Equivalencia de estudios: cómo traducir tus titulaciones al inglés (UK)

equivalencia de estudios en el cv

05/07/2013

Licenciada en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada, especialidad en traducción jurídico-económica. Con una amplia experiencia en la enseñanza, actualmente ejerce su actividad profesional como docente en el Departamento de Idiomas de INESEM, compaginando esta labor con la traducción freelance.

14+

Ver más artículos relacionados de Inglés , currículum europeo, emigración, inglés .

SUSCRÍBETE A ESTE CANAL

438 Comentarios

  1. Laura dice:

    Buenos días,

    Me gusta mucho tu página, sin embargo tengo unas dudas de como podría traducir estos títulos al inglés;

    Técnico Superior en Secretariado.

    Técnico Superior en Comercio Internacional

    Muchas gracias!!!.

     

    0

    • Celia Sanchez Celia Sanchez dice:

      Hola, Laura:

      Gracias por tu comentario. Para los títulos que me planteas, propongo las siguientes traducciones, al tratarse de títulos de formación no universitaria:

      Higher Diploma in Secretarial Management
      Higher Diploma in International Trade

      Espero haber sido de ayuda,

      Un saludo

      0

  2. Vicente dice:

    Buenas, me gustaría saber como se escribiría para el CV la carrera de Administración y Dirección de Empresas en UK.

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Vicente,

      Una posible traducción sería “Administration and Business Management“.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0

  3. Luis Gnzalez dice:

    hola, me gustaria saber cual seria la correcta traduccion para mi tutilo universitario.

    Estudie en venezuela Ingeneria Industrial por un poco mas de 4anos, por mi parte solo eran Ingeniero, pero ahora estoy en otro pais y no se como hacer referencia a ese titulo.

    Gracias por la ayuda!

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Luis,

      Una posible traducción de tus estudios sería “Industrial Engineering“. Te recomendamos que te dirijas a la embarajada del país en el que deseas reconocer tus estudios para saber la equivalencia oficial y si es necesario realizar una homologación del título para poder ejercer la profesión.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0

      • Luis Gonzalez dice:

        Hola Elisabet,

        muchas gracias por tu respuesta.

        Yo estoy en un pais de habla aleman, a veces me preguntan por mi profesion y no entienden esa referencia (hablando en ingles) y lo otro es como hacer referencia al titulo universitario en ingles? aqui el sistema es distinto. me preguntan cuanto tiempo estudie y fueron casi 5anos, dicen que deberia tener una maestria, pero yo no hice ninguna solo fue la universidad.

        Un salud

        0

        • Celia Sanchez Celia Sanchez dice:

          Hola, Luis:

          Entiendo que el grado superior que has cursado no es universitario, por lo que quizás lo traduciría como “Diploma in Physical Education and Sport”.

          En el segundo caso, al tratarse de un título univesitario, lo traduciría como “Bachelor” si ha tenido una duración de al menos 3 años: Bachelor in Communication Sciences.

          Espero haberte sido de ayuda.

          Un saludo

          0

        • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

          Hola Luis,

          Te comento que el sistema educativo universitario se estandarizó hace algunos años en Europa, los “grados” tiene una duración de 4 años por lo que pueden pensar que si has estudiado 5 años tienes un máster. Te recomiendo que te dirijas al Ministerio de Educación en tu país de residencia para homologar tu titulación y que ellos te orienten en cuanto a la equivalencia en el sistema de ese país. Para hacer referencia a tu título en inglés puedes decir que has estudiado “Industrial Engineering at the University of … “.

          Espero que te sirva de ayuda,

          Un saludo

          0

  4. Verónica dice:

    ¡Hola! Estoy cursando un certificado de profesionalidad llamado Programación de sistemas informáticos y me gustaría saber su traducción oficial ya que no se especifica en ningún sitio este tipo de certificaciones de estudios.

    Muchas gracias de antemano.

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Verónica,

      El “Certificado de profesionalidad” es un concepto que puede no existir en otros paises, una posible traducción sería “Professional Certification in Programming Procedures of Computer Systems“.

      Esperamos que esta información te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0

  5. demi dice:

    buenos días,

    Cómo se traduciría ¨Curso Experto Profesional (por ejemplo en gestión de proyectos) al inglés? Sería un Minor o como? Normalmente son de 30 cts., la mitad de un máster , pero sí se necesita un grado universitario para poder realizarse.

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Demi,

      Se podría traducir como “Expert Course in Project Management“. Para conocer las equivalencias oficiales en otroa países europeos te recomendamos que te dirijas al ENIC-NARIC.

      Esperamos que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0

Ver más comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *