civilización de la lengua B o Intermediación cultural. Al igual que de ámbito internacional como puede ser Instituciones Internacionales o Política internacional Contemporánea.

Erasmus

El Erasmus es una experiencia internacional recomendable para la mayoría de los estudiantes, independientemente de la rama, pero para el estudiante de TeI se convierte en una asignatura casi obligatoria.

Experto en investigación

Igualmente, si decides adentrarte en este mundo debes estar abierto a conocer “asignaturas” tan misteriosas como Documentación, Bibliografía o Metodología que te convertirán en un experto en investigación y que te serán útiles para el resto de tu vida.

Dominio informático

Por otro lado, también te prepara para el dominio informático (con asignaturas como Traducción asistida por ordenador, Informática o Programación multimedia) donde el ordenador se convertirán en tu amigo más fiel hasta tal punto que, si un día te abandona, puedes sufrir una verdadera crisis existencial.

Actitudes necesarias para estudiar traducción e interpretación

Si realmente lo que te gusta es hablar, relacionarte y tienes capacidades comunicativas, los estudios de interpretación te pueden ir como anillo al dedo pues, para convertirse en un buen intérprete es necesario tener un muy buen dominio lingüístico, ser un buen orador, articular bien y tener capacidad de retención y actuación.

No podemos olvidar que siempre que estudiamos lo hacemos con miras a dedicarnos a esa profesión durante muchos años. TeI, te ofrece múltiples opciones laborales que te permitirán trabajar incluso a nivel internacional, si lo deseas. Además como habrás podido ver por las asignaturas citadas, es una carrera bastante práctica que te forma en ámbitos muy distintos y de manera multidisciplinar y, sobre todo, con miras a una inmersión laboral. De ahí que haya asignaturas tan interesantes como Técnicas empresariales.

Si estás interesado en comenzar tus estudios de Traducción e Interpretación, en los próximos posts te ofreceremos información de dónde poder hacerlo.

0

4 Comentarios

  1. César Moisés dice:

    la tecnología en las redes sociales en caso de entrar a una página y traducir cualquier término no es muy confiable, ya que la terminología no puede ser alterado en cualquier contexto. Todo va de acuerdo a su función de la situación que se este planteando en el texto, por lo tanto no basta con tan solo saber el significado de la palabra.

    0
    • Elisa Pradas Cuevas Elisa Pradas Cuevas dice:

      Buenas tardes, César:

      exactamente. Como bien dices, los programas de traducción no son confiables ya que no tienen en cuenta aspectos tan importantes como el contexto, los rasgos culturales de la lengua (origen o meta), etc. Por eso los traductores e intérpretes son tan importantes. Pueden usar esos programas, pero siempre tendrán presentes los aspectos que los programas informáticos no pueden.

      0
  2. Shamarly dice:

    Yo quiero estudiar esta carrera, pero el detalle es que, es decir hoy en día la tecnología a avanzado tanto que tal vez ya no se necesite traductores, ahora mismo lo podemos ver en el internet los traductores.

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Shamarly,

      Te comento que los traductores automáticos sirven para realizar traducciones literales pues ellos no son capaces de contextualizar los textos. Te recomiendo que leas este artículo de una noticia reciente sobre este tema.

      Un saludo

      1+

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Descubre MasterClass de INESEM. Una plataforma en la que profesionales enseñan en abierto

Profesionales enseñando en abierto