Equivalencia de estudios: cómo traducir tus titulaciones al alemán

traducir tus titulaciones al alemán

01/06/2017

Lda. en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y Traductor Jurado de Inglés. Cuenta con amplia formación pedagógica y sobre e-learning, además de experiencia en la enseñanza presencial y a distancia. Actualmente es responsable del Departamento de Idiomas y profesora en INESEM Business School. Traductora freelance. Tutora del curso de ingles juridico en INEAF.

0

Ver más artículos relacionados de Otros idiomas , alemania, currículum, empleo, traductor .

SUSCRÍBETE A ESTE CANAL

8 Comentarios

  1. Roque Alvarez dice:

    Buenas!

    Yo tengo un Grado Superior de Mantenimiento Electrónico echo en España, y me gustaría poder hacer un Meister de Alemán, pero no sé, si con mi Grado superior puedo acceder a dicho estudio. Sé que en Alemania debes de terminar la Ausbildung y después de tres años de experiencia, se puede acceder a esos estudios Meister. Yo tengo los tres años de experiencia  y dos Grados Superiores.

    Me podéis ayudar por favor?

    Muchas Gracias!

    Saludos

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Roque,

      Te recomiendo que te pongas en contacto directamente con la Universidad o entidad en la que desees iniciar tus estudios de máster ya que ellos podrán orientarte mejor acerca de los requisitos de acceso que hayan establecido para cada tipo de formación.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0

  2. JoJi dice:

    Hola tengo una duda!, yo hice Licenciatura en Biotecnología en Argentina mis estudios son de 5 años, vendría  a ser un Dimplom- Biotechnologie?  y tmb tuve tesis de grado ( 1 año)  que creo que debo colocarla en el currículum y no se como hacerlo. Viendo tu ejemplo tendría que poner  Diplomarbeitet: y el titulo en español o eso es solamente para las tesis doctorales? .  En caso de poder ponerlo seria  debajo de diplom biotechnologie?.

    A todo esto entre a la página anerkennung-in-deutschland.de y no encuentro mi profesion…. Esto que significa, que no tengo que homologar? lo cual me parece raro.

    Otra duda y esto mas que nada tiene que ver con los estudios pre- universitarios…

    En Argentina cuando yo curse la escuela primaria realic  jardin de  5+ 7 años de EGB

    Despues se modificaron las cosas en el ministerio y en la secundaria realice 8° y 9° , posterior a estos  1° 2° 3 ° año polimodal ( en mi caso modalidad Ciencias Naturales) , en mi titulo secundario solo aparecen estos 3 últimos…

    Esto seria un  bachelor?. Cabe aclarar que en Argentina estudia el q puede  y quiere pero podriamos ponerle el titulo de secundaria obligatoria…

    Estoy super perdida!!! llame por telefono y nadie me explica bien creo que yo no se hago entender demasiado.

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Joji,

      Te recomiendo que te dirijas directamente a le embajada alemana en tu país, ellos podrán orientarte mejor acerca de los procesos de homologación y equivalencias de tus estudios en Alemania. Mi consejo es que en el CV pongas aquellos títulos que has obtenido a lo largo de tu formación: Kindergaten, Grundschule, Realschule, Abitur y la licenciatura correspondiente a Bachelor.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0

  3. Marta dice:

    ¡Hola de nuevo Natalia!Tras volver a investigar una vez más (ya que esto de la traducción de certificados académicos, etc. es muy complejo), creo que lo más adecuado para traducir “bachillerato o bachiller” sería “gymnasiale Oberstufe”.¿Tú como lo ves?Espero que no te moleste que esté aquí dándole vueltas. Es que justo tengo que traducir un documento que contiene el término “título de bachiller” y me ha venido bien llegar a tu artículo para darle vueltas al tema.Un saludo nuevamente

    0

    • Nora Lacasa Nora Lacasa dice:

      ¡Hola Marta!

      Como le comentabamos “Abitur” se referiría a la prueba de selectividad y, efectivamente, para “bachiller” lo más adecuado sería “gymnasiale Oberstufe” o “Sekundarstufe II”. En cuanto a “título de bachiller” sí que podríamos utilizar “Abiturzeugnis”, ya que se da por hecho que al realizar la prueba de selctividad se ha realizado el bachiller también.

      Espero que esta información te sea de ayuda. Gracias por tus comentarios.

      Un saludo

      0

  4. Marta dice:

    ¡¡Hola Natalia!!En primer lugar, enhorabuena por tu artículo. Me parece muy interesante.Soy Lda. en Traducción e Interpretación como tú y Traductora Jurada de Alemán y me encanta investigar y encontrar artículos que me enseñen más y más.Y también me gustaría aprovechar y comentarte una cosita:en tu tabla de paralelismos entre el sistema educativo alemán y el español hay una cuestión que no termino de ver clara.Para Bachillerato apuntas Abitur. Realmente yo no creo que esto sea correcto.El Abitur viene a ser la propia prueba de Selectividad, pero no los años de estudios denominados Bachillerato.¿Me explico?¡Un saludo! 

    0

    • Nora Lacasa Nora Lacasa dice:

      Hola Marta,
      Nos alegra saber que el artículo le ha parecido interesante y que le ha servido de ayuda.
      Con respecto a la cuestión de “Abitur” es cierto que se refiere a “Abiturprüfung”, es decir a la prueba de selectividad y no a los años de bachillerato en sí.

      Muchas gracias por el comentario.

      Un saludo

      0

Ver más comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *