Equivalencia de estudios: cómo traducir tus titulaciones al alemán

traducir tus titulaciones al alemán

01/06/2017

Lda. en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y Traductor Jurado de Inglés. Cuenta con amplia formación pedagógica y sobre e-learning, además de experiencia en la enseñanza presencial y a distancia. Actualmente es responsable del Departamento de Idiomas y profesora en INESEM Business School. Traductora freelance. Tutora del curso de ingles juridico en INEAF.

0

Ver más artículos relacionados de Otros idiomas , alemania, currículum, empleo, traductor .

SUSCRÍBETE A ESTE CANAL

4 Comentarios

  1. Marta dice:

    ¡Hola de nuevo Natalia!Tras volver a investigar una vez más (ya que esto de la traducción de certificados académicos, etc. es muy complejo), creo que lo más adecuado para traducir “bachillerato o bachiller” sería “gymnasiale Oberstufe”.¿Tú como lo ves?Espero que no te moleste que esté aquí dándole vueltas. Es que justo tengo que traducir un documento que contiene el término “título de bachiller” y me ha venido bien llegar a tu artículo para darle vueltas al tema.Un saludo nuevamente

    0

    • Nora Lacasa Nora Lacasa dice:

      ¡Hola Marta!

      Como le comentabamos “Abitur” se referiría a la prueba de selectividad y, efectivamente, para “bachiller” lo más adecuado sería “gymnasiale Oberstufe” o “Sekundarstufe II”. En cuanto a “título de bachiller” sí que podríamos utilizar “Abiturzeugnis”, ya que se da por hecho que al realizar la prueba de selctividad se ha realizado el bachiller también.

      Espero que esta información te sea de ayuda. Gracias por tus comentarios.

      Un saludo

      0

  2. Marta dice:

    ¡¡Hola Natalia!!En primer lugar, enhorabuena por tu artículo. Me parece muy interesante.Soy Lda. en Traducción e Interpretación como tú y Traductora Jurada de Alemán y me encanta investigar y encontrar artículos que me enseñen más y más.Y también me gustaría aprovechar y comentarte una cosita:en tu tabla de paralelismos entre el sistema educativo alemán y el español hay una cuestión que no termino de ver clara.Para Bachillerato apuntas Abitur. Realmente yo no creo que esto sea correcto.El Abitur viene a ser la propia prueba de Selectividad, pero no los años de estudios denominados Bachillerato.¿Me explico?¡Un saludo! 

    0

    • Nora Lacasa Nora Lacasa dice:

      Hola Marta,
      Nos alegra saber que el artículo le ha parecido interesante y que le ha servido de ayuda.
      Con respecto a la cuestión de “Abitur” es cierto que se refiere a “Abiturprüfung”, es decir a la prueba de selectividad y no a los años de bachillerato en sí.

      Muchas gracias por el comentario.

      Un saludo

      0

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *