Frases típicas de navidad

El significado oculto de los refranes navideños europeos

21/12/2021
Número de visualizaciones

Como todos sabemos, en estos días de reuniones y encuentros es muy común utilizar frases hechas y vocabulario característico para felicitarnos las fiestas. Pero… ¿sabías que hay numerosos refranes y frases hechas que tienen su origen en la Navidad y que usamos en el día a día? ¿Alguna vez te has preguntado cuáles son sus equivalentes en otras lenguas?

En este artículo, repasaremos los refranes navideños europeos más curiosos en español, inglés, francés, alemán e italiano.

Refranes de navidad españoles, de ahora y siempre

– Año de nieves, año de bienes

Un año en el que nieve es favorable para las cosechas gracias a que la tierra se mantiene húmeda.

– Si por Navidad sol, por Pascua, carbón

Este refrán hace referencia al tiempo despejado que suele hacer en Navidad y a las lluvias que suelen presentarse en Semana Santa.

– Por los Reyes, los días y el río crecen

Cuando comienza el año, las horas de sol van aumentando progresivamente. Además, como aumentan las temperaturas, la nieve de las montañas se derrite y, por ende, crecen los ríos.

A cada guajolote le llega su Navidad

Versión mexicana del dicho “a todo cerdo le llega su San Martín”. Significa que a toda persona le tocará responsabilizarse de sus actos.

Frío desde Navidad; calor desde San Juan

Mientras que en estas fechas las temperaturas son muy bajas, desde el día de San Juan (24 de junio), los días se vuelven cada vez más calurosos.

La Navidad en Inglés y las expresiones más elegantes

Veamos ahora algunos de los refranes navideños más populares en lengua inglesa:

– Lit up like a Christmas tree (lit. brilla como un árbol de Navidad)

Si aplicamos este refrán a una persona, querrá decir que esa persona se ha puesto contenta/feliz por algo.

– Like turkeys voting for Christmas (lit. como pavos votando a favor de la Navidad)

Este curioso dicho se refiere a las personas que hacen algo en su propio detrimento, es decir, a favor de algo que va a ser perjudicial para ellas.

– Don’t be left out in the cold (lit. no te quedes fuera con este frío)

El significado de este refrán es que no debemos quedarnos fuera o apartados de algún asunto o situación.

– Written in the stars (lit. escrito en las estrellas)

Si algo esta “escrito en las estrellas” es que está predestinado, por lo que no se puede alterar o modificar.

– Don’t get your tinsel in a tangle (lit. que no se te enrede la guirnalda)

Un refrán navideño que aplicar a estas fiestas llenas de eventos y reuniones en las que queremos que todo salga bien. Significa que no debemos enfadarnos ni estresarnos, ya que el principal objetivo es disfrutar con los nuestros.

Francia pone el punto más irónico a la Navidad

Pasemos ahora a ver algunos refranes navideños en francés:

– Noël au balcon, Pâques au tison (lit. Navidad al balcón, Pascua al tizón)

Similar al refrán español que vimos anteriormente. Mientras que en Navidad suele hacer un tiempo soleado, en Pascua suele estar nublado y llover.

– Tant crie-t-on Noël qu’il vient (lit. gritamos tanto “Navidad” que ya viene)

Proverbio medieval que viene a decir que, si somos pacientes, lograremos nuestros objetivos.

– Se prendre un marron/châtaigne (lit. recibir una castaña)

Esta expresión significa recibir un golpe por parte de otra persona, sobre todo en la cara.

Fondre comme neige au soleil (lit. fundirse como la nieve bajo el sol)

Su significado es desaparecer rápidamente, de manera progresiva.

– Être le dindon de la farce (lit. ser el pavo de la broma)

El “pavo de la broma” es aquella persona a la que se engaña o de la que se burlan con facilidad.

El lado misterioso de la Navidad alemana

A diferencia de los anteriores, los proverbios alemanes se caracterizan por vaticinar sucesos según una serie de condiciones. Estos son 5 de los más comunes que podemos encontrar estas fechas:

– Wenn’s im Dezember nicht wintert, sommert’s im Juni auch nicht. (lit. si en diciembre no es invierno, en junio tampoco será verano)

Cuando diciembre es frío, el junio del año siguiente suele ser cálido. Sin embargo, cuando diciembre es templado, el clima de junio queda en incertidumbre.

– Geht Barbara im Grünen, kommt’s Christkind im Schnee (lit. Si Bárbara viene con todo verde, el Niño Jesús llega en la nieve)

Proverbio que viene del día de Santa Bárbara (4 de diciembre). Simboliza que a partir de estas fechas, las personas desean que lleguen las nieves para poder humedecer las tierras y asegurar las cosechas.

– Regnet’s an Sankt Nikolaus, wird der Winter streng und graus (lit. si llueve en San Nicolás, el invierno será severo y gris)

Según este proverbio alemán, si llueve el día de San Nicolás (6 de diciembre), el invierno será largo, frío y duro.

– Auf einen dunklen Dezember folgt ein fruchtbares Jahr (lit. un diciembre oscuro trae un buen año)

Si no hay mucha luz durante este mes, el año siguiente será un buen año. Por lo contrario, si el mes es húmedo, las tierras serán estériles el año que viene.

– Viel Wind in der Silvesternacht, hat nie Wein und Korn gebracht (lit. si hace mucho viento en Nochevieja, no habrá ni vino ni cereales)

Este proverbio indica que, si el último dia del año es ventoso, las cosechas no serán propicias al año siguiente.

En el italiano los proverbios hablan de celebración, comida y fortuna

El italiano, lengua romance cercana a la nuestra, cuenta con algunos proverbios y expresiones navideñas muy características. Veamos algunas de ellas:

– Natale viene una volta l’anno, chi non profita, tutto a suo danno (lit. Navidad viene una vez al año, quien no lo aproveche es por su culpa)

Este proverbio nos recuerda que debemos aprovechar estas fiestas ya que solo se dan una vez cada año.

– Da Natale al gioco, da Pasqua al fuoco (lit. quien en Navidad juega, en Pascua está alrededor del fuego)

Si en Navidad hace buen tiempo, en Pascua habrá que estar alrededor del fuego.

– Da Ognissanti a Natale i fornai perdono i capitale (lit. desde Todos los Santos hasta Navidad, los panaderos pierden el capital)

Este proverbio señala que entre estas dos fiestas el consumo de pan disminuye, por lo que los panaderos pierden dinero.

– Natale in venerdì, vale due poderi (lit. Navidad en viernes vale dos granjas)

A diferencia del resto de ocasiones en las que el viernes es considerado un día desfavorable, si el 25 de diciembre cae en viernes, es símbolo de buena fortuna.

– A Natale ognuno al suo focolare (lit. en Navidad cada uno a su hogar)

Este proverbio significa que todos volvemos a nuestros respectivos hogares para pasar la Navidad con los nuestros.

Y tú, ¿Qué refranes navideños europeos conoces? ¡Déjanoslo en los comentarios!

1+
Categorizado en: Inglés

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Descubre MasterClass de INESEM. Una plataforma en la que profesionales enseñan en abierto

Profesionales enseñando en abierto