Equivalencia de estudios: cómo traducir tus titulaciones al inglés (UK)

Equivalencia de estudios: cómo traducir tus titulaciones al Inglés (United Kingdom) - INESEM

05/07/2013

Licenciada en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada, especialidad en traducción jurídico-económica. Con una amplia experiencia en la enseñanza, actualmente ejerce su actividad profesional como docente en el Departamento de Idiomas de INESEM, compaginando esta labor con la traducción freelance.

9+

Ver más artículos relacionados de Inglés , currículum europeo, emigración, inglés .

199 Comentarios

  1. LETICIA LORENA CARRIQUI SAMBLAS dice:

    Gracias por la información, saludos!!

    1+

  2. Oscar Molina Ibañez dice:

    Esta tabla no esta bien………..segun el Naric la diplomatura es “Diploma of Higher Education”.
    y el CFGS es un HND.

    2+

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Oscar,
      En primer lugar, muchas gracias por tu aportación. Efectivamente es posible encontrar diferentes traducciones para un mismo título ya que debido a las diferencias entre sistemas educativos no suele existir un equivalente exacto, no obstante, tampoco se puede decir que haya una traducción ‘correcta’ y otra ‘incorrecta’.
      Si te interesa el tema puedes encontrar más información en el post La traducción de títulos y certificados en el currículum.
      ¡Un saludo!

      5+

  3. Juanma Astasio dice:

    Hola! me gustaría aclarar que existe una errata en la equivalencia de la Ingeniería Técnica española, ya que desde hace unos meses atrás ha sido equiparada al Bachelor’s Degree en por el UK-Naric a través del Engineer Council of UK. Adjunto enlace:
    http://infocivil.es/reino-unido-equipara-la-ingenieria-tecnica-espanola-al-bachelor-degree/

    2+

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Juanma,

      Muchas gracias por actualizar la información ya que efectivamente desde la publicación del post la equivalencia de la Ingeniería Técnica ha cambiado en Reino Unido.

      Un saludo

      0

  4. Victor dice:

    Hola.

    En primer lugar gracias por la aportación. Muy interesante. Soy ingeniero industrial recién titulado. Me gustaría estudiar un MSc en inglaterra. Ya estoy en contacto con la universidad y me piden CV. Tengo ya varias versiones, en inglés, español y francés, me he movido bastante.

    No obstante, he estado leyendo algunos articulos sobre los CV al estilo británico, los cuales quieren una serie de datos definidos.

    Como he dicho, he estudiado Ingenieria Industrial (5 años). Mi duda principal es como puedo poner la equivalencia con un nivel de estudios de UK. Algunas personas me dicen que es un BSc + MSc, por la duración y nivel de estudios, pero no lo tengo claro.

    ¿Podríais ayudarme con esto y darme algún consejo en la redacción del CV?

    Gracias de antemano

    Un saludo

    1+

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Víctor,

      En principio el equivalente más cercano es el BEng (Bachelor of Engineering), ya que implica de 3 a 5 años de estudios universitarios. El MSc es el equivalente al máster en sí.
      No obstante, la equiparación del título de ingeniero industrial a otros extranjeros está actualmente en el punto de mira ya que recientemente se ha reclamado al Ministerio de Educación que establezca una equivalencia adecuada a las características de este título.
      También tienes la opción de dejar el nombre del título en español y añadir a modo de explicación las características propias del título (duración de los estudios, carga lectiva, etc) como explicábamos en el post La traducción de títulos y certificados en el currículum.

      Respecto a la redacción del CV, quizás aquí o aquí encuentres alguna información útil.

      !Un saludo¡

      0

      • Victor dice:

        Muchas gracias por tu ayuda Natalia!

        En cuanto al título, tenía entendido que el Ministerio estaba en la fase de equiparar nuestra titulación a nivel europeo. Por desgracia, no puedo esperar a que los de “arriba” se decidan, así que seguiré tus consejos y explicaré mi caso lo mejor que pueda (carga lectiva, etc.). De todas formas, me piden también un certificado de notas (el cual ya tengo) y con el que podré definir mejor las características de la titulación.

        Gracias de nuevo por tu respuesta!

        Un saludo

        0

  5. antxon dice:

    Buenas noches

    Cuando indicas que un CFGS y/o un FP-2 equivalen a un Certificate of Higher Education (HNC), ¿Te refieres a un Higher National Certificate (HNC) o bien a un Higher National Diploma (HND)?

    Por otro lado, ¿Es verdad que con una titulación de HND puedes entrar directamente en el segundo año de un Bachelor en ingeniería? (Todo siempre dentro de la misma especialidad, desde luego).

    Lo comento porque voy a enviar al NARIC ahora toda la documentación para que me homologuen mis títulos de FP-1 y FP-2 y tengo la curiosidad de qué va a pasar al respecto.

    Atentamente

    Antxon

    1+

  6. Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

    Hola Antxon,

    En un comentario anterior, Oscar Molina Ibañez nos informó de que el Naric estaba equiparando el CFGS a un HND.

    En cuanto al acceso a un Bachelor en ingeniería, depende de la universidad y suele haber requisitos especiales para estudiantes extranjeros que incluye acreditar determinado nivel de inglés.

    ¡Suerte!

    0

  7. Carlos Vázquez dice:

    Buenas!

    Me estoy volviendo loco. Llevo 3 días buscando la equivalencia de mis títulos para irme a Londres a buscar trabajo y en todas las páginas encuentro cosas distintas, incluso en las mismas páginas encuentro variantes.

    Tengo los títulos;

    Técnico en Explotación de Sistemas Informáticos (que es un CFGM).
    Técnico Superior en Desarrollo de Aplicaciones Informáticas (que es un CFGS).

    Según la tabla serían VET y HNC, según los comentarios HND el superior. En algunas páginas pone NVQ2 y NVQ3, en otras NFQ Level 4 y NFQ Level 5.

    En el europass hay unos suplementos en pdf para las titulaciones (curiosamente el del grado medio no está) y pone “ADVANCED EXPERT IN DEVELOPMENT OF COMPUTER APPLICATIONS”.

    Estoy haciendo el currículum en inglés y a expensas de un par de cartas de recomendación en las que esperan que les indique el equivalente a mis títulos y no tengo ni idea de que poner.

    ¿Cual sería la opción correcta? y otra cosa, una vez me aclare con el tema de las siglas, ¿que traducción pongo del título? ¿la del europass? ¿la misma con Technician y Advanced Technician? ¿Busco un equivalente inglés?

    Gracias por vuestra paciencia y vuestro tiempo.

    1+

  8. Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

    Hola Carlos,

    Es verdad que no es tarea fácil elegir la mejor traducción para un título. En cuanto a las opciones que planteas, yo descartaría NVQ porque fue reemplazado y ya no se usa. En cuanto al NFQ se usa en Irlanda.

    Respecto a establecer la equivalencia, el Naric como ya hemos indicado equipara el CFGS al HND por lo que podríamos suponer que el CFGM sería equivalente al HNC, aunque no he podido confirmarlo.

    Por lo demás, yo usaría la traducción del Europass tal y como indicas ya que al menos procede de una fuente oficial. No obstante, si no adjuntas el suplemento, al menos incluye alguna anotación con las principales características de la formación ya que al no existir un equivalente exacto el nombre por sí mismo solo da información sobre el contenido.

    ¡Un saludo!

    1+

  9. Carlos Vázquez dice:

    Al menos ésto parece la fuente más fiable (la mejor explicada por lo menos) asi que pondré HND y HNC (que iba a poner VET). Muchas gracias por la información y aclaraciones. Compartiré ésto con Un par de amigos que están en al misma situación. Un saludo.

    0

  10. Alexandra dice:

    Buenas,

    Primero agradecer a las personas detrás de esta página, pues son de gran ayuda para nosotros.

    En mi caso, estoy confeccionando mi curriculum vitae en inglés y quiero añadir en formación académica que soy Premio Extraordinario de Licenciatura en Económicas, sin embargo, no se trata de un curso. ¿Cómo podría incorporarlo? Creo que se trata de un dato importante, pero no sé su equivalencia.

    Gracias de antemano,
    Alexandra

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Alexandra,

      Enhorabuena por el Premio Extraordinario, desde luego es un dato importante.
      Es cierto que como dices no hay un equivalente exacto en inglés, por lo que las opciones son traducirlo de manera aproximada, por ejemplo Exceptional Award o dejarlo en español y explicar brevemente de qué se trata (prize awarded to the student with the highest marks…)

      Un saludo,

      1+

  11. Jasmeet dice:

    hola buenos dias, como se llama “prueba de accesso a grados superiores”? gracias

    0

    • Azahara Pimentel Espejo Azahara Pimentel Espejo dice:

      Buenos días,

      En inglés las pruebas de acceso que van desde primaria a grados se llaman “entrance exam”. Para traducirlo especifica que es para un “higher education” y añade la especialidad.

      Un saludo.

      0

  12. MARÍA dice:

    Gracias a todos los que hacéis  esta página: resulta muy útil. Mi duda es sobre la equivalencia o traducción de una Beca de Formacíón en la universidad. No es investigación, pero  es remunerada y cumples una función determinada  algún departamento de la universidad.Gracias por vuestra ayuda.

    0

    • Azahara Pimentel Espejo Azahara Pimentel Espejo dice:

      Buenos días María,

      Muchas gracias por su comentario. Al tratarse de una beca de formación y no de investigación que son las propias de la universidad, mi consejo sería que lo tradujera por “Training scholarships” y después añada el nombre de la universidad “at___________University”. Igualmente, le recomiendo que en una o dos lineas (como mucho) detalle las funciones a desempeñar en la beca.
      ¡Espero que le sea de ayuda!
      Un saludo.

      0

  13. Guerau dice:

    Hola. Estoy traduciendo my CV al inglés y me ha surgido una duda, ya que curse en el Conservatorio de Barcelona el Grado Medio en Danza Española y no se muy bien como ponerlo en inglés. ¿Equivaldría al Ciclo Formativo de Grado Medio por lo que debería ponerlo como VET? Ya que según tengo entendido los estudios de danza creo que se equiparan del siguiente modo (aunque no estoy cien por cien seguro ya que en España han modificado varias veces la ley que rige los estudios artísticos reglados) : Grado Elemental (4 años, que deduzco que equivaldría a la primera), Grado Medio (6 años, deduzco equivaldría en estudios al instituto) y Grado Superior (4 años, equivaldría a unos estudios universitarios, esta es la única equivalencia que tengo segura).Muchas gracias de antemano.

    0

  14. Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

    Hola Guerau,
    En este caso es muy difícil encontrar un equivalente porque no hay ninguno que corresponda totalmente. En cuanto a nivel, podrías indicar el QFC level 4 o un HNC que corresponden más o menos a los CFGM. Yo te aconsejaría que lo dejaras en español y aclararas entre paréntesis o a pie de página en qué consiste, es decir, la duración, que es formación reglada (regulated) y de carácter profesional. (Professional certificate awarded after six years of regulated studies).
    Espero que esta información te sea útil.
    Un saludo,

    0

  15. Cristina dice:

    Hola!Ante todo, muchas gracias a tod@s, he estado leyendo durante un rato el blog y may muchisima informacion super util ;)Yo vivo en Francia desde hace un anio y medio, y he conseguido trabajar como profesora de espanio en un centro de idiomas. Tengo una licenciatura en Filologia Inglesa, y me estoy planteando pasar el ‘concours’ en Francia para conseguir trabajar en los colegios publicos.He encontrado donde puedo inscribirme para las oposiciones y estoy validando mis titulos en Enic Naric, pero aun no se que requisitos tengo que cumplir para poder hacer este examen publico y ser profesora. Puedo hacerlo asi, sin mas, solo validando el titulo e inscribiendome en el concours? O necesito hacer algo mas? Tipo un master de ensenianza (cap)?Muchas gracias 😉

    0

    • Azahara Pimentel Espejo Azahara Pimentel Espejo dice:

      Hola Cristina,

      Muchas gracias por tu comentario. En cuanto a las dudas que se te plantean indicarte que las condiciones necesarias en referencia a títulos aparecen expuestas en el Ministerio de educación francés . A partir de este enlace podrás ver todos los requisitos exigidos para presentarte a las pruebas. Lo más habitual que si no tienes un máster en España, sea necesario que efectues un Master 2 francés o bien que te matricules en M1 MEF (Métiers de l’enseignement et de la formation) cuando te reconozcan la Filología como “licence”. Ten encuenta que además para convalidar los estudios y presentarte al examen, te exigirán un nivel mínimo de francés (suele ser nivel intermedio B1). Para dichas convalidaciones de titulos tienes que estar atentas a las publicaciones de las “Academies” aunque suelen salir a principios de año, todo depende de la Universidad en la que quieras presentarlo. Por último, en cuanto a la convocatoria de los examenes de CAPES se presenta en la Página del Ministerio de educación (habitualmente entre mayo y junio).
      Espero que esta información te sea de ayuda y mucho animo si decides presentarte a esta prueba.
      Un saludo.

      0

  16. Patricia dice:

    Hola, me gustaría preguntaros si al convalidar un FPII por un HND hay que poner algún nivel o simplemente “HND in …..”. Y, ¿qué hay de la nota media?Muchísimas gracias.

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Patricia,
      Como hemos comentado en otras ocasiones, al traducir solo podemos intentar aproximarnos ya que no es posible que los términos sean completamente equivalentes ni tampoco los cursos, por esto no indicamos un nivel concreto.
      Respecto a la nota media, si quieres incluirla solo tienes que indicarla especificando a qué escala corresponde. Por ejemplo: 8,93 on a scale from 0 to 10 ó 4,35 on a scale from 0 to 5…etc.
      Un saludo cordial,

      0

  17. Alfonso dice:

    Hola, tengo una duda que espero alguien sepa resolver. Soy un estudiante de Grado superior de Programacion en la produccion de fabricacion mecanica, y este año tengo que hacer las practicas. Mi centro me da la oportunidad de hacerlas en el extranjero pero a la hora de informarme en las webs de las empresas no se que tipo de situacion es la mia.

    Doy por echo que todo donde pone “grade” es universitario…

    El principal problema es que no se como explicarme por email para decir que lo que busco son hacer las practicas de un grado superior. Alguien que pueda ayudarme?

    Tengo que decir que estoy haciendo las practicas de un HND y explicarles de que va, o hay uno correspondiente al mio en inglaterra con un nombre especifico… necesito ayuda! >.< encima el echo de que sean las practicas lo hace mas dificil por que no puedo poner que tengo el HND y punto si no que tengo que dar mas detalles si o si.

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Alfonso,
      Para indicar a la empresa lo que estás estudiando, debes buscar un término aproximado porque no hay uno equivalente al 100%. Puede indicar que estás estudiando un HDN en Mechanical Engineering Production Planning para que tengan una referencia.
      Además, debes aclarar que las prácticas (apprenticeship/ traineeship) son obligatorias para completar el curso. Por ejemplo: “I am required to do an apprenticeship for … months in order to complete the course and obtain the degree”.
      “Grade” es un curso. Tú ahora mismo eres “undergraduated student” porque aún no tienes el título.
      Si quieres puedes echar un vistazo en esta web donde se oferece bastante información sobre este tipo de experiencias laborales e incluso tienen anuncios de vacantes.
      Espero que esta información te ayude.
      Un saludo y ¡suerte!

      0

  18. martin dice:

    Hola,Tengo que entregar a NARIC la documentacion de Espana del bachiller, el GCSE, me gustaria saber que papel exactamente es pues el que me dieron en el instituto es un simple papel con un sello que ha sido denegado por NARIC.Gracias

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Martín,
      No sé a qué papel te refieres en el mensaje. Los documentos que acreditan la finalziación del Bachillerato normalmente son el título de Bachillerato o el Libro de Calificaciones. No obstante, lo mejor es que contactes con el Naric para que te informen del documento que ellos necesitan exactamente.
      Un saludo,

      0

  19. Carolina Pereda dice:

    Muchas gracias a todos los que hacéis esta página. Estoy traduciendo un CV y no encuentro la equivalencia en inglés de “Título superior de estudios jurídicos y económicos de la Unión Europea”. Me podeis ayudar por favor. Muchas gracias otra vez. Carolina

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Carolina,
      Una traducción aproximada sería Diploma on EU law and economic studies, pero como hemos comentado en otras ocasiones quizá convenga que expliques un poco en qué consiste porque no hay un equivalente directo en inglés.
      Un saludo,

      0

  20. Almudena dice:

    Holarespecto a la “licenciatura universitaria” tenía entendido que se traducía como BA (Hons), no como university degree. En qué quedamos? 

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Almudena,
      Ya hemos comentado en ocasiones anteriores que los títulos no tienen un equivalente directo ya que los sistemas educativos son diferentes. Por esta razón al traducir el título tenemos que elegir la manera más adecuada en función de cada caso concreto.
      En cuanto a los términos que indicas, por un lado, BA (Hons) responde a Bachelor of Arts with Honours, que significa que has obtenido un Bachelors degree (que normalmente duran 3 años) en una carrera de humanidades. Honours solo hace referencia a la nota final obtenida, cosa que en los títulos españoles no se refleja. Por otro lado, University degree es el término más general posible para abarcar todos los títulos universitarios ya sean de carreras de humanidades o de ciencias y si decidimos usar este tendríamos que añadir la información necesaria respecto a carga lectiva, duración o contenidos.
      Espero que esta información te ayude.
      Un saludo,

      1+

  21. jose manuel dice:

    hola! estoy terminando mi cv pero no se como poner que tengo un curso de socorrista en piscinas e instalaciones acuaticas. y tampoco se como se pone que obtengo el carnet de carretillero. gracias por la ayuda de la pagina, es muy interesante

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Jose Manuel,
      Puedes usar Pool lifeguard course para el curso de socorrista y Forklift operator license para el carnet de carretillero.
      Un saludo,

      0

  22. Pablo dice:

    Buenas tardes.Yo me encuentro redactando una carta para buscar contratos de prácticas ya que estoy acabando un CFGS, pero a la hora de escribirla, tengo dudas al hilar el tipo de grado, con el nombre. Estudio un grado superior de sistemas de telecomunicación e informáticos, y por más que busco, no encuentro nada fiable a la hora de traducirlo. ¿Valdría simplemente con decir “Actually, I am studying a Certificate of higher education of (my grado)”, o me estoy columpiando bastante?

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Pablo,
      Más o menos sería como propones pero se pueden corregir varias cosas. Por un lado, actually significa “de hecho” y me imagino que quieres decir “actualmente”, así que debes usar at the moment o currently y. Además la preposición que se usa con certificate es in. Por último, como hemos visto en comentarios anteriores, el Naric está equiparando el CFGS con un HND, por lo que en tu caso quedaría así: Currently I’m studying for an HND in…
      Un saludo,

      0

  23. Rubén Gómez dice:

    Hola, En mi caso he estudiado arquitectura y urbanismo. Me faltan 2 proyectos, es decir tengo mas o menos 200 y algo creditos hechos de la licenciatura. ¿Crees que me podrian dar un bachelor degree con eso en uk.?Muchas gracias.

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Rubén,
      No te puedo decir exactamente cómo homologan cada título o si pueden homologar parte de una carrera. Lo mejor es que te dirijas al Naric que es la institución que se encarga de toda la información sobre el reconocimiento académico. Puedes encontrar más información en esta web.
      Un saludo

      0

  24. Ale dice:

    Hola Natalia,
    Gracias por tu colaboración.
    Yo estudié en Uruguay pero parece que el sistema educativo es bastante similar
    a lo que veo en esta página.
    El curso está basado en dos orientaciones, hortícola y diseño. Si cursas las
    dos orientaciones al mismo tiempo es full-time. En la orientación hortícola te
    dan el título de Técnico en Jardinería al 3° año y el título de Diseñador de Espacios
    Verdes al 4° año luego de presentar un proyecto final. No es una licenciatura porque
    no es universidad, pertenece al Jardín Botánico. Sería un Certificate of Higher
    Education (HNC)?

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Ale,
      El curso que comentas efectivamente responde a algunas características de un Certificate of Higher Education aunque estos certificados se realizan en uno o dos años solamente. En este caso creo que la mejor opción sería mantener el nombre original y explicar en qué consiste (carácter de la formación, duración, créditos, requisitos de acceso).
      Un saludo

      0

  25. Maria Angelica dice:

    Cordial saludo. Agradezco si puedes asesorarme respecto a la traduccion del CV. Es necesario Traducir a inglès el tìtulo de las instituciones educativas (por ejemplo: Insituto Tècnico Superior o unversidades)  o es posible dejarlo en su original. 

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola María Angélica,
      No es necesario traducirlo ya que se trata de nombres propios. No obstante, en el caso de las universidades se suele hacer, al igual que cuando mencionamos en español una universidad extranjera tendemos a traducirlo. Por ejemplo “Universidad de Oxford”.
      Un saludo

      0

  26. Gemma dice:

    Buenas tardes,Primeramente, muchas gracias por este artículo.Quería consultar si una Diplomatura de Magisterio sigue valorándose en UK como Bachelor’s degree a pesar del cambio de Bolonia a grados porque actualmente me están dando problemas y me dicen que no lo llegan a considerar como tal. ¿Qué puedo hacer?¡Gracias de antemano!

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Gemma,
      No nos indicas dónde te han puesto estos problemas que comentas y no creo que se deba al proceso de Bolonia ya que siempre ha habido diferencias en los sistemas educativos pero se han encontrado ciertas equivalencias. No obstante lo único que puedes hacer al respecto es especificar en qué consiste tu titulación, es decir, explicar que se trata de estudios universitarios, que dan acceso a estudios de postgrado, indicar la duración y la carga lectiva, etc. La otra opción es dirigirte al Naric para que te confirmen el reconocimiento.
      Espero que esta información te ayude.
      Un saludo,

      0

  27. Sandra Martin Gil dice:

    Hola,Podríais por favor decirme como se dice en inglés ” Programa Superior Universitario en Dirección de Recursos Humanos? Muchas Gracias!sandra

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Sandra,
      En este caso, ya que no existe un equivalente para “Programa Superior Universitario”, lo mejor es que indiques la carga lectiva (horas y créditos) ya que si lo traduces literalmente al lector no le va a decir nada. En cuanto a Dirección de RRHH en inglés se llama Human Resource Management.
      Un saludo,

      0

  28. Aitor Pérez López dice:

    Muchas gracias de antemano por el trabajo que ofreceis y que tan bien se acoge con ambos brazos abiertos.Estoy en Malta y quiero traducir al ingles con proposito internacional mis cualificaciones de (CFGS)>(HND)Podriais ayudarme a traducir las especialidades please. 1-Tecnico Superior en Mecatronica Industrial, que antes era llamado por la LOGSE si no me equivoco Mantenimiento de Equipo Industrial.2-Tecnico Superior en Supervision y Control de Maquinas e Instalaciones de Buque.Un saludo

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Aitor,

      La traducción de “mecatronica industrial” es “industrial mechatronics” y respecto a “supervisión y control de máquinas e instalaciones de buque” una opción sería “monitoring and control of ship machinery and systems”.

      Un saludo,

      0

  29. Fernando dice:

    Gracias, por las aportaciones, hacéis un trabajo excelente.

    Mi cuestión es que vine a UK hace poco más de un mes y antes de venir pedí el
    Suplemento Europeo al Título, para las dos titulaciones que tengo, una es
    Ingeniería Técnica Industrial (3 años + proyecto fin de carrera) y la otra Ingeniería
    Industrial (2 años) que es el complemento a la otra para los 5 años. El
    suplemento Europeo al Título tarda como unos dos meses. El CV ya lo tengo
    preparado, pero me asalta la duda de que poner al referirme a los dos títulos,
    por un lado en un post leí que ya está la técnica equiparada a Bachelor’s
    Degree, pero la otra en que quedaría ¿como un Master’s Degree?, no sé si se ha
    resuelto ya como vamos a quedar los Ingenieros Industriales en Europa y claro,
    no sé si es igual el que ha realizado 3+2 años con el que ha realizado los 5.

    Gracias.

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Fernando,
      Planteas un caso un poco complicado y muestra perfectamente el problema de los ingenieros españoles en el extranjero.
      Como hemos comentado alguna vez, un título de máster implica estudios de postgrado, lo cual no corresponde con los títulos que indicas, por esta razón aunque la suma de los años de estudio sea la misma, no es la mejor traducción.
      Sin embargo, a pesar de que en principio el equivalente más cercano es el BEng (Bachelor of Engineering), más exactamente el Bachelor of Science in Industrial Engineering porque implica de 3 a 5 años de estudios universitarios, en tu caso quedas perjudicado porque no refleja esos dos años de la Ingeniería Industrial.
      Hasta donde yo sé no hay solución por parte de las autoridades, así que quizá lo más aconsejable sea dejar el nombre en español y explicar brevemente en qué consiste (duración de los estudios, carga lectiva, etc).
      Quizá el post La traducción de títulos y certificados en el currículum te resulte útil.
      Un saludo,

      0

  30. jose dice:

    hola buenos días tengo una duda, tengo varias participaciones en congresos como ponente y otros certificados, estos están en portugues, mi duda es… al momento de colocarlos en la información del curriculum los traduzco y anexo los soportes en el idioma que se expidieron o como hago.

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Jose,
      Lo más importante es que la persona que recibe el CV pueda comprender claramente en qué consisten esos certificados, por lo que conviene traducir el título de estos. Si va a adjuntar copia de los documentos, conviene que se relacione cada documento adjunto con la traducción correspondiente, para ello en el CV puede dejar el nombre en portugués y añadir entre paréntesis a modo de aclaración la traducción de este. Así el receptor del CV podrá saber a qué certificado corresponde cada documento.
      Un saludo,

      0

  31. M.M. dice:

    Hola!Tengo que traducir un título de Arquitecto. no es necesaria una traducción jurada, pero no tengo ni idea que debe incluirse en dicho documento, es decir, cómo se redacta este tipo de documentos. he buscado plantillas y/o modelos en internet y no encuentro nada!Podríais echarme una mano? Dónde puedo encontrar alguno de estos documentos? Un saludoy gracias de antemano!

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola,
      Para traducir un título, en principio lo único que necesitas es traducir el texto del documento. No hay ninguna plantilla porque no hay un modelo establecido. Lo más importante es que quede claro, así que puedes respetar el formato del original en cuanto a dirección y alineación del texto, por ejemplo, o simplemente escribir en la lengua meta lo que dice el original.
      No obstante, aunque no necesites una traducción jurada, yo siempre recomiendo que se deje en manos de un traductor profesional. Ten en cuenta que por muy buen nivel de inglés que se tenga, traducir puede ser más complejo de lo que parece a simple vista y se pueden cometer errores que nos comprometan o nos dejen en evidencia.
      Un saludo,

      1+

  32. Rubén dice:

    Buenas tardes,me ha parecido muy interesante la publicación. Quería preguntar una duda: si quiero escribir mi CV en inglés pero para trabajar en España, para un puesto que requiere el uso de la lengua inglesa, y dado que es un puesto relacionado con la educación, ¿cómo podría escribir el nombre del Certificado de Capacitació per a l´Ensenyament en Valencià? Es una titulación muy específica para trabajar como profesor de Enseñanza Secundaria en la Comunidad Valenciana, y no sé cómo escribirlo en este CV en inglés.Muchas gracias por la atención. Saludos.Rubén

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Rubén,
      Con los nombres propios, salvo que exista un equivalente exacto, yo aconsejo no traducirlos. Si entregaras el CV en otro país, sí sería conveniente aclarar entre paréntesis o a continuación en qué consiste esa titulación o una traducción aproximada para aportar información, pero si lo vas a entregar en España tampoco sería necesario.
      ¡Mucha suerte!

      0

  33. Anahi dice:

    Hola, en primer lugar, muchas gracias por la información que proporcionas, me ha sido de mucha ayuda. Sin embargo, debo ser un poco inepta para traducir estas cosas pero sigo sin tener clara cuál es la traducción correcta de algunos términos. Amigos míos británicos me ofrecen una traducción que luego no se corresponde con las que encuentro por Internet…en fin. Mi duda es cómo decir lo siguiente: -Graduada en Bachillerato Humanístico con Matrícula de Honor (Level Degree with Honours ??)-Licenciada en Filología Clásica con nota final de X (Bachelor’s Degree in Classical Languages with a final mark/Grade of … ??) Pero realmente el “Bachelor” son 3 años, y aquí los grados universitarios son de 4…-Master’s Degree in Classical Languages with a final mark/grade of XGracias de antemano! Saludos.

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Anahi,
      Ya hemos comentado en ocasiones anteriores que los títulos no tienen un equivalente directo ya que los sistemas educativos son diferentes. Por esta razón al traducir el título tenemos que elegir la manera más adecuada en función de cada caso concreto.
      En cuanto a los términos que indicas, por un lado, el bachillerato en general se puede traducir por High School Diploma. Honours hace referencia a la nota final obtenida pero normalmente se aplica a títulos universitarios, en el caso del bachillerato sería grade A+. Bachelors degree efectivamente es una carrera de 3 años y por otro lado, tienes la opción University degree que es el término más general posible para abarcar todos los títulos universitarios ya sean de carreras de humanidades o de ciencias y si decidimos usar este tendríamos que añadir la información necesaria respecto a carga lectiva, duración o contenidos.
      Masters degree no es aplicable en este caso ya que hace referencia a un título de postgrado, que no es el caso.
      Espero que esta información te ayude.
      Un saludo,

      0

  34. Y@i$el dice:

    Hola. Muy interesante el artículo. Soy cubano y resido en la Habana. Me gradué de Ingeniero en Ciencias Informáticas luego de 5 años de estudios, que es el tiempo establecido para las ingenierías acá en Cuba. En Cuba hay tres carreras en las que básicamente lo que cambia es el nombre, Ingeniería Informática, Licenciatura en Ciencias de la Computación e Ingeniería en Ciencias Informáticas. Todas ellas con 5 años de estudios y planes de formación muy muy similares. He estado investigando y por lo que he visto en webs de universidades extranjeras similares a la universidad donde estudié el nombre de la carrera por ej. en el Massachusetts Institue of Technology es Engineering in Computer Sciences, en algunos países de Sur América es Ingeniería de Sistemas o algo así por el estilo.Hay mucha diversidad de opiniones en cuanto a cuál sería el equivalente de mi título pero por lo que he visto creo que es Bachelor of Engineering (BEng) in Computer Sciences, aunque he visto a algunos colegas poner tanto en sus currículos como en Linkedin Bachelor’s Degree unos, Bachelor of Engineering (BEng) otros y acerca del campo de estudios unos ponen Computer Sciences y otros Computer and Information Sciences. Mi problema es que no se cuál es el más adecuado en ambos casos: Bachelor’s Degree o Bachelor of Engineering (BEng) y Computer Sciences o Computer and Information Sciences. ¿Alguna sugerencia?

    0

    • Lourdes Acosta Urbano Lourdes Acosta Urbano dice:

      Buenas tardes Yaisel,
      Tanto Bacherlor como Bachelor’s Degree hace referencia al título universitario, es decir, a la Licenciatura. Equivaldría a los 5 años de estudios universitarios. Además de poner el título universitario, se recomienda incluir el nombre de dicho título. En su caso, por lo que me ha comentado, creo que lo más apropiado sería Engineering in Computer Science. Dicho esto, lo ideal sería incluir: Bachelor of Engineering in Computer Science.
      De todos modos, para saber que nombre va más acorde con sus estudios universitarios debería comprobar los campos de estudio de cada titulación.

      Espero haberle sido de ayuda.

      Un saludo.

      0

  35. Joseba dice:

    Buenas tardes,Muy interesante este articulo la verdad que se agradecen páginas como esta para conocer equivalencias de titulaciones que no es nada sencillo. Les explico mi caso, soy titulado como ingeniero de caminos, canales y puertos habiendo completado mis estudios en 5 años, primer ciclo de 3 años mas segundo ciclo de 2.Posteriormente realicé un segundo ciclo en organización industrial de dos años. En mi caso en el CV pongo como si tuviese un BSc + MSc Civil Engineering y un MSc Industrial Engineering and Operations Management que por lo que he visto por asignaturas y contenidos es lo que mas se parece a mis estudios. Me gustaría saber si consideráis esta equivalencia adecuada o es diferente, se que actualmente han equiparado a las ingenierías superiores a un nivel 7 europeo que es el mismo valor que tiene un Master’s Degree en UK.Por último si me pudieseis orientar un poco sobre como convalidar mis titulos en UK os lo agradecería (Si lo tengo que hacer a través de algún organismo, he leído aquí sobre UK NARIC pero desconozco los procedimientos).Muchas gracias de antemanoUn saludo

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Joseba,
      Creo que tu traducción no es muy precisa ya que no refleja muy bien la equivalencia de los títulos. Ten en cuenta que un BSc puede constar de 3 a 5 años de estudios, por lo que en tu caso yo diría que tus titulaciones equivalen a un BSc Civil Engineering y un BSc Industrial Engineering and Operations Management. Creo que aquí no cabe traducirlos por Masters Degree ya que el máster es formación de postgrado.
      Como hemos visto en otros comentarios el nombre del título no solo aporta información sobre la duración de los estudios sino que también informa de la carga lectiva, el carácter obligatorio o no de estos y de qué grado de estudios se trata.
      También puedes dejar el nombre en español y aclarar el nivel con el que se corresponde. En esta página puedes consultar las actualizaciones sobre las equivalencias.
      En cuanto a convalidar los títulos a través de una institución, en el Reino Unido efectivamente es el Naric el que se encarga, auqnue no conozco en profundidad el proceso, en este link puedes ver los servicios que prestan y las tarifas.
      Un saludo,

      0

  36. GemmaG dice:

    Buenas tardes,Primero gracias por el aporte, estoy re-haciendo mi cv para trabajar en Londres. Mi duda esta en que tengo un CFGS de comercio y marketing, y lo tengo traducido como HND Business and Marketing en el cv, pero me gustaría saber como pongo en Linkedin que soy “Técnico superior en comercio y marketing”, ¿cual sería la traducción correcta de ese “Técnico superior”?Muchas gracias

    0

    • Lourdes Acosta Urbano Lourdes Acosta Urbano dice:

      Buenos días GemmaG. antes de nada agradecerle su comentario. Comentarle que el mejor término para decir “Técnico superior” es “Advanced Professional Certificate” por lo que podría incluir su titulación bajo el nombre de: Advanced Professional Certificate in Business and Marketing.

      Espero haberle sido de ayuda.
      Un saludo.

      0

  37. Antonio Muñoz dice:

    Buenos días. En primer lugar quería felicitaros por el sitio y las aclaraciones que hacéis, ya que la traducción de títulos viene a ser un tanto problemática tanto por la equivalencia al inglés como por el periodo de transición que estamos viviendo.En mi caso, soy licenciado en filología hispánica, y siempre lo había traducido como BA Hispanic Philology. Pero he sabido (http://www.mecd.gob.es/servicios-al-ciudadano-mecd/catalogo-servicios/gestion-titulos/estudios-universitarios/titulos-espanoles/correspondencias-titulos-meces.html#humanidades) que ahora se pretende hacer equivaler los títulos de licenciado, arquitecto o ingeniero con un equivalente a máster. Ello será oficial cuando se publique en el BOE esa posibilidad para cada titulación.En definitiva: no sé cómo traducir mi titulación. La verdad es que en inglés siempre lo veo un poco embrollado por el uso continuo que hacen de siglas que a menudo (véase PhD) no tienen relación con lo que se ha hecho.Os agradezco mucho vuestra ayuda. Un saludo muy cordial.

    0

    • Lourdes Acosta Urbano Lourdes Acosta Urbano dice:

      Buenos días Antonio,
      Por lo que me ha enseñado, aún no ha salido su titulación a la nueva equivalencia por lo que puede continuar con la traducción que ya tenía: BA Hispanic Philology.

      Espero haberle sido de ayuda.

      Un saludo.

      0

  38. Antonio Muñoz dice:

    Gracias por su ayuda. Según el enlace anterior las filologías tienen reconocido el cambio pero aún no se puede pedir la homologación oficial, es decir, no expiden un certificado que dé cuenta de esa equivalencia, a diferencia de lo ocurre por ejemplo con la carrera de filosofía. Me pregunto si, cuando ello ocurra, la traducción puede dejarse como BA + MA Hispanic Philology o es Máster of Hispanic Philology. Tengo esa duda porque me gustaría saber de antemano qué traducción dejar para cuando llegue el momento o, incluso si sigo escribiendo BA Hispanic Philology puedo explicar sucintamente la equivalencia con Bolonia según la nueva legislación.Gracias de nuevo Lourdes por su ayuda.Un saludo

    0

    • Azahara Pimentel Espejo Azahara Pimentel Espejo dice:

      Buenos días Antonio,

      Creo que la mejor opción sería esperar a que salga el reconocimiento de títulos para su licenciatura. No obstante, según hemos podido ir viendo casí todas las licenciaturas las están reconociendo como grados + máster. Sin embargo, hay que tener en cuenta que un título de máster implica estudios de postgrado, lo cual no corresponde con La Licenciatura en Filología, por esta razón aunque la suma de los años de estudio sea la misma, no es la mejor traducción “Máster of Hispanic Philology”. Personalmente, optaría por BA Hispanic Philology y entre parentesis explicaría la duración de los estudios, carga lectiva, etc.

      Un cordial saludo.

      0

  39. MIGIUEL ANGEL dice:

    Gracias por el aporte. ¿Cuál sería el equivalente para el Arquitecto técnico o Aparejador?

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Miguel Ángel,
      A partir del Plan Bolonia, estas titulaciones se llaman Ingeniero en Edificación, por lo que la traducción sería Building Engineer.
      Un saludo

      0

  40. Nuria dice:

    Hola, hace dos años utilicé los servicios de Naric. Yo tengo hecho un grado de cuatro años en España (Educación Social). Me lo han homologado como un bachelor degree, pero no especifican a qué equivale.Buscando por Internet en muchos foros, una chica dijo que ella también estuvo tiempo sin saber a qué equivalía, y finalmente le dijeron (no se donde) que equivalía en UK a Social Care Worker.Alguien puede ayudarme con esto?. 

    0

  41. Antonio dice:

    Gracias Azahara por tus aclaraciones. Sí, lo indicas parece lo más sensato. Un saludo muy cordial.

    0

  42. Navinder Singh dice:

    Muchas gracias por tu información, es de gran ayuda y una buena guía para ir comparando de forma rápida las abreviaturas complejas y liantes de los estudios ingleses. Un saludo

    0

    • Azahara Pimentel Espejo Azahara Pimentel Espejo dice:

      Buenos días Navinder,

      Nos alegra saber que le ha resultado util la información de dicho post y le agradecemos los comentarios al respecto. Muchas gracias.

      Un saludo.

      0

  43. Miriam dice:

    Buenas, Estoy haciendo mi CV en inglés y me gustaría saber cómo se traducen los grados que ahora están en vigencia con el plan Bolonia, como por ejemplo cómo se traduciría el Grado en Relaciones Laborales y Recursos Humanos. También me gustaría saber cómo puedo especificar que el Bachillerato que cursé fue el de Ciencias Sociales.Gracias.

    0

    • Lourdes Acosta Urbano Lourdes Acosta Urbano dice:

      Buenos días,
      En primer lugar, muchas gracias por su comentario. Con respecto a la información que requiere comentarle que puede equiparar su título a: Bachelor’s degree in Human Resource Management and Labour Relations. Por su parte, en relación al título de bachiller puede optar por: Baccalaureate in Social Sciences o Baccalaureate in Economics and Social Science, lo que creas más correcto en función de lo que estudió.

      Espero haberle ayudado.

      Un saludo

      0

  44. SOUHA dice:

    HOLA, ESTOY INTENTANDO HACER UN CURRICULUM PARA BUSCAR TRABAJO POR LONDRES Y NO SE COMO PONER QUE TENGO UN GRADO MEDIO DE COMERCIO.GRACIAS

    0

    • Lourdes Acosta Urbano Lourdes Acosta Urbano dice:

      Buenos días Souha, antes de nada agardecerle su comentario.

      En cuanto a su consulta, comentarle que lo más apropiado sería HNC (High National Certificate) in Commercial Management.

      Un cordial saludo

      0

  45. Anabel dice:

    Primero de todo muchas gracias por la información que habéis facilitado! La verdad me ha ayudado bastante!!Por otra parte, tengo una duda, seguramente ya se haya tratado. A parte de haber estudiado una diplomatura, antes estudié un ciclo formativo de grado superior en educación infantil y me gustaría saber que pasos seguir para traducir dicho titulo. Si alguien lo ha hecho previamente, le agradecería que me comentara como lo hizoUn saludo y muchas gracias

    0

    • Lourdes Acosta Urbano Lourdes Acosta Urbano dice:

      Buenos días Anabel, muchas gracias por su comentario, nos satisface mucho saber que la información que aportamos en nuestros posts ayudan.

      En cuanto a su consulta, comentarle que los más correcto sería High National Diploma (HND) in Early Education and Childcare.

      Espero haberle ayudado.

      Un cordial saludo

      0

  46. Mireia dice:

    Hola! En mi caso he cursado Enseñanzas Artísticas Superiores de Música en un Conservatorio Superior de Música (la especialidad de interpretación), y la verdad que no sé como se reconocen estas titulaciones en UK, pues en España no tiene una denominación muy clara,ya que se le considera título superior a pesar de ser 4 años y no 2, y los créditos son ECTS como en cualquier grado universitario (60 ects por año/240 ects en total). Agradecería muchísimo un poco de luz sobre el asunto porque busco información y la verdad que no encuentro mucho. Gracias por adelantado

    0

    • Lourdes Acosta Urbano Lourdes Acosta Urbano dice:

      Buenas tardes, muchas gracias por su comentario Mireia.

      En cuanto a su consulta, hasta donde llegan mis conocimientos, podría equipararse su titulación a MMus in Music: MMus in Perfomance ya que desde mi punto de vista engloba lo que usted comenta.

      Espero haberle sido de ayuda.

      Un saludo

      0

  47. Maria cardenas mendoza dice:

    Hola buenas he leido varias respuestas de tu foro pero no he encontrado la que necesito. Resulta que yo vivo en londres y mi hermano pequeño quiere venir pero el estaba haciendo un grado medio y lo ha dejado . Solo tiene la prueba de acceso a grado medio eso aqui equivale a algo? Que podria hacer para estudiar?? Nos han dicho que aqui el estudio va por edades pero mi ermano ya tiene 21 entonces no sabemos como funciona para q pueda venir a estudiar! Gracias por tus respuestas de antemano

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola María,
      Los requisitos de acceso a las distintas escuelas o instituciones en el Reino Unido pueden variar de una a otra. Yo os aconsejaría que partiendo de lo que quiera estudiar, busquéis el centro que le interese (college) y allí os informarán de lso requisitos de acceso. Para la formación de tipo profesional (vocational courses) suele ser suficiente con el certificado de secundaria aunque también es posible que le pidan que acredite un determinado nivel de inglés. En todo caso, tenéis que preguntar en la institución concreta. En este enlace encontraréis más información, y en este otro del British Council podéis ver algunas opciones.
      Espero que os ayude.
      Un saludo

      0

  48. Alex dice:

    Saludos, solo quería agadeceros la labor que estáis haciendo, es cierto que el primer problema que nos encontramos en Inglaterra es traducir los títulos, hacer el cv, etc, por mi parte ya tengo las dudas aclaradas, Thanks a lot y seguid así. Gracias por vuestra ayuda. Alex 

    0

  49. Rachel dice:

    Hola. Tengo dudas a la hora de redactar mi CV para UK. Mis titulaciones son de antes del plan Bolonia. ¿Cómo traduzco “licenciada en Ciencias del Trabajo”? y ¿cómo traduzco “Diplomada en Relaciones Laborales”? Es que tengo las dos titulaciones. Muchas gracias.

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Rachel,
      Ya hemos comentado en ocasiones anteriores que los títulos no tienen un equivalente directo ya que los sistemas educativos son diferentes. Por esta razón al traducir el título tenemos que elegir la manera más adecuada en función de cada caso concreto.
      Por un lado, Bachelors degree hace referencia a estudios universitarios de 3 años, por lo que es una buena traducción para la diplomatura. “Relaciones laborales” se puede traducir por labour relations. Respecto a la licenciatura, puedes utilizar el término University degree que es el más general para abarcar todos los títulos universitarios. Si decides usar este tendrías que añadir la información necesaria respecto a carga lectiva, duración o contenidos. La traducción de “ciencias del trabajo” sería labour sciences.
      Espero que esta información te ayude.
      Un saludo,

      0

  50. ana gonzalez dice:

    Hol@, estoy buscando la mejor traducción posible para mis estudios, ya que quisiera refrendarlos por el NARIC. Me podría alguien orientar con esto, por favor? Son las siguientes cosas:
    1. Licenciatura en Periodismo (5 años), que he traducido como University Degree on Journalism, Media and Communication
    2. Máster en Marketing y Comunicación, que he traducido como MSc Marketing Communications and PR
    3. Diplona de Suficiencia Investigadora (el paso previo para la Tesis doctoral, que no he terminado aún), esto lo he traducido comon MPhil/ Master of Research in Sociology
    4. Mi gran duda es cómo traducir los estudios de BUP y COU… Podría enviar sólo 3º de BUP y COU?, no tengo ni idea de cómo ponerlo, no veo nada que me convenza… Higher Education studies??Cualquier ayuda se agradece!!Un saludo cordial

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Ana,
      En Reino Unido, a la formación que se da entre la educación secundaria y la universidad se le llama “Further Education” en general, (no Higher Education” ya que esta se refiere a estudios universitarios). En cuanto a COU, podrías utilizar Pre-University course por ser un término que lo describe muy bien.
      Espero que te ayude.
      Un saludo,

      0

  51. Andrea dice:

    Hola!!Yo también estoy tradcuciendo mi CV  de español a inglés y después de leerlo todo me surgen varias dudas:Qué significa (HND)??Yo tengo un CFGM de Gestión Administrativa y un CFGS de Admón y Finanzas, cómo podría poner eso en mi CV en inglés??Muchas gracias de antemanoSaludos

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Andrea,
      HND significa Higher National Diploma. Corresponde a un certificado de formación de tipo profesional, enfocada a la práctica y que implica dos años de formación. Respecto a establecer la equivalencia, el Naric como ya hemos indicado en comentarios anteriores equipara el CFGS al HND por lo que podríamos suponer que el CFGM sería equivalente al HNC (Higher National Certificate), otro certificado de tipo profesional que se obtiene en un año.
      En este enlace puedes encontrar más información al respecto.
      Espero que esta información te ayude.
      Un saludo,

      0

  52. Janel Parodi dice:

    hola buenas tardes, estoy redactando mi cv en inglés, y lo que me falta es la traducción de mi Titulo, ya que en cada pág web que busco la información es diferente. Mi carrera es de 3 años, soy Técnico Superior en Administración mención Mercadeo, me gradué Cumlaude. De que manera puedo colocarlo en el Cv? muchas gracias!

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno elisabet.rodriguez dice:

      Buenos días Janel, muchas gracias por su comentario.
      En cuanto a su consulta, lo más correcto sería HND en Administration and Marketing, Cum Laude.
      Espero que esta información le sirva de ayuda.
      Un cordial saludo

      0

  53. Elvis Guarniz dice:

    Hola Natalia, Muchas gracias por su respuesta. Estoy traduciendo mi CV para presentarlo en una empresa española y tengo algunas dificultades. Por favor, me podría ayudar a traducir esta información: Población: Hospitat
    de LlobregatMecánico Automotriz Diesel 

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Elvis,
      No llego a comprender lo que necesita, ya que menciona que va a presentar el CV en una empresa española y la información que indica ya está en español. Si pudiera aclararlo estaré encantada de ayudarle.
      Un saludo

      0

  54. Carla Navarro dice:

    ¡Hola!Muchas gracias de antemano por el trabajo que ofrecéis. Tenía una consulta, esta semana he ido a informarme a una escuela de cursos superiores para realizar un CFGS de Marketing y publicidad, y me han dicho que me ofrecen la doble titulación o lo que sería un HND. Además me han dicho que pagando un poco más, me dan la posibilidad de que cuando acabe los dos cursos de FP acceder a una Universidad que tienen en Barcelona, o bien a cualquiera en el extranjero para realizar el ÚLTIMO curso de carrera en la especialidad que he estudiado con el FP, es decir, marketing y publicidad (que por lo que he leído he entendido que solo puedes realizar ingenierías?)¿Eso es cierto? ¿Puedo acceder al último curso de carrera haciendo solo FP y un curso de carrera? ¿Luego podría hacer un máster? ¿Tendría la misma titulación que alguien que haga Marketing y Publicidad en españa con los 4 años de carrera?Muchísimas gracias!!

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Carla,
      Los requisitos de acceso para acceder a universidades privadas depende de cada una de ellas, por lo que puede diferir mucho entre unas y otras. Lo mismo pasa con el reconocimiento que hagan de estudios cursados anteriormente, por lo que no te puedo confirmar la información.
      En formación reglada, como referencia, sí puedes acceder a la universidad desde un CFGS y pueden convalidarte algunos créditos según la universidad, pero como te decía el ámbito privado es diferente.
      Ademas, ten en cuenta que en el extranjero cada universidad tiene unos requisitos de acceso y suelen pedir un cierto nivel de dominio del idioma.
      En cuanto a la titulación, son ellos lo que pueden informarte sobre el título que obtendrías al final.
      Te aconsejo que les pidas más información, ya que ellos son los que te pueden dar detalles de todos los procesos que tendrías que seguir y los requisitos que necesitarás cumplir.
      Un saludo,

      0

  55. Dariathnis dice:

    Hola. para este Titulo como seria la traducción Licenciatura en Inglés como segundo idioma con especialización en metodologia de la enseñanza

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Dariathnis,
      Como hemos visto en la entrada y en comentarios anteriores, “Licenciatura” se puede traducir por University degree. El título en sí se podría traducir por English as a second language specialised in teaching methodology.
      Un saludo,

      0

  56. Macarena dice:

    Hola, Me surge una duda. Como se traduce “Masters professional” al ingles?Gracias,Un saludo.

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno elisabet.rodriguez dice:

      Hola Macarena,
      Una forma de decir que un master es profesional en inglés podría ser Master Professional o Master of Professional Studies (MPS).
      Espero haber aclarado tus dudas.
      Un saludo,

      0

  57. Luis dice:

    Alguien sabria decirme si un primer grado de FP administrativo equivaldria al GCSE de aqui o si seria algo inferior o superior?

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Luis,
      El GSCE (General Certificate of Secondary Education) en Reino Unido se obtiene al superar un examen que se realiza al terminar la educación secundaria obligatoria (a los 16 años generalmente).
      El FPI por otro lado implica haber realizado formación profesional después de la educación obligatoria, por lo que correspondería a estudios más avanzados. No obstante, al tratarse de un título perteneciente a un sistema educativo anterior en el que la duración de los estudios y los contenidos eran diferentes a los actuales es posible que en cuestión de convalidaciones se equiparen. No he podido confirmar este aspecto.
      Espero que esta información te ayude.
      Un saludo cordial,

      0

  58. Noelia dice:

    Hola, despues de mucho mirar creoque me ha quedado claro que un Grado Superior es HND. La cosa es wue mi area es un poco especial, Caracterizacion y Maquillaje Profesional, entraria en HND?  Y como podria ponerlo?Por otra parte me gustaria saber de que forma poner en el CV algunos trabajos no remunerados, tipo practicas ya que realice un trabajo para una grabacion de accidente de coche y he maquillado en un corto.Por último. Mi pregunta es como indicar los 3 meses de practicas de un CFGS.Una cosa mas, hay alguna manera de poner algunas de las asignaturas estudiadas para mostrar que sabes del tema? O algo asi como otros datos de interes en españa.Muchas gracias de antemano

    0

    • Lourdes Acosta Urbano Lourdes Acosta Urbano dice:

      Hola Noelia, muchas gracias por tu comentario.

      En cuanto a tu consulta, la equivalencia más apropiada para tus estudios sería HND Characterisation and Make-up Artistry. Para incluir las prácticas del corto podrías incluir “Make-up artistry in short films intership. Finalmente, para indicar los tres meses de prácticas yo hablaría de “instership” especificando dónde fueron y un poco tu función. En cuanto a la información adicional, creo que lo mejor es ir incluyéndola paulativamente en función del puesto al que deseas postular, de ese modo puedes atraer más su atención.

      Espero haberte sido de ayuda.

      Un saludo.

      0

  59. Sara dice:

    En primer lugar quería dar las felicitaciones por tan excelente artículo, realmente sirve de mucha utilidad así como todas las respuestas a preguntas. No obstante no me ha quedado muy claro cómo podría ser mi caso. Estudié el Grado de Magisterio de Educación Infantil con la especialización de Atención a la Diversidad (plan bolonia el que consiste en 3 años de enseñanza en educación infantil y otro año más de especialización). No estoy segura si debería poner Universisty Degree o no, y no se exactamente de qué manera debería escribir dicha especialización. Sería de gran ayuda si pudieran guiarme. Un saludo y feliz día

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Sara,
      Nos alegra saber que es de ayuda.
      En tu caso, puedes utilizar University degree in Early Childhood Education, ten en cuenta que este término solo indica que es un título universitario. Puedes añadir specilised in Special educational needs. Luego puedes añadir la duración de los estudios para que sea más descriptivo.
      Un saludo

      0

  60. Carmen Cardozo dice:

    Cómo traducir al inglés:Dr. en Ciencias Políticas y Relaciones InternacionalesMiembro Correspondiente de la Academia Nacional de HistoriaMuchas gracias

    0

    • Lourdes Acosta Urbano Lourdes Acosta Urbano dice:

      Hola Carmen Cardozo, muchas gracias por tu comentario.

      En cuanto a tu consulta, creo que la mejor equivalencia para tu titulación es PhD in Political Science and International Relations y para la disntinción sería Corresponding member of the National Academy of History.

      Espero que te sea de ayuda.

      Un saludo.

      0

  61. Marcela dice:

    Hola, he leído el post y me pareció muy útil, pero me han quedado algunas dudas. Quisiera saber si están bien traducidos los siguientes títulos/equivalencias para un cv (Uk /UE) Licenciatura en Comercio Internacional (5 años) = International Trade  University Degree  Técnico universitario en Comercio Exterior y Aduanas (3 años) = Bachelor Degree  in
    Foreign Trade and Customs
      Bachiller en Economia y Gestión de las Organizaciones (titulo secundario, sistema polimodal) = GCE
    in Economics and Organization Management
    Desde ya muchas gracias!Saludos

    0

    • Lourdes Acosta Urbano Lourdes Acosta Urbano dice:

      Hola Marcela, muchas gracias por tu comentario.

      He estado revisando las titulaciones que ha mencionado. En primer lugar, en cuanto a su licenciatura, personalmente, la nombraría University Degree in International Trade. En cuanto a su título de bachiller le recomendaría GCE in Economics and Organizational Management. La traducción de su titulación Ténico universitario creo que es correcta.

      Espero haberle sido de ayuda.

      Un cordial saludo,

      1+

  62. Rocio dice:

    Buenas! El post me ha parecido bastante útil, aunque tengo dudas.Necesito hacer mi CV en inglés, y tengo que poner que tengo un Grado Superior en Laboratorio de Diagnóstico Clínico. ¿Cómo lo tendría que poner exactamente?Gracias!

    0

    • Lourdes Acosta Urbano Lourdes Acosta Urbano dice:

      Hola, Rocío. Muchas gracias por tu comentarios. Nos alegramos muchísimo de que sea de utilidad.

      En cuanto a tu consulta, creo que lo más correcto sería HND in Clinical Laboratory.

      Espero haberte sido de ayuda.
      Un saludo.

      0

  63. SANTIAGO dice:

    Hola! Gracias de antemano por vuestras recomendaciones… ¡¡¡son muy
    útiles!!!  Estoy traduciendo mi curriculum y tengo duda sobre estas dos titulaciones.  ¿Podeis ayudarme..?

    -“Formación como experto en gestión deportiva”  cursada en la
    Universidad de Salamaca

    -“Postgrado en Protocolo y ogranización de Eventos, Ceremonias y Competiciones
    Deportivas”Saludos.

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Santiago,
      En tu caso te puedo sugerir estas opciones:
      – Course in Sports Management
      – Postgraduate course in Protocol and Organization of Sports Events, Ceremonies and Competitions.
      No obstante, yo añadiría alguna información aclaratoria sobre la duración o la carga lectiva de estos estudios.

      ¡Un saludo!

      0

  64. Juan dice:

    Hola!Cómo se traduciría el Máster
    en Formación para el Profesorado de ESO y Bachillerato, FP e Idiomas. Especialidad
    Biología y Geología?Gracias pro adelantado!!!

    0

    • Lourdes Acosta Urbano Lourdes Acosta Urbano dice:

      Hola Juan, muchas gracias por tu comentario.

      En cuanto a tu consulta, creo que los más adecuado sería University Master’s Degree in Teacher Training: Secondary and Upper Secondary Education, Vocational Training and Language Teaching. Specialization in biology and geology.
      Expero que esta información te sea de ayuda.

      Un saludo

      0

  65. Adriana dice:

    Hola,Querría saber cómo se traducirían los estudios de música en el conservatorio: las enseñanzas elementales ó grado elemental, las enseñanzas profesionales ó grado medio y finalmente las enseñanzas superiores ó grado superior.Muchas gracias y un saludo.Adriana.

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Adriana,
      en el caso de los estudios de música, dado que no existe tampoco un equivalente a nuestro sistema en el conservatorio lo mejor es utilizar expresiones como Elementary level, Intermediate level y Advanced level, y añadir la duración de los estudios. También es posible indicar que se consideran equivalentes a los niveles 3 (en el caso del Grado medio) y 6 (en el caso del Grado Superior) del National qualifications framework en Reino Unido.
      Espero que esta información te resulte útil.
      Un saludo

      0

  66. Yolanda dice:

    Hola soy Yolanda y soy diplomada en magisterio en educación especial y licenciada en psicopedagogía, me gustaría saber como traducirlo al ingles. Muchas gracias de antemano.Un saludo.

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Yolanda,
      una traducción aproximada puede ser Bachelor’s degree in Primary Education, specialised in special educational needs y University degree in Educational Psychology.

      Un saludo,

      0

  67. Pablo dice:

    Hola, Me gustaría saber qué nivel de inglés aprox. se tendría tras acabar un ciclo formativo de grado medio y grado superior.Grado Medio – B1 aprox. ?Grado Superior – B2 aprox. ? Gracias.

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elisabet Rodriguez Moreno dice:

      Hola Pablo, gracias por tu comentario.
      La mejor opción sería hacer un test de nivel para saber si tus conocimientos de inglés corresponden a un nivel B1 o B2, en este enlace puedes hacer un test que te orientará en ese sentido. Si necesitas certificar tu nivel de inglés, te recomiendo que hagas un examen oficial, aquí podrás encontrar más información.Espero que te haya servido de ayuda.
      Un saludo

      0

  68. Pablo dice:

    Hola Elisabet, Perdona que no te responda sobre tu respuesta, pero es que no me deja la web…. no sé.Te agradezco esos links que me ayudarán a saber mi nivel, pero mi pregunta iba más enfocada al nivel que “supuestamente” ofrece el curso, si se supera con normalidad, dado su contenido. Por ej, si el nivel de inglés que en teoría el ciclo superior imparte es similar al B2, pués “en teoría” el alumno que lo aprueba tendrá más o menos ese nivel. Así, podrá tenerlo en cuenta y presentarse a un exámen oficiail acorde a su nivel.Por eso preguntaba lo de los niveles…Quedo a la espera de tu respuesta, gracias.

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elisabet Rodriguez Moreno dice:

      Hola de nuevo Pablo,

      Disculpa que no haya contestado a tu pregunta, como bien dices son meras suposiciones, el nivel de los alumnos puede variar dependiendo de muchos factores, se supone que al terminar un ciclo de grado superior el nivel debería ser de B2 pero depende del desempaño de los alumnos y la forma de desenvolverse en una lengua. También te recomendaría que antes de presentarte al examen de certificación conozcas muy bien las peculiaridades del mismo ya que en muchas ocasiones los ejercicios no valoran tanto los conocimientos en inglés sino si el alumno es capaz de seguir unas pautas y cumplir con unos objetivos marcados para cada actividad.

      Espero que mi respuesta te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0

  69. Maximiliano dice:

    Buenas tardes, me podrían decir como se traduce la carrera de turismo, para figurarla en mi CV? Gracias

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Maximiliano,
      ¿podrías darnos más información sobre el nombre completo del título o sobre el tipo de carrera universitaria? Cuanta más información, más fácil será encontrar el término equivalente.

      Un saludo,

      0

  70. Maximiliano dice:

    Se trataría diplomado en Técnico en Empresas y actividades Turisticas.Un saludo

    0

  71. Carmen Maria dice:

    ¡Hola! Estuve buscando, y al parecer el certificado de Bachillerato se dice “High School Diploma (Social Sciences/Humanities, etc…)”

    0

  72. Ethel dice:

    Muchas gracias Natalia, excelente servicio el que estás ofreciendo. Me pregunto cómo aclarar que son estudios en curso.En concreto, deseo incluir: Estudios en curso:  Master en Gestión de Contenidos, 2015- presente.Saludos y gracias de antemano por la ayuda.

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Ethel,
      En el caso de estudios en curso puedes poner en el lugar de la fecha de finalización “presently” o “currently studying”.
      ¡Un saludo!

      0

  73. Monica dice:

    Gracias por este gran post! es de gran ayuda aunque mi duda no me la resuelve. Yo he estudiado el Grado de magisterio en educación infantil y no se como traducirlo, voy a enterar en un proceso de selección de personal docente para Reino Unido y me preguntan cual es mi Academic Background /Degree. Las opciones que me aparece en la pagina para trabajar son estas y la verdad es que me son todas muy parecidas. – Nursery Managers- Early Years Teacher / Team Leader- Early Years PractitionersA ver si me podéis ayudar, os lo agradecería mucho. 

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Mónica,
      creo que lo más aproximado sería “Early years teacher”. Un “practitioner” no es necesariamente un titulado universitario.
      ¡Un saludo!

      0

  74. Lydia dice:

    Hola, me gustaría saber a qué equivale el acceso universidad de mayores de 25 que no me queda claro. Muchas gracias, un saludo

    0

    • Lourdes Acosta Urbano Lourdes Acosta Urbano dice:

      Hola Lydia, muchas gracias por tu comentario.

      En cuanto a tu consulta, la equivalencia sería Access to Higer Education (HE) Diploma.

      Espero haberte ayudado.

      Un saludo.

      0

  75. Storm dice:

    Hola queria preguntrte tengo hecho un grado medio de mantenimiento electromecanico industrial de 2000 horas de duracion y asistir 2 años para sacarlo queria saber como me lo van a equivaler en NARIC que level 2 o 3 graciias

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Storm,
      Lo siento, pero en esto no te puedo ayudar porque no tengo esa información. Quizá alguien que haya realizado ya ese trámite pueda orientarte.
      Un saludo,

      0

  76. Raquel Correa dice:

    Hola, He estado leyendo el blog y me ha servido para aclarar varias dudas. Antes de leer esto, no sabia a que podría equiparar mi ciclo superior. Ahora se que a HND, muchas gracias. Pero sigo con alguna duda, y es que mi ciclo es el titulo de técnico superior en Anatomia patológica y citología, como debería escribirlo en mi CV. Y otra pregunta ,  con este titulo puedo inscribirme para algún Internship? podrías ayudarme en averiguar donde podría encontrarlos?muchísimas gracias. un saludo

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Raquel,
      Anatomía patológica y citología se traduce por Anatomical pathology and cytology. En cuanto a las prácticas, no te puedo ayudar ya que no dispongo de información al respecto. Quizá puedas encontrar algunos consejos al respecto en esta página.

      0

  77. Pascual dice:

    Buenos dias, podrías aclararme a que equivale A/AS levels?Gracias.

    0

    • Lourdes Acosta Urbano Lourdes Acosta Urbano dice:

      Hola Pascual, muchas gracias por tu comentario.
      En cuanto a tu consulta, comentarte que los A-levels y los AS-levels son titulaciones estructuradas en asignnaturas que generalmente se cursan durante los dos últimos años de secundaria. Si deseas más información sobre las cualificaciones en Reino Unido, visita este link.

      Un saludo.

      0

  78. Josefina dice:

    Hola soy traductora técnico literario de inglés y profesora de inglés. Quisiera saber que “degree” de UK corresponderia mi titulo… muchas gracias. 

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elisabet Rodriguez Moreno dice:

      Hola Josefina,

      Sería necesario que nos proporcionara más información acerca de la titulación que posee, ya que dependerá de los años que haya dedicado a la obtención de su título y de qué tipo de titulación estaríamos hablando.

      Un saludo

      0

  79. Niels dice:

    Hola Buenas tardes, Natalia y/o Lourdes he leído casi todas sus respuestas a todos los casos que las personas plantean, soy de Venezuela, quisiera pedirle su ayuda y colaboración en dos aspectos, tengo un título como Tecnico superior en administración de aduanas  y actualmente estoy estudiando una Licenciatura en Comercio international, mis planes son aplicar con mi CV para visa de trabajo en Australia, como traduciría correctamente esas dos Títulos y como los debería colocar en CV, el técnico sería Hnd? Cómo sería la traducción correcta y como colocarlo en CV. De antemano muchísimas gracias espero su pronta respuesta 

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elisabet Rodriguez Moreno dice:

      Hola Niels,

      Yo optaría por traducir tu titulación como HND Customs Administrations with an Honorable Mention y University Degree in International Trade. Espero que esta información te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0

  80. Niels dice:

    Tecnico superior en administración de aduanas, con mención honorífica por mejor trabajo como pudiese traducir eso, muchas gracias.

    0

  81. Joel dice:

    Hola Lourdes, muchas gracias por todo el apoyo y ayuda. Solicito por favor su apoyo con la traducción de estas asignaturas:Entendiendo los sistemas de información aplicado a las finanzas.Aplicando la Contabilidad de Costos para usos estratégicos.gracias de antemano.

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elisabet Rodriguez Moreno dice:

      Hola Joel, gracias por tu comentario.

      Las posibles traducciones a las asignaturas que mencionas podrían ser Financial Information Systems y Making Cost Accounting a Strategic function.

      Espero que esta información te sirva de ayuda.

      Un saludo

      1+

  82. Adrian dice:

    Buenas tardes,Muchas gracias de antemano, debo hacer un curriculum para Reino Unido y no me queda muy claro como poner mis títulos.Serían, Grado en Ingeniería Agroalimentaria y del Medio Rural y Máster Universitario en Ingeniería Agronómica.Las formas que tenía pensada era, Bachelor Degree in Agrifood Engineering and the Rural Environment (así es como lo pone en mi escuela que no se si sería correcta) y, Master’s Degree in Agricultural Engineering (que es como creo que se traduciría). Creo que sería importante poner el Bachillerato en Ciencias y Tecnología que según este artículo sería General Certificate of Education in Technology and  Science.Espero vuestra respuestas y vuelvo a agradecerlo.

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elisabet Rodriguez Moreno dice:

      Hola Adrian,

      Todas las opciones que propones como traducción a tus títulos son correctas, otra opción para el grado que nos comentas podría ser Bachelor’s Degree in Rural and Agrifood Engineering aunque sería conveniente respetar el nombre que le dan en tu escuela ya que en algunos documentos puede figurar dicha traducción.

      Espero que nuestra orientación te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0

  83. Chris dice:

    Hola, me gustaría aportar una información. Actualmente disponemos de equivalencias oficiales para los títulos universitarios pre-Bolonia: una Licenciatura equivale al nivel de Máster (o sea, que nada de ser igual a la “Licence” de los franceses ni al “Bachelor” anglosajón o alemán, ni al ambiguo “University degree”). El Ministerio de Educación de España dispone de una web en la que expone la correspondencia entre títulos universitarios oficiales pre-Bolonia y niveles MECES. Ahí, todo titulado puede comprobar cuál es la equivalencia de su título y, además, solicitar un “certificado de correspondencia” que lo acredite (trámite gratuito e instantáneo).Añado otros dos enlaces útlies para visualizar los niveles educativos que hay y sus equivalencias: Marco Europeo de Cualificaciones y Marco Español de Cualificaciones. Saludos

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elisabet Rodriguez Moreno dice:

      Hola Chris,

      Muchas gracias por la información y los enlaces que nos señalas, son de gran ayuda para aquellos que quieren saber las equivalencias de sus titulaciones y las calificaciones correspondientes entre sistemas educativos superiores, es una información muy valiosa.

      Un saludo

      0

    • Bartolome Quiros dice:

      Hola Chris, me pregunto si podrías ayudarme. Soy español pero estudie en Irlanda una licenciatura nivel 8 o Hetac level 8 como se llama aquí por el convenio de Bolonia. Quiero irme a España y no entiendo nada del sistema educativo en España con los grados. Hice una licenciatura en asistente social. Es lo mismo que trabajador social en España? También como que puedo hacer para homologar la licenciatura en España. Gracias

      0

  84. Clara dice:

    Hola!Estoy volviendome loca buscando las equivalencias. Trabajo en Dublin asi que si podeis ayudarme…Tengo La diplomatura de Educacion Especial, la Licenciatura de Psicopedagogia y Un master en Orientacion Educativa.Podriais decirme las equivalencias en FETAC?? Muuuuuchas gracias!!!

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Clara,
      Por lo que he visto, el FETAC fue sustituido por el QQI en 2012, por lo que probablemente tengas que centrarte en las equivalencias de este.
      En este enlace están muy bien descritas las equivalencias de cada nivel. Espero que te sea útil.
      Un saludo

      0

    • Bartolome Quiros dice:

      Las equivalencias serían en Hetac. He tact level 8 si tienes cuatro años en educación especial. Si son solo tres es hetac 7 y el master es Hetac 9. El fetac es un nivel menor como auxiliar de clínica.

      0

  85. Carina dice:

    Hola Ana, ¿qué sería equivalencia de la palabra música en inglés? no entiendo qué sería

    0

  86. Marian dice:

    Hola! Gracias por todas vuestras aportaciones. Me gustaría que me indicaseis, si es posible, la traducción para un Máster no oficial (es decir, un Máster No Universitario). He realizado varios Masters no oficiales, que NO convalidan como créditos universitarios y tengo la duda de si se traducirían como Postgraduate Studies, Expert Courses, Máster Courses  o Advanced Courses. Lo consulto porque entre los Masters tengo un MBA Executive, pero al no ser de una Universidad, dudo en ponerlo como Máster. Gracias

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elisabet Rodriguez Moreno dice:

      Hola Marian, muchas gracias por tu comentario.

      Aunque el Máster que has realizado no sea universitario ni oficial sigue siendo un Máster a todos los efectos, con la peculiaridad de que no es oficial y todo lo que eso conlleva pero puedes traducirlo como “Master” sin problema.

      Espero que esta información te sirva de ayuda para traducir tus títulos.

      Un saludo

      1+

  87. Marina dice:

    En primer lugar, quería daros las gracias por el artículo y por vuestras respuestas durante todos estos años. Espero que podáis ayudarme. En mi caso necesito justificar que tengo aprobado el equivalente al GCSE in Maths para poder estudiar un PGCE. Pedí una convalidación a NARIC de mi título de Bachiller y COU hace un año. Convalidaron el título de Bachiller por el del GCSE y el de COU por A Levels pero no especificaron las asignaturas cursadas. Acabo de recibir una oferta para estudiar en la una universidad, pero me piden que me presente al examen de GCSE Maths porque consideran que las Matemáticas de 2 BUP no son equivalentes. Según ellos, las equivalentes serían las de 3BUP. Mi especialidad era Letras Puras, por lo que mi último año de matemáticas fue a los 16. No sé si una traducción oficial podría aclarar el tema…Muchas gracias,Marina

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Marina,

      Muchas gracias por tu comentario.

      En cuanto a tu consulta, no está de más tener una traducción de tus expedientes académicos, aunque no sabría decirte si te servirá para justificar tu nivel de conocimientos en matemáticas y poder evitar el examen. No sé si ya lo tienes pero podrías probar a pedir un Statement of Comparability, un documento que sirve para homologar las cualificaciones de tu expediente, quizá pueda servirte de ayuda.

      Siento no poder ayudarte y orientarte en este sentido, espero que encuentres una solución pronto.

      Un saludo

      0

  88. ISABEL dice:

    Buenas tardes, cómo debo llamar al Bachillerato en inglés?Gracias. 

    0

  89. Bartolome Quiros dice:

    Hola estoy buscando algún traductor jurado. Soy español y vivo en Irlanda desde hace 17 años. Fui a la universidad aquí en Irlanda. Hice cuatro años de licenciatura. Hice un Bachelor of Arts honours in Applied social Stidies in Social Care. Licenciatura en artes con honores in studios sociales en asistencia social. Quiero saber si asistencia social y trabajo social es lo mismo en España. Muchas gracias 

    0

    • Lourdes Acosta Urbano Lourdes Acosta Urbano dice:

      Hola Bartolomé, muchas gracias por tu comentario.

      En cuanto a su consulta, le recomiendo que le eche un vistazo al siguiente enlace. En él, encontrará una relación de traductores jurado. En la página 606 del mismo, encontrará los que hay disponibles en Irlanda y sus datos de contacto.

      Espero haberle ayudado.

      Un saludo.

      1+

  90. Fernando Poeta dice:

    Hola! soy Licenciado en Teatro, y no se si poner Bachellor o University degree, es una carrera de 5 años en Argentina. Alguna ayuda? 

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Fernando,

      Al tratarse de una Licenciatura debería traducirlo como University Degree.

      Espero haberle ayudado.

      Un saludo

      0

  91. Marta dice:

    Hola. Primero queria agradecer el trabajo que haceis para resolvernos las dudas.Mi pregunta es la siguiente: estoy traduciendo mi CV y me gustaría saber cómo traducir “Ciclo formativo de grado medio de Atención Sociosanitaria” y “ciclo formativo de grado superior de Educación Infantil”. Sé que el grado medio es más difícil de traducir pero me gustaría ponerlo lo más literal posible. Muchísimas gracias de antemano.

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Marta, muchas gracias por tu comentario.

      En cuanto a tus titulaciones, puedes traducirlas como Vocational Education and Training (VET) in Socio-sanitary Attention y High National Diploma (HND) in Early Education and Childcare.

      Espero que esta información te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0

  92. LORENA dice:

    Hola,  buenas tardesEstoy redactando mi CV para irme a Bristol a trabajar.como se diría:Técnico Superior de Integración Socialy Grado de Trabajo SocialMuchas gracias 

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Lorena,

      Podrías traducir tus títulos como HNC in Social Services, para el Técnico Superior, y Degree in Social Work, para el Grado.

      Espero haberte ayudado.

      Un saludo

      0

  93. noemi Es dice:

    Buenas noches, quería saber cómo se traduciría el Grado en Educación Social y un Master en Criminalidad e intervención social con menores. Me serviría de gran ayuda. Gracias!

    0

    • Lourdes Acosta Urbano Lourdes Acosta Urbano dice:

      Hola Noemi Es., muchas gracias por tu comentario.

      En cuanto a tu consulta, comentarte que la traducción de tu titulación sería Bachelor’s Degree in Social Education y la del máster sería Master’s in Criminality and Social Intervention in Minors.

      Espero que te sirva esta información.

      Un saludo.

      0

  94. Fran dice:

    Buenos días,Actualmente estoy trabajando en UK y al actualizar mi CV me he dado cuenta que la Ingeniería Industrial Superior (5 años) esta reconocida por el Ministerio de Educación como nivel de Master, por lo que mi pregunta es, correspondería entonces con master degree (MSc)?Gracias

    0

    • Lourdes Acosta Urbano Lourdes Acosta Urbano dice:

      Hola, Fran. muchas gracias por su comentario.

      En cuanto a su consulta, indicarle que en su CV es mejor indicar que tiene una Ingeniería Industrial Superior, pero no indicar que es un Master Degree. El nivel de Máster se ha asignado con la equivalencia con el Plan Bolonia. No obstante, puede optar por añadir una anotación o una nota a pie de página en la que explique esa equivalencia con el plan bolonia e indique que está renocida como nivel 3.

      Un saludo.

      0

  95. Sandra dice:

    Buenos dias,Expongo un poco mi situación para ver si alguien me puede ayudar porque llevo bastante tiempo buscando información pero no me queda nada claro. Tengo 8 asignaturas de Derecho, en España,  aprobadas (7 de primero y una de segundo) quería saber si eso equivale a “algo” en Inglaterra, actualmente vivo aquí y estoy trabajando a  tiempo parcial pero a su vez estoy buscando algún apprenticeship o algo parecido para poder seguir formándome, como no tengo claro a que equivale lo que tengo del Grado de Derecho me resulta muy lioso. Quiero seguir estudiando este próximo año académico pero me planteo diferentes cosas ya que como se sabe Derecho es una carrera muy propia de cada país (no busco trabajar como abogada, me gusta la carrera pero con otro ámbito profesional), no se si seguir con esta carrera o plantearme otras. Quiero saber un poco la equivalencia los estudios que tengo para ver a que puedo optar tanto si decido estudiar en England como si decido seguir estudiando pero a distancia en España.Se que es algo complejo, o al menos eso pienso yo, ¿alguien me podría guiar un poco?Gracias y disculpad por tanto lío.Un saludo.

    0

    • Lourdes Acosta Urbano Lourdes Acosta Urbano dice:

      Hola Sandra, muchas gracias por tu comentario.

      Me temo que al no tener la titulación, no hay una equivalencia de estudios. Lo único que puedo recomendarle es que contacte con la universidad con la que le gustaría proseguir sus estudios allí en Inglaterra para ver qué requisitos o qué facilidades tendría para cursarlos allí.

      Un cordial saludo.

      0

  96. Tamara dice:

    Saludos, le escribo desde EE.UU y es para aclarar algunos datos. Un ‘University Degree’ a lo que se refiere es a un título de estudios universitarios y estos son siempre 4 años lo mínimo en el sistema estadounidense, comenzando con un Bachelor Degree (ya sea en artes BA o en ciencias BS), le sigue un Master (Masters) y el Doctorado (Phd). El Bachelor Degree es de 4 años que incluyen práctica profesional y es equivalente a una Licenciatura.  Un Grado es un Associate Degree y no da acceso a un Master ya que son 2 años.

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Tamara,

      Muchas gracias por las aclaraciones que compartes con nosotros, es muy útil conocer las diferencias que existen en el sistema estadounidense. No siempre existen equivalencias exactas entre unos sistemas y otros.

      Un saludo

      0

  97. Ana dice:

    Hola, soy licenciada en ciencias ambientales y quiero hacerme un cv para uk, pero no encuentro asignaturas equivalentes a las que yo estudie. A parte la carrera que mas se asemeja a la mia es bachelor of environmental manegement, pero es de 3 años y la licenciatura de 5… en esteel caso debería poner que soy master? Muchas gracias de antemano

    0

    • Lourdes Acosta Urbano Lourdes Acosta Urbano dice:

      Hola, Ana. Muchas gracias por tu comentario.

      La equivalencia de máster se usa únicamente para nivelarlo con el plan bolonia. Si tu has cursado una licenciatura, debes indicar en tu CV esa titulación. Yo te aconsejaría que indicaras que tienes un ‘Bachelor’s degree in Environmental Science’, ya que, desde mi punto de vista, es la traducción más acertada para tu titulación. Asimismo, si lo deseas, puedes especificar el número de años cursados entre paréntesis.

      Espero haberte ayudado.

      Un cordial saludo.

      0

  98. Cristina dice:

    Me gustaría saber si el grado en farmacia que son 300ECTS (5 años) y por tanto tiene la categoría de máster se podría traducir por Master in Pharmacy (se que en  UK existe el MPharm) o si es mejor traducirlo por Bachelor’s degree in Pharmacy.

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Cristina,
      Si se trata de un grado no se puede traducir por “Master” aunque la duración de los estudios o la cantidad de créditos sea equivalente porque un “Máster” en formación reglada es formación de postgrado, es decir, formación a la que se accede después de obtener un título universitario.
      Puedes traducirlo como Bachelor’s o dejar el título en español y aclarar la duración de los estudios o el número de créditos y las características de estos.
      Un saludo

      0

  99. Marisol dice:

    Hola. Soy Profesora de Inglés recibida en Argentina y no sé como traducir mi título. Porque, a pesar de tener una duracion de 4 años, no es expedido por una universidad Nacional (por lo tanto no es BACHELOR’S degree, no?). Acá todos los Profesorados se denominan carreras TERCIARIAS, pero no sé en qué categoría entraria. Lo necesito porque quiero estudiar en una Universidad de Inglaterra y me piden BachelorMuchas gracias por su ayuda

    0

    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Marisol,
      Si no existe un equivalente, lo mejor es explicar brevemente en qué consiste (si es formación reglada, duración de los estudios, créditos, etc.). Otra opción es pedir la convalidación a través de alguna institución como el Naric.
      Quizás alguien más en el foro puede darte más información si ha estado en la misma situación.
      Un saludo

      0

  100. Carlos Trapiello Gonzalez dice:

    Hola a todos,Necesitaría saber la equivalencia de un CFGS en el sistema educativo de USA.Gracias de antemanoSaludos

    0

  101. Elena dice:

    HolaQueria saber a que equivale el Bachiller Internacional. britanico? Gracias

    0

    • Lourdes Acosta Urbano Lourdes Acosta Urbano dice:

      Hola, Elena. Muchas gracias por tu comentario.

      Entiendo que lo que necesitas es la traducción de tu título de bachiller al inglés. En este caso hablaríamos de ‘International Baccalaureate’.

      Espero haberte ayudado.

      Un saludo.

      0

  102. Elena dice:

    Buenas tardes Igual no he expuesto bien la preguntaQueria saber a que equivale si a B2, C1,  etc y si una vez conseguido ese titulo de Bachiller Internacional en España para que el titulo sea reconocido también en España se tiene que hacer algùn examen para que sea oficial.?Gracias y saludos

    0

    • Lourdes Acosta Urbano Lourdes Acosta Urbano dice:

      Hola, Elena.

      Para poder ayudarle, necesitaría que me indicase cuál ha sido su lengua A y en que nivel la ha estudiado (Nivel Medio o Nivel Superior), ya que de eso dependerá el nivel adquirido.

      En cuanto al reconocimiento del título, éste varía según la institución a la que desee presentarlo. Le reocmiendo que le eche un vistazo al siguiente enlace para más información.

      Un saludo,

      0

  103. Helena dice:

    la pregunta es con respecto al nivel de ingles obtenido con la titulacion de Bachiller Internacional

    0

    • Lourdes Acosta Urbano Lourdes Acosta Urbano dice:

      Hola, Helena.

      Para poder ayudarle, necesitaría que me indicase cuál ha sido su lengua A y en que nivel la ha estudiado (Nivel Medio o Nivel Superior), ya que de eso dependerá el nivel adquirido.

      En cuanto al reconocimiento del título, éste varía según la institución a la que desee presentarlo. Le reocmiendo que le eche un vistazo al siguiente enlace para más información.

      Un saludo,

      0

  104. Ana Molina dice:

    Hola! Estoy redactando mi cv en ingles para probar suerte en Irlanda . Pero no sé como se traduce en ingles las titulaciones de grado medio en estética personal y grado superior en estética integral y bienestar. En el caso de haber hecho cursos privados, ¿cómo se traduciría técnico o curso de quiromasaje?Un saludo. 

    0

    • Lourdes Acosta Urbano Lourdes Acosta Urbano dice:

      Hola, Ana Molina. Muchas gracias por tu comentario.

      En relación a tu consulta, creo que las equivalencias a tus títulos serían “Vocational training in personal aesthetics” y “HNC in Comprehensive aesthetics and well-being”. En cuanto al curso en quiromasaje, sería “Technical course in massage therapy”.

      Espero haberle ayudado.
      Un saludo.

      0

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

abreviaturas en inglés

Abreviaturas en inglés: el lenguaje informal en el chat

Conoce las abreviaturas en inglés más usadas por los angloparlantes a la hora de chatear en contextos informales y empieza a usarlas con tus amigos

audioguías turísticas - inesem

Audioguías turísticas: la mejor alternativa para viajar

Las audioguías turísticas nos permitirán enriquecer nuestros conocimientos culturales y nuestro aprendizaje de idiomas desde nuestro dispositivo móvil.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies