Equivalencia de estudios: cómo traducir tus titulaciones al inglés (UK)

equivalencia de estudios en el cv

05/07/2013

Licenciada en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada, especialidad en traducción jurídico-económica. Con una amplia experiencia en la enseñanza, actualmente ejerce su actividad profesional como docente en el Departamento de Idiomas de INESEM, compaginando esta labor con la traducción freelance.

4+

Ver más artículos relacionados de Inglés , currículum europeo, emigración, inglés .

SUSCRÍBETE A ESTE CANAL

519 Respuestas

  1. Emilia dice:

    Hola, ¿como abreviar el titulo de Degree (Lic.) cuando cito a alguien en mi CV? Gracias!

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Emilia,

      En algunos países el grado de estudios de una persona no se considera un título con el que dirigirse a la misma aunque este uso está muy extendido en países de Latinoamérica. En inglés diremos “graduated in” en referencia a “licenciado en” ya que no se usa “el Licenciado García”.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0
  2. Edith CaDi dice:

    ¡Hola! Elísabet… Gracias de antemano por esta valiosa aportación; nada más para confirmar, en el caso de mi licenciatura, esta pasaría a traducirse como “University Degree” ?

    Y una duda extra, si aún no me titulo de mi maestría pero ya la terminé, ¿cuál sería el término apropiado?

    Muchas gracias de antemano.

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Edith,

      Efectivamente, si se han realizado estudios universitarios de 3 años o más lo correcto es referirnos a “University Degree”.

      En cuanto al máster, si no se ha obtenido el título solamente se podrá poner que se encuentra cursando dicha formación pero no que la ha concluido, normalmente en los curriculum se hace saber poniendo las fechas en las que se ha realizado pero dejando la fecha fin abierta o indicando “2018-until now/currently”.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0
  3. Paula dice:

    Hola.  Quisiera que me ayudaras en traducir  la VET ” Técnico en Atención Socio Sanitaria”.

    Gracias, saludos.

     

    1+
  4. Martin dice:

    Hola! Quería saber cuál sería el equivalente en inglés a una carrera universitaria de profesorado (4 años) y una licenciatura (5 años). También una tecnicatura que dura 3 años (en una universidad). Y qué diferencia hay entre un Bachelor Degree y un University Degree.

    Gracias!!

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Martin,

      Como se indica en el artículo un Bachelor Degree suele usarse con formación universitaria con una duración de 3 años, cuando la duración es superior a los 3 años se considera Universiry Degree.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0
  5. Carla dice:

    Hola Elisabet, me ayudarias a saber como se traduciría un posgrado de arquitectura llamado : diplomatura superior en costruccion. Gracias

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Carla,

      Las diplomaturas y estudios universitarios con una duración de 3 años equivalen a un “Bachelor’s Degree”.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0
Ver más comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *