Equivalencia de estudios: cómo traducir tus titulaciones al alemán

traducir tus titulaciones al alemán

01/06/2017

Lda. en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y Traductor Jurado de Inglés. Cuenta con amplia formación pedagógica y sobre e-learning, además de experiencia en la enseñanza presencial y a distancia. Actualmente es responsable del Departamento de Idiomas y profesora en INESEM Business School. Traductora freelance. Tutora del curso de ingles juridico en INEAF.

0

Ver más artículos relacionados de Otros idiomas , alemania, currículum, empleo, traductor .

SUSCRÍBETE A ESTE CANAL

12 Comentarios

  1. Bettina dice:

    Hola! Gracias por ese artículo. Soy alemana y vivo desde poco en España. Así que mi estudios son alemanes. Tengo mi “Abitur am Wirtschsftsgymnasium” supongo aquí es simplemente el bachillerato verdad? Después he hecho “eine Ausbildung als Kauffrau in der Grundstücks- und Wohnungsverwaltung” ahora se llama “Immobilienkauffrau” Como lo puedo explicar? Me podéis ayudar por favor? Sería genial.

    Gracias y un saludo!

    0

    • Celia Sanchez Celia Sanchez dice:

      Hola Bettina,

      Gracias por tu comentario. En primer lugar, te comento que el primer título correspondería al bachillerato, mientras que el segundo podría equivaler a una formación como agente inmobiliario. No obstante, si necesitas homologar alguno de tus títulos, no olvides que necesitarás una traducción jurada.

      Espero haber sido de ayuda, un saludo.

      0

  2. juan dice:

    hola. una duda sabe alguien como traducir  hauptschulabschluss nach klasse 10 para un currículum en nuestro país? es que no me quedó claro.

    un saludo.

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Juan,

      Te comento que en el curriculum tienes que incluir las titulaciones que has obtenido, no se debe especificar los cursos en concreto. Te recomiendo que te dirijas al Ministerio de Educación para que ellos puedan orientarte y concretar que tipo de estudios terminastes en Alemania y a qué corresponden en España.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0

  3. Roque Alvarez dice:

    Buenas!

    Yo tengo un Grado Superior de Mantenimiento Electrónico echo en España, y me gustaría poder hacer un Meister de Alemán, pero no sé, si con mi Grado superior puedo acceder a dicho estudio. Sé que en Alemania debes de terminar la Ausbildung y después de tres años de experiencia, se puede acceder a esos estudios Meister. Yo tengo los tres años de experiencia  y dos Grados Superiores.

    Me podéis ayudar por favor?

    Muchas Gracias!

    Saludos

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Roque,

      Te recomiendo que te pongas en contacto directamente con la Universidad o entidad en la que desees iniciar tus estudios de máster ya que ellos podrán orientarte mejor acerca de los requisitos de acceso que hayan establecido para cada tipo de formación.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0

  4. JoJi dice:

    Hola tengo una duda!, yo hice Licenciatura en Biotecnología en Argentina mis estudios son de 5 años, vendría  a ser un Dimplom- Biotechnologie?  y tmb tuve tesis de grado ( 1 año)  que creo que debo colocarla en el currículum y no se como hacerlo. Viendo tu ejemplo tendría que poner  Diplomarbeitet: y el titulo en español o eso es solamente para las tesis doctorales? .  En caso de poder ponerlo seria  debajo de diplom biotechnologie?.

    A todo esto entre a la página anerkennung-in-deutschland.de y no encuentro mi profesion…. Esto que significa, que no tengo que homologar? lo cual me parece raro.

    Otra duda y esto mas que nada tiene que ver con los estudios pre- universitarios…

    En Argentina cuando yo curse la escuela primaria realic  jardin de  5+ 7 años de EGB

    Despues se modificaron las cosas en el ministerio y en la secundaria realice 8° y 9° , posterior a estos  1° 2° 3 ° año polimodal ( en mi caso modalidad Ciencias Naturales) , en mi titulo secundario solo aparecen estos 3 últimos…

    Esto seria un  bachelor?. Cabe aclarar que en Argentina estudia el q puede  y quiere pero podriamos ponerle el titulo de secundaria obligatoria…

    Estoy super perdida!!! llame por telefono y nadie me explica bien creo que yo no se hago entender demasiado.

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Joji,

      Te recomiendo que te dirijas directamente a le embajada alemana en tu país, ellos podrán orientarte mejor acerca de los procesos de homologación y equivalencias de tus estudios en Alemania. Mi consejo es que en el CV pongas aquellos títulos que has obtenido a lo largo de tu formación: Kindergaten, Grundschule, Realschule, Abitur y la licenciatura correspondiente a Bachelor.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0

  5. Marta dice:

    ¡Hola de nuevo Natalia!Tras volver a investigar una vez más (ya que esto de la traducción de certificados académicos, etc. es muy complejo), creo que lo más adecuado para traducir “bachillerato o bachiller” sería “gymnasiale Oberstufe”.¿Tú como lo ves?Espero que no te moleste que esté aquí dándole vueltas. Es que justo tengo que traducir un documento que contiene el término “título de bachiller” y me ha venido bien llegar a tu artículo para darle vueltas al tema.Un saludo nuevamente

    0

    • Nora Lacasa Nora Lacasa dice:

      ¡Hola Marta!

      Como le comentabamos “Abitur” se referiría a la prueba de selectividad y, efectivamente, para “bachiller” lo más adecuado sería “gymnasiale Oberstufe” o “Sekundarstufe II”. En cuanto a “título de bachiller” sí que podríamos utilizar “Abiturzeugnis”, ya que se da por hecho que al realizar la prueba de selctividad se ha realizado el bachiller también.

      Espero que esta información te sea de ayuda. Gracias por tus comentarios.

      Un saludo

      0

Ver más comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *