Normas de subtitulación: conocimientos que pueden valer un empleo en Netflix

normas de subtitulación

13/06/2017

EDUCACIÓN:
  • Licenciada en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada.
  • Título ELE para la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera acreditado por el Instituto Cervantes.
  • Curso Dyslexia and Foreign Language Teaching en la Universidad de Lancaster (Reino Unido).
  • Curso de Lenguaje No Verbal y Comunicación Estratégica en la Universidad de Granada.
  • Curso de Formación de Animación Turística y Cultural.
  • Curso de Comunicación y Oratoria en la Escuela Internacional de Protocolo de Granada.
EXPERIENCIA:
  • Profesora en el Departamento docente de Idiomas en el Instituto Europeo de Estudios Empresariales (INESEM).
  • Traductora freelancede páginas webs.
  • Profesora de idiomas para niños con dificultades de aprendizaje a domicilio.
  • Auxiliar de conversación en el Lycée d’État Claude Louis Berthollet de Annecy (Francia).
ESCRIBE SOBRE:

Inglés • Francés • Chino • ELE • Profesor de ELE

Licenciada en Traducción e Interpretación y titulada en enseñanza de idiomas a niños con dislexia. Profesora de ELE. Cuenta con una amplia experiencia en la enseñanza de inglés, francés, español y chino.

0

Ver más artículos relacionados de Inglés .

SUSCRÍBETE A ESTE CANAL

18 Comentarios

  1. Patricia dice:

    El subtitulado y la traducción en general como profesión está única y exclusivamente dirigida a los profesionales de la traducción. Es decir, aquellas personas que se han formado académicamente en tal especialidad. Me parece un insulto para los profesionales que se proponga trabajar de esto a una persona sin formación alguna en este campo. Se llama intrusismo laboral y debería estar penado. Una vergüenza.

    3+

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Patricia,

      Entendemos perfectamente tu posición y te invitamos a leer un artículo muy interesante acerca del instrusismo laboral en la traducción.

      Un saludo

      1+

  2. Marian dice:

    Hola Sergio, he observado que en estos casos se sigue subtitulando normalmente, pero en casos donde hay un cambio de idioma por un corto periodo de tiempo las letras se ponen en cursiva; otra opción puede ser que se coloquen entre corchetes el idioma que se habla en ese momento.

    0

  3. Marineitor dice:

    Lo de que la primera línea debe ser más corta de la segunda, ¿es verdad? ¿Se debe seguir esa premisa?
    ¡Muy buen artículo, me has ayudado mucho, gracias!

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Marineitor,

      Es una recomendación pero es importante que lo consultes con el cliente o empresa, en muchas ocasiones este tipo de requisitos vienen establecidos por un manual o guía que pueden facilitarte para seguir unas estándares.

      Un saludo

      0

  4. Lucía dice:

    Hola, excelente artículo. Pregunta. Cuando se subtitula al mismo idioma (para fines de comunicación para sordomudos) y uno de los personajes habla con errores gramaticales, -en un video documental o informativo- ¿éstos se corrigen en los subtítulos?

     

    Gracias, saludos.

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Lucía,

      Debemos ser fieles a lo que se muestra en el material audovisual, si uno de los personajes comete errores debemos mantenerlos, pero debemos indicar que se trata de un error utilizando la cursiva.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0

  5. paula dice:

    Me gustaría saber que reglas tipográficas o ortográficas hay que seguir para subtitular la siguiente situación: un monólogo en el que el autor cuenta un discurso que tuvo con otra persona. Por ejemplo expresiones como: y digo…; y dice…

    0

Ver más comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *