Equivalencia de estudios: cómo traducir tus titulaciones al inglés (UK)

Equivalencia de estudios: cómo traducir tus titulaciones al Inglés (United Kingdom) - INESEM

05/07/2013

Licenciada en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada, especialidad en traducción jurídico-económica. Con una amplia experiencia en la enseñanza, actualmente ejerce su actividad profesional como docente en el Departamento de Idiomas de INESEM, compaginando esta labor con la traducción freelance.

14+

Ver más artículos relacionados de Inglés , currículum europeo, emigración, inglés .

SUSCRÍBETE A ESTE CANAL

396 Comentarios

  1. Susana dice:

    Hola!

    Quería saber cómo debería traducir: “Grado Superior en Integración social” en mi CV.

    Gracias!

    0

    • Elisa Pradas Cuevas Elisa Pradas Cuevas dice:

      Hola, Susana:
      La traducción que más podría acercarse a lo que buscas puede ser “Higher Degree in Social Inclusion”. No obstante, recuerda que las equivalencias pueden variar entre países.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo.

      0

  2. Diego dice:

    Buenas noches, tengo una duda con referente a decir Bachiller, por ejemplo, yo me gradué en la secundaria como Bachiller en Ciencias. Como podría decir eso?  Bachelor of Science??

     

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Diego,

      Desconocemos el sistema educativo al que te refieres y a qué nivel de estudios corresponde en tu país “bachiller”, esto es muy importante a la hora de traducir los estudios y títulos correspondientes. “Bachelor” en inglés corresponde a 3 años de estudios universitarios y creo que no se corresponde con tus estudios de secundaria.

      Espero haberte sacado de dudas.

      Un saludo

      0

  3. Julio dice:

    Hola, un favor, cómo puedo traducir al inglés “Técnico Superior en Gastronomía Profesional” ?

    muchas gracias de antemano

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Julio,

      Lo más parecido que existe en Inglaterra es el “Certificate of Higher Education (HNC) in Professional Cooker” pero te recomendamos que te dirijas al ENIC- NARIC para realizar cualquier equivalencia u homologación.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0

  4. Jose Avila dice:

    Hola Elisa,

    Como podría traducir  “Certificado de profesionalidad en gestión comercial de ventas”. Professional Certification in Sales management estaría bien?

     

    Gracias un saludo.

    0

    • Laura Valverde Elbal Laura Valverde Elbal dice:

      Hola, José:

      Efectivamente, la opción que propones es correcta. Solo tendrías que modificar la inicial de “management” y utilizar mayúsculas.

      Esperamos haberte ayudado.

      ¡Un saludo!

      0

  5. Adrian dice:

    Hola buenas tardes me ha parecido muy interesante este articulo, pero me gustaria si me podriais ayudar a traducir mis dos titulos para ponerlos correctamente en mi CV en ingles. Son: CFGM de panaderia, pasteleria y confiteria, i el otro es: CFGM de cocina y gastronomia.

    Muchas gracias.

    0

    • Laura Valverde Elbal Laura Valverde Elbal dice:

      Hola, Adrián:

      Una posible traducción para los ciclos de grado medio que has finalizado sería la siguiente:

      – CFGM de panadería, pastelería y confitería: Vocational Training Program in bakery, patisserie and confectionery.

      – CFGM de cocina y gastronomía: Vocational Training Program in cooking and gastronomy.

      Esperamos que estas sugerencias te resulten útiles.

      ¡Un saludo!

      0

Ver más comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *