Equivalencia de estudios: cómo traducir tus titulaciones al inglés (UK)

Equivalencia de estudios: cómo traducir tus titulaciones al Inglés (United Kingdom) - INESEM

05/07/2013

Licenciada en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada, especialidad en traducción jurídico-económica. Con una amplia experiencia en la enseñanza, actualmente ejerce su actividad profesional como docente en el Departamento de Idiomas de INESEM, compaginando esta labor con la traducción freelance.

13+

Ver más artículos relacionados de Inglés , currículum europeo, emigración, inglés .

SUSCRÍBETE A ESTE CANAL

366 Comentarios

  1. Alcora dice:

    Hola,

    muchas gracias por toda esta información tan útil.

    Yo he estudiado un doble grado de RRII y Traducción, un total de 360ECTS. ¿Cómo puedo ponerlo en mi CV en inglés? ¿Master Degree in RRII and Translation?

    Muchas gracias por vuestra ayuda y un saludo.

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Alcora,

      El doble grado no se corresponde con un máster por lo que debes traducirlo como un grado. Puedes traducirlo como “Dual Degree“.

      Esperamos que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0

  2. Daniel dice:

    Buenas, yo tengo un Bachelors degree por la University of West London, y te puedo asegurar que es una licenciatura.
    Las diplomaturas no se llaman Bachelors degree en Inglaterra, se llaman “certificates” o “higher education certificate”. Un bachelors es una licenciatura en Inglaterra y en EEUU.

    Un saludo,

    Daniel

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Daniel,

      Muchas gracias por tu aportación, no todas las titulaciones tienen el mismo equivalente en otros países por lo que no solamente debemos fijarnos en la denominación del título sino también en los años de estudio y el nivel educativo.

      Un saludo

      1+

  3. Pualina dice:

    Como traducirías un Técnico Medio?

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Paulina,

      Hay muchas cosas que debes tener en cuenta a la hora de traducir las titulaciones que en su caso desconocemos como la duración, el tipo de enseñanza y otros factores que delimitan el tipo de estudios a los que equivalen en otros países.

      Un saludo

      3+

  4. l dice:

    HOLA, como dirias:

    Tecnóloga en administración hotelera, con amplia experiencia en mesa y bar en cruceros, en recepción, auxiliar de oficina y cajera. 

    Excelente capacidad de trabajo y manejo de relaciones públicas, con alto nivel de compromiso institucional y trabajo bajo presión. Facilidad de aprendizaje

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Stefanny,

      Te recomiendo que redactes tu misma tu curriculum en el idioma que desees, ya que si estás pensando en presentarlo a una empresa internacional será muy importante que domines el idioma y sepas presentarte de cara a una futura entrevista de trabajo.

      Un saludo

      0

  5. Jose Arnedo dice:

    Hola

    Cómo traducirias un “terciario”? Perdon, me olvide de aclarar: El terciario es una tecnicatura de 3 años en Coaching Ontologico. Gracias

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Jose Arnedo,

      Desconocemos ese tipo de titulación y formación, te recomiendo que te dirijas directamente al UK-NARIC para que ellos puedan orientarte y realizar una equivalencia de tu titulación.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0

Ver más comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *