Tendencias:
utilizo de las coletillas en francés

Coletillas en francés para mantener la conversación activa

02/09/2015
Número de visualizaciones

A la hora de hablar un idioma extranjero que aún no dominamos del todo bien es frecuente que titubeemos, que nos quedemos callados, que nos paremos a pensar en la palabra que queremos decir. De ahí, que encontremos en mitad de un discurso “ehhhh” o “emmm” cuando no sabemos cómo continuar. En principio, deberíamos evitarlos ya que denotan faltan de confianza y seguridad en el discurso. Sin embargo, si es algo que no podemos evitar, lo mejor es que al menos tradujésemos estas onomatopeyas al idioma que estamos hablando, ya que de por sí puede resultar bastante desconcertante para un nativo que estemos cortando continuamente el discurso como para que además introduzcamos onomatopeyas que no conocen. En francés por ejemplo deberíamos decir “hummmm” “heuuu” o “beh”.

Cómo utilizar las coletillas en francés

No obstante, como acabo de comentar lo mejor sería evitarlas y sustituirlas por algunas coletillas para que el discurso quede mucho más natural y claro. La semana pasada Natalia Álvarez dio algunas pautas para mejorar la fluidez en inglés durante una conversación, hoy lo haremos en francés.

Voilà!

Es la coletilla más empleada tanto por francófonos como por estudiantes de francés ya que más que en una coletilla se ha convertido en un tópico.

Puede emplearse para indicar que ya has terminado algo y podría traducirse como “ya está” “listo” “finiquitado” “terminado”.

Ejemplo: Voilà! C’est tout.

Por otro lado, puede utilizarse en aquellos casos en lo que por fin has encontrado algo. Es decir, un objeto que estabas buscando, una solución a un problema, una idea a la que llevabas dándole vueltas desde hace unos días…Podría traducirse como “¡Eureka!” “Ya lo tengo” “¡eso es!”. De hecho dicha expresión procede de “vois là” algo así como “lo veo”.

Ejemplo: Voilà! Mes clés

  • Voilà l’argent !
  • Et voilà, c'est ainsi que l'affaire s'est terminée

Voici!

En oposición a « voilà » hace referencia a una realidad más cercana que el interlocutor también conoce.

Ejemplo : Voici Pierre et là-bas voilà Paul.

Dis donc

Es una locución adverbial para llamar la atención de la persona a la que nos dirigimos. Esta frase se suele usar en un ambiente distendido donde ya se conoce a la persona y la tuteamos. Podría traducirse por “vaya” o “anda hombre”.

Ejemplo: Dis donc! Tu es bien fort.

  • Dis donc! Comme tu as travaillé !

Dites donc

La finalidad es la misma que en el caso anterior. Sin embargo, hace referencia a varias personas y se emplea con aquellas a las que tratamos de usted.

Eh bien/Eh beh

Se puede emplear en distintas situaciones, en primer lugar podemos destacar aquellas en laS que se expresa sorpresa, admiración o duda. Se asemejaría a nuestro “pues…” en situaciones de incertitud y al “madre mía” en situaciones de sorpresa.

Ejemplos : Eh bien, le croiriez-vous ? il n’a pas voulu y consentir.

Eh bien, c’est un beau bébé que vous avez là !

También puede expresar irritación, nervios o impaciencia

Eh bien, que veux-tu que j’y fasse ? Tu as une meilleure idée ? Non ? Bon. Bah boucle-la alors !

Por último, puede emplearse en frases irónicas o sacásticas

Eh bien, regardez qui voilà ; ne serait-ce pas notre intrus ?

Ah beh oui

Esta expresión al igual que “d’ac” se utiliza para mostrar un acuerdo, podría traducirse por “de acuerdo” “si vale” “ok”.

Tout à fait

Al igual que la  locución anterior se utiliza para mostrar conformidad, quizás esta vez de una manera más certera. En este caso podría traducirse como “efectivamente” o “si, de eso se trata”.

Ejemplo: Tout à fait, cette maison est trop chère.

Ça alors

Se usa en frases exclamativas e interrogativas con el fin de expresar distintos sentimientos (sorpresa, impaciencia, indignación, etc.) Correspondería a “¡Anda!” “¡Ahí va! ”  o “ ¡Increible ! ”

Ejemplo: Ça alors ! C'est incroyable ! Chic alors !

Mince alors

Por último, cabe mencionar esta expresión que se utiliza en situaciones de sorpresa pero en el sentido negativo. Es decir, sirve para expresar un disgusto, una pena, una decepción. Se traduciría por ¡vaya! o ¡joder!

Ejemplo: - Tu peux venir ce soir? Non, je suis désolée mais j’ai un rendez-vous

Categorizado en: Idiomas

No hay comentarios

  1. Monica Cardenas Fisher dice:

    Hola

    Es muy interesante ya que esto sucede en cualquier idioma. Usualmente en Japón se usa «Se masen» que quiere decir te entiendo? te escucho? Tal vez? Hola?

    Muchas gracias

    +1
    • Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Mónica,

      Muchas gracias por tu aportación, es muy interesante conocer este tipo de coletillas para mejorar nuestra fluidez a la hora de comunicarnos en otro idioma.

      Un saludo

      0

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Descubre nuestro contenido más actualizado en TERRITORIO INESEM

PRÓXIMOS EVENTOS

LinkedIn: la Red Mundial que conecta a cualquier Profesional

LinkedIn: la Red Mundial que conecta a cualquier Profesional

Ana Cabello
1 hora
22/04/2024 17:00
Blockchain y el Futuro de las Monedas Digitales

Blockchain y el Futuro de las Monedas Digitales

Fernando Molina
45 minutos
29/04/2024 17:00
Universidades colaboradoras
La universidad Antonio de Nebrija es Universidad colaboradora con INESEM Business School La universidad a Distancia de Madrid es Universidad colaboradora con INESEM Business School