Normas de subtitulación: conocimientos que pueden valer un empleo en Netflix

normas de subtitulación

13/06/2017

EDUCACIÓN:
  • Licenciada en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada.
  • Título ELE para la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera acreditado por el Instituto Cervantes.
  • Curso Dyslexia and Foreign Language Teaching en la Universidad de Lancaster (Reino Unido).
  • Curso de Lenguaje No Verbal y Comunicación Estratégica en la Universidad de Granada.
  • Curso de Formación de Animación Turística y Cultural.
  • Curso de Comunicación y Oratoria en la Escuela Internacional de Protocolo de Granada.
EXPERIENCIA:
  • Profesora en el Departamento docente de Idiomas en el Instituto Europeo de Estudios Empresariales (INESEM).
  • Traductora freelancede páginas webs.
  • Profesora de idiomas para niños con dificultades de aprendizaje a domicilio.
  • Auxiliar de conversación en el Lycée d’État Claude Louis Berthollet de Annecy (Francia).
ESCRIBE SOBRE:

Inglés • Francés • Chino • ELE • Profesor de ELE

Licenciada en Traducción e Interpretación y titulada en enseñanza de idiomas a niños con dislexia. Profesora de ELE. Cuenta con una amplia experiencia en la enseñanza de inglés, francés, español y chino.

1+

Ver más artículos relacionados de Inglés .

SUSCRÍBETE A ESTE CANAL

22 Respuestas

  1. Pedro dice:

    Hola, interesante artículo. Gracias

     

    Tengo una duda;

    Idioma hablado: español
    Subtitulado: inglés

    Cuando una película está hablada en español (y subtitulada al inglés), uno de los personajes recita un poema en árabe que luego traduce al español para que lo entiendan los otros personajes… ¿cuándo recita en árabe debe de traducirse/subtitularse en inglés a pesar de que luego lo va a traducir/hablar al español? Entiendo que debería ir sin subtítulos cuando habla en árabe y subtitulado al inglés cuando lo traduce en español, ¿no?
    Tampoco lo veo sentido a subtitular en árabe lo que habla en árabe (redundancia), ¿no?

    Mil gracias y saludos

    1+
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Pedro,

      Muchas gracias por tu comentario. Como bien has reflexionado no es necesario subtitular el fragmento en árabe pues si el mismo personaje lo traduce posteriormente basta con subtitular al inglés esa parte.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0
  2. Geraldine Chavez dice:

    Hola, tengo una consulta. ¿Cuál fue la bibliografía que consultaron para realizar este artículo? ¿Cómo llegaron a estas conclusiones? estoy realizando una investigación de pregrado sobre la normativa del subtitulado y me ayudarían sus fuentes. Muchas gracias.

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Geraldine,

      En el artículo se recogen consideraciones generales a modo informativo. Te recomiendo que realices un trabajo de investigación sobre alguna temática específica de la normativa del subtitulado, como un análisis comparativo entre diferentes normativas pues dependiendo de la lengua, el público objetivo, país de distribución, empresa del sector… estas normativas serán diferentes.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      Un cordial saludo

      0
  3. Patricia dice:

    El subtitulado y la traducción en general como profesión está única y exclusivamente dirigida a los profesionales de la traducción. Es decir, aquellas personas que se han formado académicamente en tal especialidad. Me parece un insulto para los profesionales que se proponga trabajar de esto a una persona sin formación alguna en este campo. Se llama intrusismo laboral y debería estar penado. Una vergüenza.

    3+
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Patricia,

      Entendemos perfectamente tu posición y te invitamos a leer un artículo muy interesante acerca del instrusismo laboral en la traducción.

      Un saludo

      1+
  4. Marian dice:

    Hola Sergio, he observado que en estos casos se sigue subtitulando normalmente, pero en casos donde hay un cambio de idioma por un corto periodo de tiempo las letras se ponen en cursiva; otra opción puede ser que se coloquen entre corchetes el idioma que se habla en ese momento.

    0
  5. Marineitor dice:

    Lo de que la primera línea debe ser más corta de la segunda, ¿es verdad? ¿Se debe seguir esa premisa?
    ¡Muy buen artículo, me has ayudado mucho, gracias!

    1+
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Marineitor,

      Es una recomendación pero es importante que lo consultes con el cliente o empresa, en muchas ocasiones este tipo de requisitos vienen establecidos por un manual o guía que pueden facilitarte para seguir unas estándares.

      Un saludo

      1+
Ver más comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *