lista de falsos amigos en inglés

Falsos amigos en inglés ¿o no?

12/05/2016
Número de visualizaciones

Es fácil encontrar palabras que se escriben igual o casi igual en inglés y en español, un hecho que a veces supone una ventaja para los que aprendemos inglés, pero no siempre es así debido, como hemos visto en post anteriores, al fenómeno de los falsos amigos. Os dejamos una lista de falsos amigos en inglés. 

En algunas ocasiones encontramos palabras que se escriben igual o de manera parecida y que tienen el mismo significado en ambos idiomas, lo cual facilita su uso como es el caso de hospital, radio, terminate, commence, crisis, doctor, etc. Además, es muy frecuente que estas palabras tengan origen latino y se utilicen en un registro formal en inglés, lo que ayuda a los estudiantes a comprender textos técnicos o de cierta complejidad léxica más fácilmente. No obstante, por esta misma razón, es muy frecuente que los hablantes no nativos utilicemos en situaciones informales términos que para los nativos son más formales o más cultos dando una imagen algo “pedante”, por ejemplo cuando utilizamos intelligent en lugar de clever o smart, correct o incorrect en lugar de right o wrong o indicate en lugar de point out.

Por otro lado, y aquí encontramos el mayor problema, están los casos en los que a pesar del parecido las palabras significan algo completamente diferente en inglés y en español lo que puede dar lugar a malentendidos.

Lista de falsos amigos en inglés

  • Approve no se puede utilizar en el sentido de “superar” un examen, sino en el de dar el visto bueno a algo. “Aprobar” un examen se dice pass.
  • Assist no significa “asistir”, sino ayudar. “Asistir” (a una clase por ejemplo) se dice attend.
  • Complexion no significa “complexión”, sino aspecto o color de piel. “Complexión” se dice constitution.
  • Contest no significa “contestar”, sino “competir” o “competición”. “Contestar” se dice answer.
  • Deception no significa “decepción”, sino “engaño”. “Decepción” se dice disappointment.
  • Embarrased no significa “embarazada”, sino “avergonzado/a”. “Embarazada” se dice pregnant.
  • Emotional no significa “emocionado/a”, sino “sensible”. “Emocionado” se dice moved.
  • Excited no significa “excitado/a”, sino “entusiasmado”. “Excitado/a” se dice stimulated o aroused.
  • Question no significa “cuestión”, sino “pregunta”. “Cuestión” se dice issue o matter.
  • Sensible no significa “sensible”, sino “sensato”. “Sensible” se dice sensitive.

Esto son sólo algunos de los casos de falsos amigos en inglés que más se repiten entre los hablantes nativos de español, pero hay mucho más. La mejor manera de evitar errores es “desconfiar” de las palabras que se parecen cuando las vemos por primera vez y cerciorarnos de cuál es su significado real usando un diccionario. También es muy útil prestar atención al contexto cuando las escuchamos o preguntar para confirmar que hemos entendido bien. Poco a poco podrás ir recordando las diferencias.

“La realidad no siempre coincide con las apariencias”

0
Categorizado en: Inglés

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Descubre MasterClass de INESEM. Una plataforma en la que profesionales enseñan en abierto

Profesionales enseñando en abierto