títulos en alemán

Equivalencia de estudios: cómo traducir tu títulos en alemán

01/06/2017
Número de visualizaciones

Si te has propuesto traducir tus titulaciones al alemán para el currículum (Lebenslauf), conviene que desde el principio tengas en cuenta que es especialmente difícil establecer equivalencias entre los títulos en alemán y los españoles ya que en muchos casos no hay una relación clara entre unos y otros.

Esto se debe a que el sistema educativo alemán es muy diferente al español, es más, ni siquiera hay un mismo sistema que funcione en toda Alemania ya que la Educación es competencia de cada estado federado.

No obstante, sí podemos empezar por establecer cierto paralelismo entre los diferentes ciclos educativos para poder traducir tus titulaciones al alemán.

Títulos en alemán: equivalencia títulos españoles

Sistema educativo en EspañaSistema educativo en Alemania
Educación infantilKindergarten
Educación PrimariaGrundschule
Educación Secundaria ObligatoriaRealschulabschluss/ Hauptschulabschluss/ Gesamtschule
BachilleratoAbitur
Estudios universitarios de primer cicloBachelor
Estudios universitarios de segundo cicloMaster
Estudios universitarios de tercer cicloDoktor

Cómo se estructura el sistema educativo en Alemania

Si nos enfrentamos a la tarea de redactar nuestro CV en alemán, esta tabla nos puede servir como guía, aunque deberemos tener en cuenta algunas cuestiones:

  • La Educación Primaria en Alemania dura entre 4 y 6 años en función del estado.
  • Al finalizar la Educación Primaria, los estudiantes acceden a diferentes tipos de escuelas orientadas a distintos itinerarios formativos tanto universitarios como de formación profesional.
  • La Formación Profesional se realiza en un sistema dual en el que se compagina el estudio con el trabajo en empresas del sector.

En este enlace podéis consultar los diferentes certificados que se pueden obtener en función de los estudios cursados en cada estado.

De esta información se deduce que no es posible traducir tus titulaciones al alemán de manera que sean equivalentes al título que hemos obtenido en España, por ello, a la hora de traducir nuestro Currículum Vitae y establecer equivalencias de estudios, lo ideal es acudir a un traductor jurado, o bien realizar una traducción literal o transparente con notas a pie de página para explicar de qué título estamos hablando realmente.

Vocabulario general útil para traducir títulos en alemán

  • Sekundarstufe: secundaria
  • Diplom: título
  • Diplomarbeit: tesis
  • Fernstudium: estudios a distancia
  • Studium: estudios universitarios
  • Berufsausbildung: formación profesional

Así, y aunque no podamos traducir nuestras titulaciones al alemán de una manera exacta, podremos traducir el nombre de nuestro título y añadirle el tipo de formación y la duración de los estudios pudiendo trasmitir claramente en qué consiste.

Recuerda, que para trabajar en Alemania en las profesiones reguladas es necesaria una homologación de los títulos en alemán. Puedes encontrar más información al respecto en este documento del Ministerio de Educación.

2+
Categorizado en: Otros idiomas

70 Comentarios

  1. Marcos Martinez dice:

    Hola, cuál sería el título equivalente a un Ingeniero de Edificación (antiguo Arquitecto Técnico), es un titulo de grado. Por lo que he visto equivaldria a un Diplom-Ingenieur für Hochbau. A parte de esto, si se ha cursado un master de 1 año de duración tendria influencia en la equivalencia al título alemán?

    Muchas gracias!

    0
  2. Esther dice:

    Buenos dias, tengo terminado la ESO y quiero irme a Alemania a hacer una Ausbildung. Donde pido el equivalente / Homlogacion de mi titulo? Seria un Realschulabschluss?

    gracias

    0
  3. Ana dice:

    Hola Cristina,

    Acabo de terminar una Ausbildung en Alemania (Altenpflege) duración de 3 años. Me gustaría saber a qué es equivalente esta formación en España.
    Un saludo!

    0
    • Celia Sánchez Celia Sánchez dice:

      Hola, Ana:
      Equivaldría al título de Auxiliar para el Cuidado de Personas Mayores.
      Espero haber sido de ayuda, un saludo.

      0
  4. Ivan dice:

    Hola, gracias por crear este post, desde luego que la informacion que se encuentra en la red no es paranada aclaratoria. Mi pregunta: estoy terminando un staatlich geprüfter Techniker FH Mechatroniker, que a mi modo de entender es un tecnico superior en electromecanica, pero no encuentro nada quede verdad me despeje la duda. Me podrias ayudar?

    0
  5. Kristhell dice:

    Una pregunta cómo traduciría título Profesional en Traducción en alemán tengo muchas opciones y ello me confunde. Muchas gracias

    0
    • Celia Sánchez Celia Sánchez dice:

      Hola, Kristhell:
      Depende del tipo de título, si se trata de un título universitario (grado, máster, postgrado, curso), o un curso de alguna institución privada.
      Espero que te sirva de ayuda, suerte.
      Un saludo.

      0
Ver más comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Descubre MasterClass de INESEM. Una plataforma en la que profesionales enseñan en abierto

Profesionales enseñando en abierto