Tendencias:
normas de subtitulación

Normas de subtitulación: conocimientos que pueden valer un empleo en Netflix

13/06/2017
Número de visualizaciones

Hace poco, podíamos encontrar en todos los medios la noticia de que la famosa empresa de entretenimiento estadounidense Netflix buscaba gente de todo el mundo para realizar la subtitulación de sus series y películas. Para aquellas personas a las que les gustan los idiomas y las series, este puede ser su trabajo ideal, aunque no antes sin prepararse e ir conociendo las diferentes normas de subtitulación.

Con el fin de poder acceder a estos puestos de trabajos ofertados, es necesario acceder a la plataforma Hermes y pasar por diferentes pruebas que evalúan la capacidad de subtitulación de cada individuo.

Antes de continuar con las normas de subtitulación, es imprescindible que sepamos en qué consiste exactamente este proceso. Subtitular consiste en sobreproyectar en una película o serie un texto escrito que traduce lo que se oye en el discurso oral de la misma.

Consideraciones para las normas de subtitulación

Las convenciones de subtitulado pueden variar ligeramente en función del contexto en el que se trabaje. No obstante, de manera general se recogen en cuatro grupos

Consideraciones espaciales

  • Los subtítulos se muestran en la parte inferior de la pantalla.
  • Un subtítulo no debe extenderse a más de dos líneas.
  • Si hay dos personajes hablando en un mismo subtítulo, se deberá reservar una línea para cada personaje.
  • Cada línea consta de entre 28 y 40 caracteres, aunque con frecuencia suelen ser de unos 37.
  • Cada consonante o vocal cuenta igual que los signos ortográficos (exclamaciones, interrogaciones, comas…)

Consideraciones temporales

  • Cada subtítulo debe aparecer y desaparecer de la pantalla en sincronía con el discurso oral.
  • Un subtítulo de una línea permanece en pantalla unos tres segundos, mientras que uno de dos líneas no debe permanecer más de seis segundos.
  • Para las normas de subtitulación, la duración máxima de un subtítulo es de un segundo, y la máxima de seis.
  • La duración mínima de un subtítulo es de un segundo.
  • La duración máxima de un subtítulo es de seis segundos.

Consideraciones ortotipográficas

  • Para marcar la finalización de un subtítulo, se utiliza el punto.
  • Es importante dejar los signos de puntuación inherentes a la naturaleza del idioma, como son los signos de apertura de exclamaciones o interrogaciones en español.
  • Los puntos suspensivos se utilizan para marcar las pausas, las omisiones o las interrupciones en el discurso.
  • La intervención de diferentes personajes en un mismo subtítulo se indica con el uso del guión.
  • Las mayúsculas sólo se utilizan para traducir el título de la película o serie, así como para aquel texto que aparezca en mayúsculas en el texto original (pancartas, títulares…)
  • La cursiva se utiliza para las voces provenientes de televisores o radio, de los personajes fuera de pantalla, de los títulos de películas o libros, de las letras de canciones y del léxico en lengua extranjera.
  •  Se utilizan las comillas dobles (“) para citas o para resaltar el valor de algunos términos como apodos, incorrecciones gramaticales o juegos de palabras.

Consideraciones lingüísticas

  • Es posible hacer uso de abreviaturas y símbolos conocidos por los espectadores.
  • Los números del 1 al 9 se escribirán en letra y del 10 en adelante en dígitos.
  • La reducción del discurso escrito con respecto al oral es una de las características propias de la subtitulación. Para ello, es fundamental elegir el contenido más importante.
  • Es importante conseguir la máxima adecuación según los matices idiomáticos y las referencias culturales de la lengua original.
  • Tanto los textos escritos en imágenes como las canciones deben ser subtitulados.
  • Lo que se narre de manera escrita tiene que ir en consonancia con lo que se ve en las imágenes.
  • Las dos lenguas, la de la lengua oral como la de la lengua escrita, deben estar lo más sincronizadas posibles.

Otras consideraciones

Cuando creamos necesario reducir el contenido del discurso para subtitularlo, podremos suprimir:

  • Los nombres propios de los personajes
  • Las repeticiones de palabras
  • Las interjecciones
  • Los verbos performativos que describen una acción y, a la vez, equivalen al cumplimiento de esta acción (te digo que..., insisto en que…)
  • Las redundancias fruto de la simultaneidad texto-imagen.
  • Los conectores
  • Modalizadores (A mí me parece que..., si quieres que te diga lo que pienso…)
  • Muletillas

Las normas de subtitulación establecen que la separación ideal entre subtítulos es la que coincide con algún signo de puntuación. Cuando no sea posible hacerlo de esta manera, tendremos que respetar la estructura gramatical de la oración, sin separar las siguientes estructuras:

  • Artículo + sintagma nominal
  • Preposición + sintagma nominal
  • Conjunción + frase
  • Pronombre + verbo
  • Partes de una forma verbal
  • Adverbios de negación + verbo
  • Preposición + sintagma verbal

Seguir estas convenciones es muy importante para que los subtítulos que hagamos sean correctos y de calidad. No obstante, también deberemos considerar el servicio de subtitulación que utilicemos, en caso de hacerlo, ya que pueden establecer unos requisitos de subtitulado específico.

Categorizado en: Idiomas

No hay comentarios

  1. Cristina dice:

    Muchas gracias por la información. ¡Ha sido de gran utilidad!
    Tengo una duda sobre el uso de las comillas para subtitular una cita. Si la cita aparece entrecomillada en una o dos líneas no confundiría a la audiencia, pero ¿cómo puedo poner una cita que se extiende a varias líneas?
    De antemano, les agradezco la atención.

    0
    • Inés López Sánchez dice:

      Buenos días, Cristina:
      Esto dependerá del manual de estilo de la empresa para que realicemos el encargo. Como norma general, cuando la cita ocupe más de un subtítulo, solo utilizaremos comillas de apertura y cierre al principio y al final de la cita y no en cada subtítulo. Esperamos haberte ayudado.
      Un saludo.

      0
  2. iciar dice:

    Buenas tardes, gracias antes de nada por la información,
    tengo una duda en cuanto a las interjecciones, sólo se suprimen con fines de reducción de texto, o es conventien suprimirlas siempre? gracias!!

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Iciar,

      La mayor parte del tiempo, el traductor necesita sintetizar al máximo las ideas para ajustarse a los tiempos, no es obligatorio suprimir las interjecciones pero sí recomendable.

      Las interjecciones son un elemento importante para que el espectador conozca a los personajes y sus características, habrá ocasiones en las que será conveniente conservarlas y otras en las que su eliminación no supone ningún inconveniente.

      Espero que te haya servido de ayuda.

      Un saludo

      0
  3. Karen dice:

    Hola,
    Mi duda: cuando el personaje está hablando en lengua originaria (lengua indígena) ¿Cómo se subtitula? Es decir, quiero poner algo como (Diálogo en Wayunaiki) pero no sé si sea correcto.

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Karen,

      En el caso de obras multilingües, puede usarse la cursiva para reflejar el uso de otro idioma.

      Un saludo

      0
      • Oscar GV dice:

        Saludos, Karen,
        Diría que lo primero es decidir si se va a traducir el diálogo en cuestión, supongo que al español. Si dicen algo relevante, y hay que pensar que sí, diría que debe traducirse.
        Y antes habría que avisar de ello con algo como [en wayunaiki], con minúsculas porque , al igual que cualquier otro idioma, no se considera nombre propio. Y los corchetes me parecen mejor para dejar claro que no forma parte de lo que se dice.
        Poner palabras extranjeras en cursiva es regla de la escritura que se sigue en los subtítulos. Pero un diálogo en principio es un contenido es largo y se puede traducir cuando interesa hacerlo. Y, Elísabet, yo creo que si se traduce no va en cursiva, ¿es así?

        Saludos

        OGV

        0
        • Elísabet Rodríguez Moreno dice:

          Hola Oscar,

          Muchas gracias por tu aportación. Efectivamente, primero hay que tomar la decisión de traducir o no, todo dependerá del contexto.

          En el caso de dejar la lengua original, usaríamos la cursiva.

          Un saludo

          +1
          • Carolina dice:

            Hola, ¿qué tal?
            ¿Cómo se le llama a la persona que subtitula? O sea, ¿cuál sería el nombre del puesto al que habría que apuntar la búsqueda? Me fascinaría trabajar de eso, poder acercar mi conocimiento a las personas. ¿Por favor si alguien sabe si se necesita algún estudio puntual o simplemente con conocer el idioma ya es posible ser contratado? Cualquier información al respecto será más que bienvenida y agradecida. Desde ya, agradezco el tiempo en leerme y la atención brindada.

            0
          • Alba Enríquez Pozo dice:

            Buenos días, Carolina:

            Estos profesionales suelen recibir el nombre de subtituladores. En la actualidad, la profesión del traductor no está regulada. No obstante, no es suficiente con conocer el idioma para poder subtitular. Los subtituladores deben respetar ciertas particularidades lingüísticas y traductológicas, además de tener en cuenta convenciones ortotipográficas y de formato y conocer los programas/herramientas de trabajo. Una formación previa resulta prácticamente imprescindible para tener oportunidades reales dentro del mercado.

            Un saludo.

            0
  4. Oscar GV dice:

    Hola de nuevo…
    a ver si me podéis indicar cómo se puntúa cuando se usan corchetes.
    He buscado mucho pero nadie explica si se pone punto antes o sólo después…
    Hablan dos personajes sobre cómo cantar (por eso pongo los guiones, que me parece mejor sin espacio por ahorrar aunque hay quien prefiere ponerlo):
    -Entonces, es ligeramente más bajo.
    -Sí [canturrea].
    ¿o sería?
    -Sí. [canturrea].
    ¿punto antes y después o sólo después?
    Mil gracias por adelantado
    OGV

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Óscar,

      Los signos de puntuación siempre irán detrás del corchete o paréntesis pero nunca delante del mismo.

      Esperamos que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      +1
      • Oscar GV dice:

        ¡Elísabet, saludos!
        Claro que sí. Es lo que parecía más lógico. Pero no encontrar nada en ninguna referencia, y mira que hay tesis y blogs con normas y consejos, me llevó a querer salir de dudas.
        ¡Muchas gracias!
        OGV

        0
  5. Enrique dice:

    Saludos
    Tengo una duda, para subtitular un video de una persona hablando, cada vez que se inicie una línea de texto ¿se debe escribir en mayúscula?
    Ejemplo:
    Hoy nos encontramos realizando una bonita actividad

    Con muchas familias que disfrutan del encuentro

    O escribirlo de esta forma
    Hoy nos encontramos realizando una bonita actividad

    con muchas familias que disfrutan del encuentro

    0
    • Inés López Sánchez dice:

      Hola, Enrique:
      Debemos utilizar las mayúsculas del mismo modo que las utilizamos en la escritura normal. No podemos dividir una intervención en diferentes subtítulos a no ser que la persona que habla haga pausas marcadas que obliguen a la división del subtítulo o sea interrumpida. En este caso tendremos que utilizar puntos suspensivos al final de la primera línea y al principio de la segunda: «Hace algún tiempo…» «…que tengo dudas.».
      En el caso de los subtítulos que pones de ejemplo y en general para no tener que dividir subtítulos, tenemos que hacer uso de las estrategias de reducción para no superar el límite de caracteres, como por ejemplo:
      «Hoy realizamos una bonita actividad
      con familias que disfrutan del evento.»
      Un saludo.

      +1
      • Paula dice:

        Hola Inés:
        Justamente hice una búsqueda en internet sobre lo que explicas en este posteo. He visto en varios subtítulos que han creado otras personas que utilizan los pun tos suspensivos al fina y al comienzo de cada línea cuando se trata de la misma persona hablando, pero otros subtitulos no. Algunos ponen solo los puntos ssupensivos al final de una línea pero no al comienzo de la siguiente o directamente omiten los puntos suspensivos totalmente. Yo necesito crear unos subtítulos y no sé si hay alguna regla al respecto y cómo sería. Muchas gracias!

        0
        • Inés López Sánchez dice:

          Hola, Paula:
          Dependerá de las indicaciones que nos den a la hora de realizar el encargo. No hay una norma internacional establecida para los subtítulos, serán las empresas que realizan los encargos las que establecen las pautas a seguir. Netflix cuenta con su guía de estilo que puedes visitar en este enlace.
          Un saludo.

          0
Ver más comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Descubre nuestro contenido más actualizado en TERRITORIO INESEM

PRÓXIMOS EVENTOS

Cómo usar el Big Data para la Creación de Contenido

Cómo usar el Big Data para la Creación de Contenido

Miguel Ángel García Rodríguez
1 hora
18/03/2024 17:00
La Importancia de la Marca a la Hora de Comunicarnos

La Importancia de la Marca a la Hora de Comunicarnos

Carlos Gutiérrez Horno
1 hora
25/03/2024 17:00
Universidades colaboradoras
La universidad Antonio de Nebrija es Universidad colaboradora con INESEM Business School La universidad a Distancia de Madrid es Universidad colaboradora con INESEM Business School