La traducción de títulos y certificados en el currículum

traducción de títulos

07/04/2014

Lda. en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y Traductor Jurado de Inglés. Cuenta con amplia formación pedagógica y sobre e-learning, además de experiencia en la enseñanza presencial y a distancia. Actualmente es responsable del Departamento de Idiomas y profesora en INESEM Business School. Traductora freelance. Tutora del curso de ingles juridico en INEAF.

0

Ver más artículos relacionados de Inglés , certificado, currículum, diploma, titulo, Traducción .

SUSCRÍBETE A ESTE CANAL

43 Comentarios

  1. Carmen dice:

    Hola, vivo en uk y me gustaria saber como puedo traducir o el equivalente de mi titulo de tecnico superior en animacion sociocultural. Muchas gracias de antemano.

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Carmen,

      Una posible traducción sería “HND in Sociocultural Animation”.

      Espero que le sirva de ayuda.

      Un saludo

      4+

  2. Luis Angel garate Chambilla dice:

    Saludos Natalia, como debe figurar en mi titulo Americano si soy: “Licenciado en Educación con Énfasis en Computación e Informática”

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Luis Angel,

      Tu titulación podría traducirse como “Degree in Computer Science Education”

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0

  3. Ana dice:

    Hola Estoy viviendo en EEUU y no se que equivalencia tienen mis títulos (Técnico superior en Admon y Finanzas y Técnico Superior en Gestión comercial y Marketing). Creo que son los dos HND pero no estoy segura. Gracias de antemano. 

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Ana,

      Se podrían traducir como HND in Financial and Business Management y HND in Business and Marketing.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0

  4. Miriam dice:

    Hola. Hay alguna traducción aceptada para la titulación de “experto universitario”? En un desplegable me aparecen decenas pero no sé si alguna de ellas encaja. Muchas gracias. 

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Miriam,

      La traducción literal sería “University Expert” pero personalmente no te aconsejo que la uses, lo más fiable es guiarte por el número de años o de créditos de los cursos y encontrar un equivalente en el plan de estudios extranjero.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0

  5. Verónica dice:

    Hola estoy interesada en estudiar en Londres ya que vivo aquí,  tengo bachillerato de humanidades y ciencias sociales pero no se a que puedo optar sólo con bachillerato me serias de gran ayuda,  la verdad que me interesa acceder lo más rápido posible a un degree Teacher primary educador pero no tengo claro si necesito un acces course o un foundation degree,  también quiero hacerte saber que no tengo IELTS que se que es imprescindible para studiar aunque me pondré pronto a ello,lo que no quiero  es perder años académicos por eso me gustaría que me recomendaras algún curso que me sirva .Gracias

    0

    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Verónica,

      Mi recomendación es que te dirijas a la Universidad en la que estás interesada, ellos te podrán informar mejor acerca de los requisitos necesarios para acceder y así decidir como continuar con tu formación. Los certificados oficiales de idiomas te servirán para demostrar tu nivel de inglés por lo que te aconsejo que te prepares alguno de los exámenes para obtener tu certificado.

      Espero haber sido de ayuda.

      Un saludo

      0

Ver más comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *