lista de falsos amigos en inglés

Falsos amigos en inglés ¿o no?

12/05/2016
Número de visualizaciones

Es fácil encontrar palabras que se escriben igual o casi igual en inglés y en español, un hecho que a veces supone una ventaja para los que aprendemos inglés, pero no siempre es así debido, como hemos visto en post anteriores, al fenómeno de los falsos amigos. Os dejamos una lista de falsos amigos en inglés. 

En algunas ocasiones encontramos palabras que se escriben igual o de manera parecida y que tienen el mismo significado en ambos idiomas, lo cual facilita su uso como es el caso de hospital, radio, terminate, commence, crisis, doctor, etc. Además, es muy frecuente que estas palabras tengan origen latino y se utilicen en un registro formal en inglés, lo que ayuda a los estudiantes a comprender textos técnicos o de cierta complejidad léxica más fácilmente. No obstante, por esta misma razón, es muy frecuente que los hablantes no nativos utilicemos en situaciones informales términos que para los nativos son más formales o más cultos dando una imagen algo “pedante”, por ejemplo cuando utilizamos intelligent en lugar de clever o smart, correct o incorrect en lugar de right o wrong o indicate en lugar de point out.

Por otro lado, y aquí encontramos el mayor problema, están los casos en los que a pesar del parecido las palabras significan algo completamente diferente en inglés y en español lo que puede dar lugar a malentendidos.

Lista de falsos amigos en inglés

  • Approve no se puede utilizar en el sentido de “superar” un examen, sino en el de dar el visto bueno a algo. “Aprobar” un examen se dice pass.
  • Assist no significa “asistir”, sino ayudar. “Asistir” (a una clase por ejemplo) se dice attend.
  • Complexion no significa “complexión”, sino aspecto o color de piel. “Complexión” se dice constitution.
  • Contest no significa “contestar”, sino “competir” o “competición”. “Contestar” se dice answer.
  • Deception no significa “decepción”, sino “engaño”. “Decepción” se dice disappointment.
  • Embarrased no significa “embarazada”, sino “avergonzado/a”. “Embarazada” se dice pregnant.
  • Emotional no significa “emocionado/a”, sino “sensible”. “Emocionado” se dice moved.
  • Excited no significa “excitado/a”, sino “entusiasmado”. “Excitado/a” se dice stimulated o aroused.
  • Question no significa “cuestión”, sino “pregunta”. “Cuestión” se dice issue o matter.
  • Sensible no significa “sensible”, sino “sensato”. “Sensible” se dice sensitive.

Esto son sólo algunos de los casos de falsos amigos en inglés que más se repiten entre los hablantes nativos de español, pero hay mucho más. La mejor manera de evitar errores es “desconfiar” de las palabras que se parecen cuando las vemos por primera vez y cerciorarnos de cuál es su significado real usando un diccionario. También es muy útil prestar atención al contexto cuando las escuchamos o preguntar para confirmar que hemos entendido bien. Poco a poco podrás ir recordando las diferencias.

“La realidad no siempre coincide con las apariencias”

1+
Categorizado en: Inglés

4 Comentarios

  1. María Ilundain Arandia dice:

    Creo sinceramente que el artículo no es sólo, muy aclarador sino también, certero y por lo tanto, de gran valor y aporte. Gracias a mi experiencia como docente en idiomas, entre otras asignaturas, he podido comprobar las complicaciones aquí explicadas: las referentes a la ortografía, la morfología, el léxico y la gramática. En mis clases, a veces me costaba entender cómo algo tan fácil para mí, les resultaba tan difícil asimilarlo. Además, en ocasiones, tenía que repetir lo mismo tantísimas veces que, ya se convertía en una tarea ardua. Pero, sin duda, los peores momentos, eran aquellos en los que me esforzaba por encontrar otra forma, otra vía para lograrlo; de hecho, cuando no se conseguía en cierto tiempo, la desesperación por ambas partes se desbordaba.

    Afortunadamente, ahora, tras mi experiencia, he aprendido cómo los alumnos pueden superar todas estas lógicas barreras, y así, alcanzar su óptimo aprendizaje. Por supuesto, me ha sido necesario realizar un ejercicio de reflexión para luego incorporármelo, procesármelo, en definitiva, hacerlo mío, transformándolo en “algo” intrínseco a mi persona. En la actualidad, soy plenamente consciente de su importancia para mi futuro trabajo: profesora de ELE.

    Quería hacer hincapié en este fenómeno del que he hablado: si el profesor/sora aprende una nueva lengua, al mismo tiempo que ejerce de docente de su lengua materna, puede experimentar las mismas limitaciones variadas, a pesar de su actividad en la enseñanza. La mayoría, en algún momento de nuestra vida,hemos pensado que nuestra lengua es la más lógica y completa mientras que el resto “las incorrectas y extrañas”.
    Seamos más abiertos y críticos de mente, al igual que más persistentes en nuestras conductas.

    0
    • Alba Enríquez Pozo Alba Enríquez Pozo dice:

      Buenos días, María:

      Le agradecemos su comentario y estamos totalmente de acuerdo con su aportación. Todos somos aprendices en algún momento de nuestras vidas y una vez que hemos estado a ambos lados, sabemos que como docentes tampoco dejamos de aprender. De ahí la importancia de la empatía, el pensamiento crítico y la necesidad de continuar aprendiendo e innovando.

      Un saludo.

      0
  2. Olga Beltrán Filarski dice:

    Otro caso muy típico es que los hispanoparlantes confundimos muy  frecuentemente “actually” con “actualmente”, cuando significa “realmente”.

    0
    • Juan Gil Jiménez Juan Gil dice:

      Buenos días, Olga

      Totalmente cierto; muchos estudiantes de inglés confunden “currently” con “actually”.

      Un saludo cordial,

      0

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Descubre MasterClass de INESEM. Una plataforma en la que profesionales enseñan en abierto

Profesionales enseñando en abierto