lenguaje extranjerismos

El fenómeno del spanglish: unión de culturas en el mundo actual

Número de visualizaciones
16/09/2020

Son muchas las personas que están acostumbradas a escuchar frases como "Te llamo pa'atrás pa yanguear el viernes, que estoy vacunando la carpeta". Cualquiera que escuche una expresión similar, se preguntará si el spanglish es su propio idioma. Al menos en términos de inteligibilidad mutua, no parece muy sencillo clasificar la frase en inglés o español, ¿verdad?. El spanglish constituye una forma de expresión cada vez más extendida en los Estados Unidos, donde es utilizado por hablantes bilingües de inglés y español, que combinan ambos idiomas en su vida diaria.

Como ocurre con cualquier fenómeno social, la cuestión de si el spanglish es una lengua o no tiene sus abanderados, que defienden con uñas y dientes sus criterios, y sus detractores, que creen que no es más que una forma de hablar. En este post trataremos de presentarte ambas opiniones para que al final puedas llegar a tu propia conclusión sobre si el spanglish es un idioma o no.

¿Estamos ante un nuevo idioma?

Entre los que defienden al spanglish como lengua, encontramos a Ilan Stavans, sociolingüista mexicano y catedrático Lewis-Sebring del Amherst College. Este investigador no solo trabaja en la recopilación y difusión de las razones que hacen del spanglish un idioma único, sino que, como parte de su gran esfuerzo por legitimar su teoría de que el spanglish es un idioma, brinda una traducción del primer capítulo de Don Quijote, que comienza de la siguiente manera:

En un placete de La Mancha de cuyo nombre no quiero remembrearme, vivía, no hace mucho tiempo, uno de esos caballeros que siempre tienen una lanza en el perchero, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase." ¿Es la versión del catedrático capaz de convenceros?

La RAE y su campaña contra el spanglish

Lo cierto es que el argumento de que el spanglish es un idioma no convence a todo el mundo. De hecho, entre sus detractores encontramos a la institución más importante en materia de lengua española, la RAE (Real Academia Española). Si bien la Academia no tiene la facultad de determinar si el spanglish es o no un idioma, es cierto que la definición que da al fenómeno es capaz de determinar el punto de vista de sus seguidores, así como las perspectivas conservadoras sobre esta forma de hablar.

La primera definición de spanglish ofrecida por la RAE no fue precisamente benévola, ya que estigmatizó su uso como una “deformación” del inglés y el español. En cualquier caso, la versión final, que se encuentra disponible en línea y en la 23ª edición impresa del DRAE se limita a la siguiente definición: “Modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos en la que se mezclan elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés". La RAE renuncia inequívocamente a la idea de que el spanglish es un idioma, si bien es cierto que ha modulado su opinión al respecto, por lo que ¿quién sabe lo que nos deparará el futuro?

Fenómeno sociocultural producto del choque de lenguas y culturas

Más allá de la dualidad de opiniones que genere el fenómeno, existe la cuestión del estatus que podemos darle a este fenómeno. Desde INESEM Business School queremos hacer hincapié en que el entorno social y cultural supone un factor clave a la hora de comunicarnos con los demás.

La era de “un país, un idioma” ha terminado, a la par que las realidades sociolingüísticas de los distintos países y entornos geográficos son extremadamente variadas y complejas. Stavans, quien ha mostrado un interés persistente por el tema del spanglish y su carácter social, se opone a la idea de concebir al fenómeno como la destrucción o degeneración de una de las dos lenguas implicadas, viéndolo más bien como algo "mucho más sofisticado".

A continuación podrás encontrar algunos ejemplos del fenómeno spanglish:

ancormanpresentador de televisiónanchorman
aplicarsolicitarto apply
aseguranza seguroinsurance
bildinedificiobuilding
cuquearcocinarto cook
choqueadosorprendidoshocked
deliberarentregarto delivery
frikiarasombrarseto freak out
gangapandillagang
guachearmirarto watch
loncharcomerto lunch
marquetamercadomarket
norsaenfermeranurse
rufotejadoroof
signearfirmarto sign
taipearescribir en un tecladoto type
washaterialavanderíalaundry

 

Esperamos que esta publicación te ayude a comprender un poco más sobre el spanglish y a sacar tus propias conclusiones.Por cierto, "Te llamo p'atrás pa yanguear el viernes, que estoy vacunando la carpeta" en español europeo sería "Te devuelvo la llamada (I'll call you back) para quedar (to hang out) el viernes, que estoy aspirando (to vaccuum) la alfombra (the carpet)”.

Categorizado en: Inglés

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Descubre MasterClass de INESEM. Una plataforma en la que profesionales enseñan en abierto

Profesionales enseñando en abierto