normas de subtitulación

Normas de subtitulación: conocimientos que pueden valer un empleo en Netflix

Número de visualizaciones

POR

Lourdes Acosta Urbano
EDUCACIÓN:
  • Licenciada en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada.
  • Título ELE para la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera acreditado por el Instituto Cervantes.
  • Curso Dyslexia and Foreign Language Teaching en la Universidad de Lancaster (Reino Unido).
  • Curso de Lenguaje No Verbal y Comunicación Estratégica en la Universidad de Granada.
  • Curso de Formación de Animación Turística y Cultural.
  • Curso de Comunicación y Oratoria en la Escuela Internacional de Protocolo de Granada.
EXPERIENCIA:
  • Profesora en el Departamento docente de Idiomas en el Instituto Europeo de Estudios Empresariales (INESEM).
  • Traductora freelancede páginas webs.
  • Profesora de idiomas para niños con dificultades de aprendizaje a domicilio.
  • Auxiliar de conversación en el Lycée d’État Claude Louis Berthollet de Annecy (Francia).
ESCRIBE SOBRE:

Inglés • Francés • Chino • ELE • Profesor de ELE

Licenciada en Traducción e Interpretación y titulada en enseñanza de idiomas a niños con dislexia. Profesora de ELE. Cuenta con una amplia experiencia en la enseñanza de inglés, francés, español y chino.

Hace poco, podíamos encontrar en todos los medios la noticia de que la famosa empresa de entretenimiento estadounidense Netflix buscaba gente de todo el mundo para realizar la subtitulación de sus series y películas. Para aquellas personas a las que les gustan los idiomas y las series, éste puede ser su trabajo ideal, aunque no antes sin prepararse e ir conociendo las diferentes normas de subtitulación.

Con el fin de poder acceder a estos puestos de trabajos ofertados, es necesario acceder a la plataforma Hermes y pasar por diferentes pruebas que evalúan la capacidad de subtitulación de cada individuo.

Antes de continuar con las normas de subtitulación, es imprescindible que sepamos en qué consiste exactamente este proceso. Subtitular consiste en sobreproyectar en una película o serie un texto escrito que traduce lo que se oye en el discurso oral de la misma.

Consideraciones para las normas de subtitulación

Las convenciones de subtitulado pueden variar ligeramente en función del contexto en el que se trabaje. No obstante, de manera general se recogen en cuatro grupos

Consideraciones espaciales

  • Los subtítulos se muestran en la parte inferior de la pantalla.
  • Un subtítulo no debe extenderse a más de dos líneas.
  • Si hay dos personajes hablando en un mismo subtítulo, se deberá reservar una línea para cada personaje.
  • Cada línea consta de entre 28 y 40 caracteres, aunque con frecuencia suelen ser de unos 37.
  • Cada consonante o vocal cuenta igual que los signos ortográficos (exclamaciones, interrogaciones, comas…)

Consideraciones temporales

  • Cada subtítulo debe aparecer y desaparecer de la pantalla en sincronía con el discurso oral.
  • Un subtítulo de una línea permanece en pantalla unos tres segundos, mientras que uno de dos líneas no debe permanecer más de seis segundos.
  • Para las normas de subtitulación, la duración máxima de un subtítulo es de un segundo, y la máxima de seis.
  • La duración mínima de un subtítulo es de un segundo.
  • La duración máxima de un subtítulo es de seis segundos.

Consideraciones ortotipográficas

  • Para marcar la finalización de un subtítulo, se utiliza el punto.
  • Es importante dejar los signos de puntuación inherentes a la naturaleza del idioma, como son los signos de apertura de exclamaciones o interrogaciones en español.
  • Los puntos suspensivos se utilizan para marcar las pausas, las omisiones o las interrupciones en el discurso.
  • La intervención de diferentes personajes en un mismo subtítulo se indica con el uso del guión.
  • Las mayúsculas sólo se utilizan para traducir el título de la película o serie, así como para aquel texto que aparezca en mayúsculas en el texto original (pancartas, títulares…)
  • La cursiva se utiliza para las voces provenientes de televisores o radio, de los personajes fuera de pantalla, de los títulos de películas o libros, de las letras de canciones y del léxico en lengua extranjera.
  •  Se utilizan las comillas dobles (“) para citas o para resaltar el valor de algunos términos como apodos, incorrecciones gramaticales o juegos de palabras.

Consideraciones lingüísticas

  • Es posible hacer uso de abreviaturas y símbolos conocidos por los espectadores.
  • Los números del 1 al 9 se escribirán en letra y del 10 en adelante en dígitos.
  • La reducción del discurso escrito con respecto al oral es una de las características propias de la subtitulación. Para ello, es fundamental elegir el contenido más importante.
  • Es importante conseguir la máxima adecuación según los matices idiomáticos y las referencias culturales de la lengua original.
  • Tanto los textos escritos en imágenes como las canciones deben ser subtitulados.
  • Lo que se narre de manera escrita tiene que ir en consonancia con lo que se ve en las imágenes.
  • Las dos lenguas, la de la lengua oral como la de la lengua escrita, deben estar lo más sincronizadas posibles.

Otras consideraciones

Cuando creamos necesario reducir el contenido del discurso para subtitularlo, podremos suprimir:

  • Los nombres propios de los personajes
  • Las repeticiones de palabras
  • Las interjecciones
  • Los verbos performativos que describen una acción y, a la vez, equivalen al cumplimiento de esta acción (te digo que…, insisto en que…)
  • Las redundancias fruto de la simultaneidad texto-imagen.
  • Los conectores
  • Modalizadores (A mí me parece que…, si quieres que te diga lo que pienso…)
  • Muletillas

Las normas de subtitulación establecen que la separación ideal entre subtítulos es la que coincide con algún signo de puntuación. Cuando no sea posible hacerlo de esta manera, tendremos que respetar la estructura gramatical de la oración, sin separar las siguientes estructuras:

  • Artículo + sintagma nominal
  • Preposición + sintagma nominal
  • Conjunción + frase
  • Pronombre + verbo
  • Partes de una forma verbal
  • Adverbios de negación + verbo
  • Preposición + sintagma verbal

Seguir estas convenciones es muy importante para que los subtítulos que hagamos sean correctos y de calidad. No obstante, también deberemos considerar el servicio de subtitulación que utilicemos, en caso de hacerlo, ya que pueden establecer unos requisitos de subtitulado específico.

2+

28 Comentarios

  1. Milagros dice:

    Hola. Muchas gracias por esta información, solo tengo una duda, ya que estoy incluyendo esta información en un trabajo porque la encuentro muy completa, pero no veo el año de publicación para citar. ¿Por favor me dicen cuándo se publicó esto?, se lo agradecería mucho.

    0
  2. Albina Espinoza dice:

    Me gusto muchisimo y me sirvio mucho más. Sólo tengo una duda, ¿cuándo es una conversación entre dos personas por mensajes (msn, whatsapp, email) y nadie habla solo aparece reflejado en la pantalla el texto de dicho mensaje se escribe en mayusculas y entre corchetes? o ¿cómo deberia quedar en la traducción?

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Albina,

      Normalmente estos mensajes suelen aparecer en mayúsculas, al igual que el resto de mensajes en dispositivos móviles.

      Un saludo

      0
  3. Mario Orozco dice:

    Me fue de muchísima utilidad su artículo. Muchas gracias por haberse tomado la molestia de escribirlo y publicarlo.

     

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola María,

      Muchas gracias por tus palabras, te animamos a que sigas profundizando en el mundo de la subtitulación que tiene muchas ramas y posibilidades.

      Un saludo

      0
  4. Pedro dice:

    Hola, interesante artículo. Gracias

     

    Tengo una duda;

    Idioma hablado: español
    Subtitulado: inglés

    Cuando una película está hablada en español (y subtitulada al inglés), uno de los personajes recita un poema en árabe que luego traduce al español para que lo entiendan los otros personajes… ¿cuándo recita en árabe debe de traducirse/subtitularse en inglés a pesar de que luego lo va a traducir/hablar al español? Entiendo que debería ir sin subtítulos cuando habla en árabe y subtitulado al inglés cuando lo traduce en español, ¿no?
    Tampoco lo veo sentido a subtitular en árabe lo que habla en árabe (redundancia), ¿no?

    Mil gracias y saludos

    1+
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Pedro,

      Muchas gracias por tu comentario. Como bien has reflexionado no es necesario subtitular el fragmento en árabe pues si el mismo personaje lo traduce posteriormente basta con subtitular al inglés esa parte.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0
  5. Geraldine Chavez dice:

    Hola, tengo una consulta. ¿Cuál fue la bibliografía que consultaron para realizar este artículo? ¿Cómo llegaron a estas conclusiones? estoy realizando una investigación de pregrado sobre la normativa del subtitulado y me ayudarían sus fuentes. Muchas gracias.

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Geraldine,

      En el artículo se recogen consideraciones generales a modo informativo. Te recomiendo que realices un trabajo de investigación sobre alguna temática específica de la normativa del subtitulado, como un análisis comparativo entre diferentes normativas pues dependiendo de la lengua, el público objetivo, país de distribución, empresa del sector… estas normativas serán diferentes.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      Un cordial saludo

      0
Ver más comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Descubre MasterClass de INESEM. Una plataforma en la que profesionales enseñan en abierto

Profesionales enseñando en abierto