normas de subtitulación

Normas de subtitulación: conocimientos que pueden valer un empleo en Netflix

13/06/2017
Número de visualizaciones

Hace poco, podíamos encontrar en todos los medios la noticia de que la famosa empresa de entretenimiento estadounidense Netflix buscaba gente de todo el mundo para realizar la subtitulación de sus series y películas. Para aquellas personas a las que les gustan los idiomas y las series, éste puede ser su trabajo ideal, aunque no antes sin prepararse e ir conociendo las diferentes normas de subtitulación.

Con el fin de poder acceder a estos puestos de trabajos ofertados, es necesario acceder a la plataforma Hermes y pasar por diferentes pruebas que evalúan la capacidad de subtitulación de cada individuo.

Antes de continuar con las normas de subtitulación, es imprescindible que sepamos en qué consiste exactamente este proceso. Subtitular consiste en sobreproyectar en una película o serie un texto escrito que traduce lo que se oye en el discurso oral de la misma.

Consideraciones para las normas de subtitulación

Las convenciones de subtitulado pueden variar ligeramente en función del contexto en el que se trabaje. No obstante, de manera general se recogen en cuatro grupos

Consideraciones espaciales

  • Los subtítulos se muestran en la parte inferior de la pantalla.
  • Un subtítulo no debe extenderse a más de dos líneas.
  • Si hay dos personajes hablando en un mismo subtítulo, se deberá reservar una línea para cada personaje.
  • Cada línea consta de entre 28 y 40 caracteres, aunque con frecuencia suelen ser de unos 37.
  • Cada consonante o vocal cuenta igual que los signos ortográficos (exclamaciones, interrogaciones, comas…)

Consideraciones temporales

  • Cada subtítulo debe aparecer y desaparecer de la pantalla en sincronía con el discurso oral.
  • Un subtítulo de una línea permanece en pantalla unos tres segundos, mientras que uno de dos líneas no debe permanecer más de seis segundos.
  • Para las normas de subtitulación, la duración máxima de un subtítulo es de un segundo, y la máxima de seis.
  • La duración mínima de un subtítulo es de un segundo.
  • La duración máxima de un subtítulo es de seis segundos.

Consideraciones ortotipográficas

  • Para marcar la finalización de un subtítulo, se utiliza el punto.
  • Es importante dejar los signos de puntuación inherentes a la naturaleza del idioma, como son los signos de apertura de exclamaciones o interrogaciones en español.
  • Los puntos suspensivos se utilizan para marcar las pausas, las omisiones o las interrupciones en el discurso.
  • La intervención de diferentes personajes en un mismo subtítulo se indica con el uso del guión.
  • Las mayúsculas sólo se utilizan para traducir el título de la película o serie, así como para aquel texto que aparezca en mayúsculas en el texto original (pancartas, títulares…)
  • La cursiva se utiliza para las voces provenientes de televisores o radio, de los personajes fuera de pantalla, de los títulos de películas o libros, de las letras de canciones y del léxico en lengua extranjera.
  •  Se utilizan las comillas dobles (“) para citas o para resaltar el valor de algunos términos como apodos, incorrecciones gramaticales o juegos de palabras.

Consideraciones lingüísticas

  • Es posible hacer uso de abreviaturas y símbolos conocidos por los espectadores.
  • Los números del 1 al 9 se escribirán en letra y del 10 en adelante en dígitos.
  • La reducción del discurso escrito con respecto al oral es una de las características propias de la subtitulación. Para ello, es fundamental elegir el contenido más importante.
  • Es importante conseguir la máxima adecuación según los matices idiomáticos y las referencias culturales de la lengua original.
  • Tanto los textos escritos en imágenes como las canciones deben ser subtitulados.
  • Lo que se narre de manera escrita tiene que ir en consonancia con lo que se ve en las imágenes.
  • Las dos lenguas, la de la lengua oral como la de la lengua escrita, deben estar lo más sincronizadas posibles.

Otras consideraciones

Cuando creamos necesario reducir el contenido del discurso para subtitularlo, podremos suprimir:

  • Los nombres propios de los personajes
  • Las repeticiones de palabras
  • Las interjecciones
  • Los verbos performativos que describen una acción y, a la vez, equivalen al cumplimiento de esta acción (te digo que…, insisto en que…)
  • Las redundancias fruto de la simultaneidad texto-imagen.
  • Los conectores
  • Modalizadores (A mí me parece que…, si quieres que te diga lo que pienso…)
  • Muletillas

Las normas de subtitulación establecen que la separación ideal entre subtítulos es la que coincide con algún signo de puntuación. Cuando no sea posible hacerlo de esta manera, tendremos que respetar la estructura gramatical de la oración, sin separar las siguientes estructuras:

  • Artículo + sintagma nominal
  • Preposición + sintagma nominal
  • Conjunción + frase
  • Pronombre + verbo
  • Partes de una forma verbal
  • Adverbios de negación + verbo
  • Preposición + sintagma verbal

Seguir estas convenciones es muy importante para que los subtítulos que hagamos sean correctos y de calidad. No obstante, también deberemos considerar el servicio de subtitulación que utilicemos, en caso de hacerlo, ya que pueden establecer unos requisitos de subtitulado específico.

2+
Categorizado en: Inglés

72 Comentarios

  1. Aranza Dominguez dice:

    Hola, tengo una pregunta.

    Estoy subtitulando una entrevista en la cual ambas personas se interrumpen, mi pregunta es, ¿Cómo puedo delimitar o distinguir cada interrupción? Sé que a cada uno de los participes debo ponerlos en una línea, pero, si no terminan su idea, frase o incluso palabra, ¿Qué puedo utilizar? ¿puntos suspensivos?

    Otra pregunta, ¿a cada una de sus participaciones debo ponerle el nombre? Ejemplo:

    Azucena Serrano: -Ok. ¿Usted entiende la preocupación de la población?

    Presidente: -Sí, pero en este caso, no podemos hacer mucho.

    ¿Y así cada que participen?

    ¿o solo pongo el guion al inicio de cada participación?

    Espero haber sido clara y que puedan ayudarme.

    ¡Saludos!

     

    0
    • Alba Enríquez Pozo Alba Enríquez Pozo dice:

      Buenos días, Aranza:

      Para señalar una interrupción en el discurso, una duda o un pensamiento inacabado, se utilizan siempre los puntos suspensivos.
      En relación a la segunda pregunta, debe tener presente que no es necesario poner el nombre de la persona que habla. Solamente subtitulamos lo que se dice; los receptores son capaces de interceptar por sí solos a quien pertenece el discurso.

      Esperamos que le sirva de ayuda.

      Un saludo.

      0
  2. Jorge dice:

    Hola:

    ¿Qué ocurre si debo subtitular una pregunta muy extensa que ocupa más de dos líneas y por lo tanto no se logra leer completa en un solo subtítulo? ¿uso punto suspensivo?

    0
    • Alba Enríquez Pozo Alba Enríquez Pozo dice:

      Buenos días, Jorge:

      Los puntos suspensivos no deben utilizarse nunca para dividir las frases de los subtítulos, sino que se emplean de acuerdo con las normas gramaticales. Le recomiendo que intente reformular la pregunta, optando brevemente por mantener el sentido.

      Espero que le sirva.

      Un saludo.

      0
  3. Claudia dice:

    Estoy subtitulando en catalán un clip de la película To be or not to be (1942) de Ernst Lubitsch. En este clip se habla de cómo María Tura interpreta a Lady Macbeth o a Kiki, nombres que evidentemente no son catalanes. ¿Debería ponerlos en cursiva?

    0
    • Alba Enríquez Pozo Alba Enriquez Pozo dice:

      Buenos días, Claudia:

      No deberías poner los nombres en cursiva, ya que nos encontramos ante dos nombres propios. Además, la cursiva en subtitulación tiene una función muy limitada.

      Un saludo

      0
  4. Natalia dice:

    Hola, tengo la siguiente duda.

    En un diálogo.

    Cada vez que un personaje empieza una frase ¿se pone en mayúsculas?

    0
  5. Ella dice:

    Hola, ¡me ha ayudado mucho esta entrada!

    Tengo una pregunta: si en el video (comercial)  aparecen dos personas hablando y de fondo se escucha una canción que es importante, dónde irían los subtítulos de estos. ¿Abajo del dialogo o en otra parte de la pantalla?

     

    ¡Graciaaaas!

    0
    • Juan Gil Jiménez Juan Gil dice:

      Buenos días, Ella

      Esto depende de la plataforma, aunque lo más común es verlos arriba.

      Espero haberte ayudado. Un saludo cordial.

      0
Ver más comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Descubre MasterClass de INESEM. Una plataforma en la que profesionales enseñan en abierto

Profesionales enseñando en abierto