Normas de subtitulación: conocimientos que pueden valer un empleo en Netflix

normas de subtitulación

13/06/2017

EDUCACIÓN:
  • Licenciada en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada.
  • Título ELE para la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera acreditado por el Instituto Cervantes.
  • Curso Dyslexia and Foreign Language Teaching en la Universidad de Lancaster (Reino Unido).
  • Curso de Lenguaje No Verbal y Comunicación Estratégica en la Universidad de Granada.
  • Curso de Formación de Animación Turística y Cultural.
  • Curso de Comunicación y Oratoria en la Escuela Internacional de Protocolo de Granada.
EXPERIENCIA:
  • Profesora en el Departamento docente de Idiomas en el Instituto Europeo de Estudios Empresariales (INESEM).
  • Traductora freelancede páginas webs.
  • Profesora de idiomas para niños con dificultades de aprendizaje a domicilio.
  • Auxiliar de conversación en el Lycée d’État Claude Louis Berthollet de Annecy (Francia).
ESCRIBE SOBRE:

Inglés • Francés • Chino • ELE • Profesor de ELE

Licenciada en Traducción e Interpretación y titulada en enseñanza de idiomas a niños con dislexia. Profesora de ELE. Cuenta con una amplia experiencia en la enseñanza de inglés, francés, español y chino.

0

Ver más artículos relacionados de Inglés .

SUSCRÍBETE A ESTE CANAL

6 Comentarios

  1. sergio dice:

    Hola, tengo una duda sobre cómo subtitular cuando la versión original es en varios idiomas. ¿hay alguna regla de estilo para que por el subtítulo podamos dar a entender al espectador esa diferencia de idiomas entre personajes?

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Sergio,

      Siento mucho no poder ayudarte, quizá alguno de nuestros lectores pueda darte alguna idea sobre cómo resolverlo.

      Un saludo

      0

  2. Juan dice:

    ¡ME ENCANTÓ! Y a riesgo de verme como un exigente me parece que faltan más normas y ejemplos (con imágenes), para un futuro deberían ampliar esta información lo más que puedan.Gracias eh.

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Juan,

      Muchas gracias por tus comentarios y sugerencias, hemos intentado dar unas pinceladas generales sobre este tema pues como bien nos comentas se puede profundizar mucho más.

      Un saludo

      0

  3. Flavia dice:

    Hola, tengo una consulta. Estoy subtitulando el trailer de una película en el que se encuentran intercalados una narración (solo del trailer, no de la película) con líneas de los personajes que la interrumpen, pero luego esta narración se continúa.¿ Qué tipografía se supone que debo utilizar?¡Gracias!

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Flavia,

      Sería conveniente distinguir entre narración y diálogo, te recomiendo que busques una guía de estilo ya que cada productora usa diferentes parámetros para la subtitulación.

      Un saludo

      0

Ver más comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *