dichos populares

Como dice el dicho…

Número de visualizaciones
09/01/2015

Al mal tiempo, buena cara…matar dos pájaros de un tiro…cuando el río suena, agua lleva…

Está claro que estos dichos son conocidos para cualquier español, pero ¿Qué pasaría si tuvieses que expresar estas mismas ideas en un idioma extranjero?

Sin duda alguna, las frases hechas y los dichos son uno de los aspectos más complicados a la hora de aprender una lengua.

Para un nativo este tipo de expresiones resultan obvias, sin embargo, para quien ha adquirido el idioma posteriormente dichas frases suelen ser difíciles de contextualizar. De hecho, podemos afirmar sin equivocarnos que un estudiante de una lengua extranjera ha realmente aprendido el idioma cuando suelta este tipo de frases de manera espontánea. No obstante, para que estos giros sean adoptados como propios es necesario tener un buen dominio del idioma y es muy importante sumergirse en la cultura y vivir en el país de la lengua que queramos aprender.

Dichos en francés

En el caso del francés, al igual que el español, es una lengua muy rica en modismos, giros y expresiones hechas. Para comenzar con un buen píe y, nunca mejor dicho, mencionaremos a continuación algunas expresiones útiles para expresarte como pez en el agua en francés:

Aller à quelqu’un comme un gant – Sentar como anillo al dedo

Appeler un chat un chat – Llamar al pan pan y al vino vino

Après la pluie, le beau temps – Después de la tempestad viene la calma

Au pied de la lettre – Al pie de la letra

Autant chercher une aiguille dans une botte de foin – Buscar una aguja en un pajar

Avoir la chair de poule – Tener la carne de gallina

Avoir la grosse tête – Darse el pisto / Echarse flores

En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît. – Hasta el cuarenta de mayo,

En un clin d’œil – En un pis pásno te quites el sayo.

Être comme les deux doigts de la main – Ser uña y carne

Comme un poisson dans l’eau- Como pez en el agua

Faire contre mauvaise fortune bon cœur – Al mal tiempo, Buena cara

Faire d’une pierre deux coups – Matar dos pájaros de un tiro

Il pleut/tombe des clous – Llueve a cántaros

Mon petit doigt me l’a dit. – Me lo ha dicho un pajarito

Ne pas avoir la langue dans sa poche – Sin pelos en la lengua

Passer l’éponge sur quelque chose – Borrón y cuenta nueva

Comme dans un moulin – Como pedro por su casa

Tourner autour du pot – Andar por las ramas

Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. – ¡Más vale pájaro en mano que ciento volando!

Une tempête dans un verre d’eau – Se ahoga en un vaso de agua

Esperamos que estas frases os sirvan como inicio para desenvolveros en francés y sentiros más cómodos a la hora de hablar. Para cualquier otra expresión que no conozcáis podéis consultar la página de “Expressio de Reverso , donde además de consultar el equivalente en varios idiomas,  podréis conocer el origen y ver las expresiones mediante ejemplos.

0
Categorizado en: Francés

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Descubre MasterClass de INESEM. Una plataforma en la que profesionales enseñan en abierto

Profesionales enseñando en abierto