equivalencia de estudios en el cv

Equivalencia de estudios: cómo traducir tus titulaciones al inglés (UK)

05/07/2013
Número de visualizaciones

En anteriores entradas hemos hablado sobre cómo redactar tu Currículum Vítae en inglés, qué pasos seguir para que el resultado sea profesional y efectivo y qué errores es conveniente evitar. A raíz de dichas entradas, muchos de vosotros nos preguntáis cómo se pueden traducir los estudios y títulos para incluirlos en el Currículum Vítae, por eso hemos decidido escribir esta entrada, para que os sirva de guía y de apoyo a la hora de conseguir que la traducción sea lo más fiel a la equivalencia de estudios.

Equivalencia de estudios español – inglés

Traducir los estudios y las titulaciones no es tarea fácil, partiendo de la base de que el sistema educativo en el Reino Unido es bastante distinto al español, por lo que si queremos asegurarnos de la exactitud de lo que establezcamos en nuestro Currículum Vítae en lengua inglesa, es aconsejable que siempre que nos sea posible requiramos la revisión de un nativo o, mejor aún, contratemos los servicios de un profesional.

A continuación, veremos una utilísima tabla de equivalencias que os podrá servir de ayuda. En ella encontraréis la traducción al inglés de las principales titulaciones del sistema educativo español:

Sistema Educativo en EspañaSistema educativo en el Reino Unido
Educación Primaria / Educación General Básica (EGB)Primary Education
Educación Secundaria Obligatoria (ESO) / Bachillerato Unificado Polivalente (BUP)General Certificate of Secondary Education (GCSE)
Bachillerato / Curso de Orientación Universitaria (COU)General Certificate of Education (GCE)¹
Ciclo Formativo  de Grado Medio (CFGM)  / Formación Profesional de Primer Grado (FPI)Vocational Education and Training (VET)
Ciclo Formativo  de Grado Superior (CFGS)  / Formación Profesional de Segundo Grado (FPII)Certificate of Higher Education (HNC)
Diplomatura (3 años)Bachelor’s Degree (B)²
Licenciatura / Grado (al menos 4 años)University Degree
Ingeniería TécnicaDiploma of Higher Education (DipHE)
Ingeniería Superior (al menos 4 años)Engineer’s Degree – Engineer Diploma (DI)
Postgrado (de 30 a 60 créditos ECTS)PostGraduate Certificate (PGCert)
Máster (de 60 a 120 créditos ECTS)Master’s Degree (M)²
DoctoradoDoctorate (PhD)

 * Tabla extraída del blog From Spain to UK

6+
Categorizado en: Inglés

677 Comentarios

  1. barbara dice:

    Que tal,

    queria consultarles como poner “Bachiller especializado en economía y gestión de las organizaciones” correctamente.

    gracias!

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Barbara,

      Las titulaciones en tu país pueden ser diferentes al sistema educativo europeo, te recomiendo que acudas a una institución competente para orientarte en cuanto a la equivalencia y homologación de la titulación.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0
  2. Francis dice:

    Saludos. ¿Sería correcto utilizar estas “equivalencias” a la hora de enviar currículums a otros países de la UE (no necesariamente Reino Unido?

    Igualmente, ¿cuál sería la mejor forma de traducir Grado Superior en Laboratorio de Diagnóstico Clínico? ¿Certificate of Higher Education in Clinical Diagnostic Laboratory?

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Francis,

      Las equivalencias suelen ser muy relativas, la traducción es buena pero no siempre suele corresponder con la titulación habilitante en el país al que enviamos el curriculum. Te recomendamos que te dirijas al ENIC-NARIC que podrá orientarte mejor con respecto a los estudios equivalentes o más próximos en el país de tu interés.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0
  3. Olga Beltrán dice:

    Muy práctico, me va a ser útil. Gracias.

    0
  4. Elisa dice:

    ¿Cómo traducirías “alumnos de 1º/2º de bachillerato?

    0
    • Celia Sánchez Celia Sánchez dice:

      Hola, Elisa:

      Normalmente no se traduce el nivel formativo. Propondría traducirlo como “first and second of Bachillerato students”.

      Espero que te sirva de ayuda, un saludo.

      0
  5. Agustina Ghelfi dice:

    Hola buenos días! Me gustaría traducir diplomatura pero no es de 3 años la misma dura solo 8 meses. Se llama diplomatura en Data Science aplicada, como seria la traducción?

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Agustina,

      Aunque en tu titulación figure la palabra “diplomatura”, si los estudios tuvieron una duración de 8 meses corresponde a “diploma” en España, de hecho ya no se obtienen diplomaturas a nivel europeo, ahora la titulación que se obtiene para los planes de estudios universitarios de 3 años es “Grado”.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un cordial saludo

      0
Ver más comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Descubre MasterClass de INESEM. Una plataforma en la que profesionales enseñan en abierto

Profesionales enseñando en abierto