Tendencias:
equivalencia de estudios en el cv

Equivalencia de estudios: cómo traducir tus titulaciones al inglés (UK)

22/04/2024
Número de visualizaciones

En anteriores entradas hemos hablado sobre cómo redactar tu currículum vítae en inglés, qué pasos seguir para que el resultado sea profesional y efectivo y qué errores es conveniente evitar. A raíz de dichas entradas, muchos de vosotros nos preguntáis cómo se pueden traducir los estudios y títulos para incluirlos en el currículum vítae, por eso hemos decidido escribir esta entrada, para que os sirva de guía y de apoyo a la hora de conseguir que la traducción sea lo más fiel a la equivalencia de estudios.

Muchos de vosotros seguro que estáis interesados en conocer como se traduce grado superior en inglés o cómo se dice grados universitarios en inglés. Además, hablaremos de la equivalencia de estudios en inglés para que sepáis exactamente a qué formación del sistema anglosajón pertenece lo que has estudiado en tu país. ¡Y qué mejor manera de hacerlo que a través de una tabla de equivalencias de estudios!

Este aspecto cada vez adquiere una mayor relevancia, ya que muchos profesionales deciden ampliar sus posibilidades solicitando empleos en países como Inglaterra o Estados Unidos. Buscar trabajo en otros países es algo cada más común, aunque primero debes conocer el idioma. Para ello, en INESEM contamos con cursos de inglés que te pueden ayudar. ¡Pide información sin ningún tipo de compromiso!

Equivalencia de estudios español – inglés

Traducir los estudios y las titulaciones no es tarea fácil, partiendo de la base de que el sistema educativo en el Reino Unido es bastante distinto al español, por lo que si queremos asegurarnos de la exactitud de lo que establezcamos en nuestro currículum vítae en lengua inglesa, es aconsejable que siempre que nos sea posible requiramos la revisión de un nativo. Todavía será mejor si contratamos los servicios de un profesional.

A continuación, veremos una utilísima tabla de equivalencias de estudios en España que os podrá servir de ayuda. En ella encontraréis la traducción al inglés de las principales titulaciones del sistema educativo español:

Sistema Educativo en EspañaSistema educativo en el Reino Unido
Educación Primaria / Educación General Básica (EGB)Primary Education
Educación Secundaria Obligatoria (ESO) / Bachillerato Unificado Polivalente (BUP)General Certificate of Secondary Education (GCSE)
Bachillerato / Curso de Orientación Universitaria (COU)General Certificate of Education (GCE)¹
Ciclo Formativo de Grado Medio (CFGM) / Formación Profesional de Primer Grado (FPI)Vocational Education and Training (VET)
Ciclo Formativo de Grado Superior (CFGS) / Formación Profesional de Segundo Grado (FPII)Certificate of Higher Education (HNC)
Diplomatura (3 años)Bachelor’s Degree (B)²
Licenciatura / Grado (al menos 4 años)University Degree
Ingeniería TécnicaDiploma of Higher Education (DipHE)
Ingeniería Superior (al menos 4 años)Engineer’s Degree – Engineer Diploma (DI)
Postgrado (de 30 a 60 créditos ECTS)PostGraduate Certificate (PGCert)
Máster (de 60 a 120 créditos ECTS)Master’s Degree (M)²
DoctoradoDoctorate (PhD)

 * Tabla extraída del blog From Spain to UK

Las preguntas más frecuentes sobre la equivalencia de estudios en inglés

Las preguntas más frecuentes versan sobre la traducción de un grado superior en inglés o CFGS en inglés. Cómo vemos en la tabla anterior, se traduce como Certificate of Higher Education (HNC). Esta formación cada vez es más popular en España por su carácter práctico y por su duración: dos cursos académicos. Muchos jóvenes optan por esta vía para aprender un oficio de manera rápida e incorporarse al mercado laboral de una manera rápida.

Otra de las preguntas más frecuentes se produce en torno a la traducción del grado universitario en inglés. Aquí tenemos distintas opciones, tal y como vemos en la tabla de equivalencia de estudios en inglés. Por ejemplo, Diplomatura se traduce como Bachelor’s Degree (B)², Licenciatura o Grado sería University Degree e Ingeniería Superior como Engineer’s Degree – Engineer Diploma (DI). Conoce bien tus estudios para traducirlos al inglés de la forma correcta.

Esto es una tarea imprescindible a la hora de traducir tu curriculum vitae, ya que facilitarás la tarea al equipo de Recursos Humanos de la empresa en la que quieras entrar. Esto aumentará tus opciones para que encuentres trabajo en Reino Unido. ¡Así que guarda esta tabla de equivalencia de estudios en inglés!

¡A por el mercado laboral de Reino Unido!

Ya conoces cómo se dice grado superior en inglés, por ejemplo. Ahora es el momento de que traduzcas tu curriculum vitae y te lances al mercado laboral anglosajón. Recuerdas que cualquier formación suma a tu perfil y te puede cambiar por completo la vida. Por ello, sigue mejorando tu perfil profesional de manera continua en INESEM. Contamos con formaciones de un nivel superior que te convertirán en el líder que cualquier empresa desea,

¿A qué estás esperando? ¡Vamos!

+7
Categorizado en: Idiomas

No hay comentarios

  1. Andrea dice:

    Buenos días!
    A cuantos créditos ECTS equivale un MPhil?
    Hay algún sitio oficial que lo marque de cierta manera?
    Gracias!!

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Andrea,

      Los créditos ECTS y un MPhil no son equivalentes, los créditos ECTS son una forma de medir el trabajo académico del estudiante, mientras que MPhil es una formación.

      Un saludo

      0
  2. Luis dice:

    Hola, cual se diría Ingeniero Técnico Industrial y Grado en Ingeniería Industrial

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Luis,

      Podría ser «Engineer’s Degree» o «Engineer Diploma (DI)» pero le recomendamos que acuda al Ministerio de Educación en UK para que puedan orientarle.

      Un saludo

      0
  3. Adriana dice:

    Buenas tardes, disculpa como sería Profesorado en educación media

    0
    • Inés López Sánchez dice:

      Buenas tardes, Adriana:
      El término educación media es poco preciso, dependiendo del sistema educativo puede tener una traducción u otra. Si nos referimos a la enseñanza secundaria (instituto). Podemos traducirlo como «Secondary Education Teaching».
      Esperamos haberte ayudado, Adriana.
      Un saludo.

      0
  4. Maria dice:

    Buenas tardes, ¿cuál sería el equivalente a «Licenciada en Letras», «Licenciatura en Letras» y a «Profesora de Enseñanza Media y Superior en Letras»?

    0
  5. Jose dice:

    Tengo un HND en producción musical y me gustaría saber su equivalencia en España

    0
Ver más comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Descubre nuestro contenido más actualizado en TERRITORIO INESEM

PRÓXIMOS EVENTOS

Social Listening aplicado a los Estudios de Mercado

Social Listening aplicado a los Estudios de Mercado

Puri Vicente Calderón
55 minutos
06/05/2024 17:00
Crecimiento Empresarial en Entornos de Incertidumbre

Crecimiento Empresarial en Entornos de Incertidumbre

Jesús Blanco
1 hora
13/05/2024 17:00
Universidades colaboradoras
La universidad Antonio de Nebrija es Universidad colaboradora con INESEM Business School La universidad a Distancia de Madrid es Universidad colaboradora con INESEM Business School