Equivalencia de estudios: cómo traducir tus titulaciones al inglés (UK)

equivalencia de estudios en el cv

05/07/2013

Licenciada en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada, especialidad en traducción jurídico-económica. Con una amplia experiencia en la enseñanza, actualmente ejerce su actividad profesional como docente en el Departamento de Idiomas de INESEM, compaginando esta labor con la traducción freelance.

14+

Ver más artículos relacionados de Inglés , currículum europeo, emigración, inglés .

SUSCRÍBETE A ESTE CANAL

463 Comentarios

  1. Laura dice:

    Hola Elísabet,

    Podrías ayudarme con la traducción de Master Propio?

    Gracias y un saludo

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Laura,

      Una posible traducción sería “specific master’s degree” para diferenciarlo de otro oficial.

      Espro que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0
  2. Fiorella dice:

    Hola Elísabet, a ver si me puedes ayudar, estudié en argentina una carrera de 3 años “técnico superior en producción audiovisual” alli el título se llama “titulo terciario”, cuál sería el equivalente en España? Y en inglés? Gracias!

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Fiorella,

      En estos momentos ya no existen títulos universitarios de 3 años en España, es importante saber si en tu caso es un título que expide una Universidad o si se trata de formación profesional. Te recomendamos que te pongas en contacto con la embajada de los países donde deseas convalidar tu titulación para que te informen del proceso y los trámites a realizar.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0
  3. adriana dice:

    Hola, me podrías ayudar con la traducción del analítico por favor, debo traducir las notas al sistema inglés o puedo poner los promedios como figuran en el certificado. Gracias

     

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Adriana,

      Te comento que este tipo de traducciones las debe realizar un traductor jurado, ellos están acreditados por el gobierno de cada país para realizar la traducción de documentos oficiales como los certificados de notas.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0
  4. FLOR RIVERA dice:

    Buen día, podrías aconsejarme con respecto a una duda sobre la equivalencia de estudios??? Cuento con varios diplomados, uno en manejo de heridas en paciente diabético y otro en manejo de obesidad y sobrepeso, entre otros. Soy de México, por lo que la equivalencia de diplomado entre España y mi país es diferente. En México el diplomado vendría a ser un tipo de curso especializado que dura entre 100 y 120 hrs.

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Flor,

      El nombre que se le da a las titulaciones en diferentes países puede llevar a confusión, de hecho en España ya no existen las diplomaturas pues desde hace algunos años se obtienen títulos de grado. El nombre de las titulaciones depende de muchos factores, le recomiendo que a la hora de elaborar su CV intente dar toda la información posible sobre su formación, número de horas, si es universitario, con créditos o no, qué institución lo expide…

      Espero que estas indicaciones te sirvan de ayuda.

      Un saludo

      0
  5. Mar dice:

    Hola Elisabet. Tengo que traducir el Certificado de Aptitud Académica y me surge una duda ¿Cómo podría traducir “Apto”?

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Mar,

      Si necesitas realizar la traducción de un documento oficial ten en cuenta que no tendrá ninguna validez si no está realizada por un traductor jurado. La palabra “apto” tiene diferentes traducciones dependiendo del contexto y su significado, por ejemplo, se podría traducir por “pass” pero sería un aprobado por los pelos, como un suficiente. La traduccción de un certificado no se puede realizar de forma literal y es muy importante conocer el sistema de calificaciones del país en el que se va a presentar, eso también definirá la forma de traducirlo.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0
Ver más comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *