traducción títulos y Como hacer tu currículum en inglés

La traducción de títulos y certificados en el currículum: como hacer tu currículum en inglés

Número de visualizaciones
07/04/2014

Desde la publicación del post Equivalencia de estudios: cómo traducir tus titulaciones al inglés (UK), algunos de vosotros nos habéis comentado que es posible encontrar traducciones diferentes para las mismas titulaciones de las que hablábamos. Por esta razón, me gustaría hoy aclarar algunos aspectos sobre la traducción de títulos y certificados y como hacer tu currículum en inglés. 

Traducción de títulos. La dificultad de encontrar titulaciones equivalentes

En primer lugar, conviene que seamos conscientes de que lo que estamos traduciendo es un nombre propio, es decir, el nombre de una titulación define unos estudios concretos, con una extensión (en el tiempo o en contenido) específica y con unas características determinadas ya que no es lo mismo una formación más académica que una formación práctica. Además, este nombre nos indica los requisitos que debe cumplir una persona para acceder a estos estudios y para qué está habilitado una vez los finaliza así como el reconocimiento que tiene desde el punto de vista oficial.

Dado que los sistemas educativos no son iguales en los diferentes países, es muy difícil que las titulaciones sean completamente equivalentes, especialmente en programas de formación post-obligatoria. La tarea de traducir el título implica por tanto encontrar un nombre en la lengua meta que describa aproximadamente en qué consiste o para qué nos acredita el nuestro y esta es la razón de que se encuentren diferentes traducciones según la institución o el traductor.

Ejemplo de traducciones de títulos

Por ejemplo, al traducir ‘diplomatura’ podríamos encontrar varias opciones, entre ellas Diploma, Undergraduate Degree, Degree, Bachelor’s Degree o Diploma of Higher Education. Todas son aproximadas en un sentido o en otro pero a la vez, ninguna corresponde exactamente al término ‘diplomatura’ por lo que no se puede decir que haya una traducción ‘correcta’ y otra ‘incorrecta’. La tarea del traductor es compararlas y decidir cuál se ajusta mejor según las necesidades.

En este sentido, la Unión Europea dentro de su programa de movilidad de estudiantes y trabajadores lleva años trabajando con el objetivo de establecer equivalencias y facilitar el reconocimiento de títulos especialmente en el ámbito académico, como por ejemplo con el suplemento europeo al título, pero  aún queda mucho que hacer. Podéis encontrar más información al respecto en esta página.

Para los que estáis interesados en saber más, aquí podéis consultar la definición de algunas titulaciones en Reino Unido según el British Council y aquí la tabla orientativa que usa el Naric para establecer equivalencias.

 

0
Categorizado en: Inglés

47 Comentarios

  1. Fabiola Casillas dice:

    Hola! Estoy haciendo una práctica de traducción de un título universitario español-inglés, ¿cómo puedo mencionar la fotografía de la dueña del título en mi traducción?

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Fabiola,

      Normalmente, los elementos gráficos de un documento a traducir aparecen entre corchetes en la traducción.

      Espero te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0
  2. Zuleika Díaz Gutiérrez dice:

    Hola,

    Tengo una duda con mi titulación, ¿”Grado en Estudios Ingleses” equivale a “Degree in English literature”?

    Gracias y un saludo

    Zuleika

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Zuleika,

      Se podría traducir como “University Degree in English Studies

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0
  3. Carmen dice:

    Hola, vivo en uk y me gustaria saber como puedo traducir o el equivalente de mi titulo de tecnico superior en animacion sociocultural. Muchas gracias de antemano.

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Carmen,

      Una posible traducción sería “HND in Sociocultural Animation”.

      Espero que le sirva de ayuda.

      Un saludo

      1+
  4. Luis Angel garate Chambilla dice:

    Saludos Natalia, como debe figurar en mi titulo Americano si soy: “Licenciado en Educación con Énfasis en Computación e Informática”

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Luis Angel,

      Tu titulación podría traducirse como “Degree in Computer Science Education”

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0
  5. Ana dice:

    Hola Estoy viviendo en EEUU y no se que equivalencia tienen mis títulos (Técnico superior en Admon y Finanzas y Técnico Superior en Gestión comercial y Marketing). Creo que son los dos HND pero no estoy segura. Gracias de antemano. 

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Ana,

      Se podrían traducir como HND in Financial and Business Management y HND in Business and Marketing.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0
Ver más comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Descubre MasterClass de INESEM. Una plataforma en la que profesionales enseñan en abierto

Profesionales enseñando en abierto