normas de subtitulación

Normas de subtitulación: conocimientos que pueden valer un empleo en Netflix

13/06/2017
Número de visualizaciones

Hace poco, podíamos encontrar en todos los medios la noticia de que la famosa empresa de entretenimiento estadounidense Netflix buscaba gente de todo el mundo para realizar la subtitulación de sus series y películas. Para aquellas personas a las que les gustan los idiomas y las series, éste puede ser su trabajo ideal, aunque no antes sin prepararse e ir conociendo las diferentes normas de subtitulación.

Con el fin de poder acceder a estos puestos de trabajos ofertados, es necesario acceder a la plataforma Hermes y pasar por diferentes pruebas que evalúan la capacidad de subtitulación de cada individuo.

Antes de continuar con las normas de subtitulación, es imprescindible que sepamos en qué consiste exactamente este proceso. Subtitular consiste en sobreproyectar en una película o serie un texto escrito que traduce lo que se oye en el discurso oral de la misma.

Consideraciones para las normas de subtitulación

Las convenciones de subtitulado pueden variar ligeramente en función del contexto en el que se trabaje. No obstante, de manera general se recogen en cuatro grupos

Consideraciones espaciales

  • Los subtítulos se muestran en la parte inferior de la pantalla.
  • Un subtítulo no debe extenderse a más de dos líneas.
  • Si hay dos personajes hablando en un mismo subtítulo, se deberá reservar una línea para cada personaje.
  • Cada línea consta de entre 28 y 40 caracteres, aunque con frecuencia suelen ser de unos 37.
  • Cada consonante o vocal cuenta igual que los signos ortográficos (exclamaciones, interrogaciones, comas…)

Consideraciones temporales

  • Cada subtítulo debe aparecer y desaparecer de la pantalla en sincronía con el discurso oral.
  • Un subtítulo de una línea permanece en pantalla unos tres segundos, mientras que uno de dos líneas no debe permanecer más de seis segundos.
  • Para las normas de subtitulación, la duración máxima de un subtítulo es de un segundo, y la máxima de seis.
  • La duración mínima de un subtítulo es de un segundo.
  • La duración máxima de un subtítulo es de seis segundos.

Consideraciones ortotipográficas

  • Para marcar la finalización de un subtítulo, se utiliza el punto.
  • Es importante dejar los signos de puntuación inherentes a la naturaleza del idioma, como son los signos de apertura de exclamaciones o interrogaciones en español.
  • Los puntos suspensivos se utilizan para marcar las pausas, las omisiones o las interrupciones en el discurso.
  • La intervención de diferentes personajes en un mismo subtítulo se indica con el uso del guión.
  • Las mayúsculas sólo se utilizan para traducir el título de la película o serie, así como para aquel texto que aparezca en mayúsculas en el texto original (pancartas, títulares…)
  • La cursiva se utiliza para las voces provenientes de televisores o radio, de los personajes fuera de pantalla, de los títulos de películas o libros, de las letras de canciones y del léxico en lengua extranjera.
  •  Se utilizan las comillas dobles (“) para citas o para resaltar el valor de algunos términos como apodos, incorrecciones gramaticales o juegos de palabras.

Consideraciones lingüísticas

  • Es posible hacer uso de abreviaturas y símbolos conocidos por los espectadores.
  • Los números del 1 al 9 se escribirán en letra y del 10 en adelante en dígitos.
  • La reducción del discurso escrito con respecto al oral es una de las características propias de la subtitulación. Para ello, es fundamental elegir el contenido más importante.
  • Es importante conseguir la máxima adecuación según los matices idiomáticos y las referencias culturales de la lengua original.
  • Tanto los textos escritos en imágenes como las canciones deben ser subtitulados.
  • Lo que se narre de manera escrita tiene que ir en consonancia con lo que se ve en las imágenes.
  • Las dos lenguas, la de la lengua oral como la de la lengua escrita, deben estar lo más sincronizadas posibles.

