Equivalencia de estudios: cómo traducir tus titulaciones al inglés (UK)

Equivalencia de estudios: cómo traducir tus titulaciones al Inglés (United Kingdom) - INESEM

05/07/2013

Licenciada en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada, especialidad en traducción jurídico-económica. Con una amplia experiencia en la enseñanza, actualmente ejerce su actividad profesional como docente en el Departamento de Idiomas de INESEM, compaginando esta labor con la traducción freelance.

12+

Ver más artículos relacionados de Inglés , currículum europeo, emigración, inglés .

SUSCRÍBETE A ESTE CANAL

285 Comentarios

  1. ane dice:

    Hola!la Una cosa cómo se pondría título de nivel B2 según el nivel del marco europeo.Muchísimas gracias

    0

    • Uarda Mohamed Uarda Mohamed dice:

      Hola Ane,
      El Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MERC)en inglés se llama Common European Framework of Reference(CEFR), pero dependiendo de la titulación que tengas se traduciría lo del nivel B2 de una forma u otra.
      En este enlace podrás ver las diferentes titulaciones con sus equivalencias según el MERC.
      Espero que esta información te sea de ayuda.
      Un saludo

      0

  2. maria dice:

    buenas noches me gustaria añadir a mi curriculum el cursos de formador de formadores que hice en España pero no se como traducirlo. muchisimas gracias. un saludo

    0

    • Nora Lacasa Nora Lacasa dice:

      Hola Maria,
      Una posible traducción para “formador de formadores” sería: “Training of Trainers”.

      Espero que esta información te sea de ayuda.
      Un saludo

      0

  3. Maria SC dice:

    Hola!y ” Técnico Grado medio en Gesion Administrativa”?También “Ingeniero Técnico de Telecomunicaciones”Gracias de antemano

    0

    • Nora Lacasa Nora Lacasa dice:

      ¡Hola Maria!

      “Técnico Grado medio en Gestión Administrativa” se podría traducir por: “Vocational Education and Training in Administrative Management.” y “Ingeniero Técnico de Telecomunicaciones” podría ser: ” Diploma of Higher Education in Telecommunications.”

      Espero que esta información te sea de ayuda.

      Un saludo

      0

  4. Miguel dice:

    Buenas.Entiendo que la traducción de Master como Master’s Degree se refiere a los títulos oficiales, pero, ¿qué pasa con los títulos propios de máster que también son equivalentes a ECTS? ¿Valdría traducirlos igual?

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Miguel,

      La única forma de saber si se trata de una titulación oficial o no es conocer la Universidad que emite el título. Un “Master Degree” puede ser oficial o propio.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0

  5. Ana dice:

    Hola, buenas noches!He leido que un grado superior equivale a un HNC. Estoy en l o cierto? El principal problema es que no se muy bien como deberia traducir los nombres de los grados. Estos son:CFGS Proyecto y Dirección de Obras de DecoraciónCFGS Arquitectura EfimeraMuchas gracias.

    0

    • Nora Lacasa Nora Lacasa dice:

      Hola Ana,

      Efectivamente HNC equivale a CFGS. Una posible traducción sería: Design and Project Management of Decorative Works y Ephemeral Architecture.

      Espero que te sea de ayuda.
      Un saludo

      0

Ver más comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *