equivalencia de estudios en el cv

Equivalencia de estudios: cómo traducir tus titulaciones al inglés (UK)

05/07/2013
Número de visualizaciones

En anteriores entradas hemos hablado sobre cómo redactar tu Currículum Vítae en inglés, qué pasos seguir para que el resultado sea profesional y efectivo y qué errores es conveniente evitar. A raíz de dichas entradas, muchos de vosotros nos preguntáis cómo se pueden traducir los estudios y títulos para incluirlos en el Currículum Vítae, por eso hemos decidido escribir esta entrada, para que os sirva de guía y de apoyo a la hora de conseguir que la traducción sea lo más fiel a la equivalencia de estudios.

Equivalencia de estudios español – inglés

Traducir los estudios y las titulaciones no es tarea fácil, partiendo de la base de que el sistema educativo en el Reino Unido es bastante distinto al español, por lo que si queremos asegurarnos de la exactitud de lo que establezcamos en nuestro Currículum Vítae en lengua inglesa, es aconsejable que siempre que nos sea posible requiramos la revisión de un nativo o, mejor aún, contratemos los servicios de un profesional.

A continuación, veremos una utilísima tabla de equivalencias que os podrá servir de ayuda. En ella encontraréis la traducción al inglés de las principales titulaciones del sistema educativo español:

Sistema Educativo en EspañaSistema educativo en el Reino Unido
Educación Primaria / Educación General Básica (EGB)Primary Education
Educación Secundaria Obligatoria (ESO) / Bachillerato Unificado Polivalente (BUP)General Certificate of Secondary Education (GCSE)
Bachillerato / Curso de Orientación Universitaria (COU)General Certificate of Education (GCE)¹
Ciclo Formativo  de Grado Medio (CFGM)  / Formación Profesional de Primer Grado (FPI)Vocational Education and Training (VET)
Ciclo Formativo  de Grado Superior (CFGS)  / Formación Profesional de Segundo Grado (FPII)Certificate of Higher Education (HNC)
Diplomatura (3 años)Bachelor’s Degree (B)²
Licenciatura / Grado (al menos 4 años)University Degree
Ingeniería TécnicaDiploma of Higher Education (DipHE)
Ingeniería Superior (al menos 4 años)Engineer’s Degree – Engineer Diploma (DI)
Postgrado (de 30 a 60 créditos ECTS)PostGraduate Certificate (PGCert)
Máster (de 60 a 120 créditos ECTS)Master’s Degree (M)²
DoctoradoDoctorate (PhD)

 * Tabla extraída del blog From Spain to UK

6+
Categorizado en: Inglés

657 Comentarios

  1. Blanca dice:

    Hola, sería correcto decir “I have recently obtained a Certificate of Higher Education (HNC) in Health Documentation”?

    0
    • Juan Gil Juan Gil dice:

      Buenas tardes, Blanca

      La frase es gramaticalmente correcta, y la traducción del título es adecuada. Otra posibilidad sería: “Medical Documentation” o “Healthcare Documentation”.

      Espero haberte ayudado. Un saludo cordial.

      0
  2. Tamara dice:

    Hola,

    Para poner ciclo formativo de grado superior en administración y finanzas, como sería ???

    Muchasa gracias y disculpa las molestias.

    0
    • Celia Sánchez Celia Sánchez dice:

      Hola, Tamara:
      No es molestia 😉 podría traducirse por “Advanced Business Administration Programm”.
      Espero que te resulte de ayuda, un saludo.

      0
  3. aF dice:

    Buenas tardes,

    Para decir que estudió un Grado Superior en Automoción sería “Certificate of Higher Education in Automotive”?

     

    Gracias,

    0
    • Juan Gil Juan Gil dice:

      Buenos días, Ana

      Es una buena traducción, aunque “automotive” a solas queda incompleto; podrías añadir “technology” o “engineering”.

      Espero haberte ayudado. Un saludo cordial.

      0
  4. Shamita dice:

    Hola,

    Cómo debería traducir “duración y secuenciación de los módulos profesionales”. Y por otra parte “enseñanzas del ciclo formativo”.

    Gracias

    0
    • Celia Sánchez Celia Sánchez dice:

      Hola, Shamita:
      Se podrían traducir como “duration and sequency of professional modules” y “Vocational training”, respectivamente.
      Espero que te sea de ayuda, un saludo.

      0
  5. Ricard dice:

    como se dice un grado superior de Marketing y Publicidad

    0
    • Juan Gil Juan Gil dice:

      Buenos días, Ricard

      Podrías traducirlo por “Certificate of Higher Education in Marketing and Advertising”.

      Espero haberte ayudado. Un saludo cordial.

      0
Ver más comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Descubre MasterClass de INESEM. Una plataforma en la que profesionales enseñan en abierto

Profesionales enseñando en abierto