Otras consideraciones

Cuando creamos necesario reducir el contenido del discurso para subtitularlo, podremos suprimir:

  • Los nombres propios de los personajes
  • Las repeticiones de palabras
  • Las interjecciones
  • Los verbos performativos que describen una acción y, a la vez, equivalen al cumplimiento de esta acción (te digo que…, insisto en que…)
  • Las redundancias fruto de la simultaneidad texto-imagen.
  • Los conectores
  • Modalizadores (A mí me parece que…, si quieres que te diga lo que pienso…)
  • Muletillas

Las normas de subtitulación establecen que la separación ideal entre subtítulos es la que coincide con algún signo de puntuación. Cuando no sea posible hacerlo de esta manera, tendremos que respetar la estructura gramatical de la oración, sin separar las siguientes estructuras:

  • Artículo + sintagma nominal
  • Preposición + sintagma nominal
  • Conjunción + frase
  • Pronombre + verbo
  • Partes de una forma verbal
  • Adverbios de negación + verbo
  • Preposición + sintagma verbal

Seguir estas convenciones es muy importante para que los subtítulos que hagamos sean correctos y de calidad. No obstante, también deberemos considerar el servicio de subtitulación que utilicemos, en caso de hacerlo, ya que pueden establecer unos requisitos de subtitulado específico.

2+
Categorizado en: Inglés

64 Comentarios

  1. Ella dice:

    Hola, ¡me ha ayudado mucho esta entrada!

    Tengo una pregunta: si en el video (comercial)  aparecen dos personas hablando y de fondo se escucha una canción que es importante, dónde irían los subtítulos de estos. ¿Abajo del dialogo o en otra parte de la pantalla?

     

    ¡Graciaaaas!

    0
    • Juan Gil Juan Gil dice:

      Buenos días, Ella

      Esto depende de la plataforma, aunque lo más común es verlos arriba.

      Espero haberte ayudado. Un saludo cordial.

      0
  2. José dice:

    ¡Hola tengo una pregunta!

    ¿Qué pasa en el caso del uso de los dos puntos “:”?

    Por ejemplo, alguien esta diciendo en un video…

    Mozart, un gran compositor dijo: ” la música no son las notas, sino los silencios en él”.

    Después de esta parte de “dijo”, ¿se debe colocar los dos puntos incluso si el subtítulo termina con esa palabra y en el subtítulo siguiente comienza la cita o se debe expresar de manera diferente?

    Mi pregunta va en cómo se ocupan estos dos puntos en la redacción de subtítulos.

    0
    • Celia Sánchez Celia Sánchez dice:

      Hola, José:
      Los dos puntos se usan en subtitulación con los mismos valores que tienen en la redacción de cualquier texto escrito. Pueden tanto introducir una cita textual o un listado de ejemplos como anunciar o cerrar una enumeración. Después de dos puntos no se usa mayúscula a menos que se trate de la reproducción textual de una cita, en cuyo caso la primera palabra después de las comillas empezará con una mayúscula.
      Espero que le resulte de utilidad, un saludo.

      0
  3. María dice:

    Hola:

    Gracias por el aporte. Me ha despejado bastantes dudas. No obstante, me surge una:

    ¿Se tienen que traducir los títulos de libros al español si no existe la traducción como tal de esa obra?

    Gracias.

    0
    • Juan Gil Juan Gil dice:

      Buenos días, María

      Es una de las dos posibilidades que hay en estos casos; la otra sería echarle algo de imaginación y escoger un título. Eso sí, la decisión final es del autor o de la editorial.

      Espero haberte ayudado, un saludo.

      0
  4. Jana dice:

    Buenos dias. Queria saber si cuando habla el narrador de la pelicula hay que escribirlo en italicas y con corchetes al principio y al final de la frase?. Gracias.

    0
    • Juan Gil Juan Gil dice:

      Buenas tardes, Jana

      Esto depende de la plataforma que se encarga del subtitulado, por lo que no hay una respuesta fija; algunos lo subtitulan en itálicas y otros en redonda.

      Espero haberte ayudado. Un saludo cordial,

      0
  5. Andrea Eréndira dice:

    Hola! tengo una duda, estoy traduciendo y subtitulando un video de un discurso (informal) de español a inglés. Sin embargo me causa un poco de conflicto sidebo usar o no ciertas contractions, por ejemplo:”would’ve” “should’ve” “we’ve” qué debo hacer?

    0
    • Celia Sánchez Celia Sánchez dice:

      Hola, Andrea:
      Todo va a depender del encargo de traducción. No obstante, si se trata de un contexto formal, y teniendo en cuenta la necesidad de utilizar el menor número de caracteres en pantalla, posiblemente sea acertado usar contracciones.
      Espero haber sido de ayuda, un saludo.

      0
Ver más comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Descubre MasterClass de INESEM. Una plataforma en la que profesionales enseñan en abierto

Profesionales enseñando en abierto