¿como ser un buen traductor?

Habilidades y destrezas de un traductor

Número de visualizaciones
12/11/2014

“Un traductor se parece a una persona que hace la maleta. Tiene la maleta abierta delante de él, mete un objeto dentro, después piensa que a lo mejor otro podría ser más útil, saca el objeto, pero lo vuelve a meter dentro, porque, pensándolo mejor, piensa que es imprescindible. En realidad, siempre existirá ese “algo” que le escapa a la traducción, y el arte del traductor consiste en no permitir que se pierda nada….”

Marguerite Yourcenar

Para llegar a ser un buen traductor hace falta mucho más que aprender simplemente una lengua. A día de hoy, ¿como ser un buen traductor? la traducción y por consiguiente la figura del traductor siguen siendo desconocidos para mucha gente.

Tendemos a asociar la traducción con los idiomas y al traductor con personas que han pasado estancias en algún país extranjero y saben francés, inglés, italiano, alemán…

Pues bien las habilidades y competencias con las que debe contactar un traductor van más allá de conocer un idioma. El traductor no conoce la lengua sino que la domina hasta tal punto que la hace suya.

Como ser un buen traductor

Saber analizar textos en todos sus elementos

Un traductor como si de un forense se tratase destripa el texto antes de llegar a traducirlo. De ahí  que deba reconocer perfectamente la tipología de texto al que se enfrenta, conocer sus características y analizar los elementos macrotextuales y microtextuales. Pero más profundamente inspecciona tanto la lengua origen como la lengua meta a  nivel morfológico, gramatical, sintáctico, lexicológico y terminológico. Por lo tanto se le exige un entendimiento sobre géneros textuales así como habilidades metacomunicativas que le permitan asegurar la comprensión del texto y realizar las debidas adecuaciones de acuerdo con la modalidad textual.

Las adecuaciones que acabamos de mencionar probablemente no sólo exigen adaptaciones a nivel lingüístico sino también a nivel cultural. Por tanto el traductor es un mediador que debe ser capaz de valorar el conocimiento de las lenguas extranjeras y su cultura ya que favorecen las actitudes críticas y autónomas hacia los saberes, los valores y las instituciones públicas y privadas.

Capacidad de redacción

Llegado a este punto también es importante redactar bien y tener una buena capacidad para expresarse en diferentes estilos y registros . Así como poseer un sentido crítico y una mente analítica que te permita detectar errores o contradicciones y distinguir una frase buena de otra mala. Además, se le exige un don de síntesis para ser breve y evitar redundancias.

Curiosidad intelectual

No podemos olvidarnos de la curiosidad intelectual que debe poseer un traductor ante cualquier temática. Esto implicaría un cierto gusto por la lectura que nos ayudaría a adquirir un rico y variado vocabulario.

Evidentemente los traductores no son enciclopedias andantes y no tienen por qué conocer todos los vocablos y realidades a los que se enfrentan; pero sí manejar en profundidad los recursos a su disposición (diccionarios, glosarios, enciclopedias, tesauros, bases de datos) para encontrar respuestas precisas. Por lo tanto, la base de cualquier traductor es saber cómo documentarse y saber utilizar herramientas  y técnicas (edición, maquetación y revisión textual)  informáticas a nivel profesional.

Creatividad y autoaprendizaje

Por último, y no menos importante, encontramos las aptitudes personales como la creatividad o la capacidad de autoaprendizaje para renovarse continuamente, las habilidades para el trabajo en equipo y la toma de decisiones en contextos internacionales e interdisciplinares. Es decir debe ser una persona resolutiva, con espíritu emprendedor y organizada capaz de hacerse cargo de proyectos inesperados en cualquier momento.

2+
Categorizado en: Inglés

6 Comentarios

  1. Sonia dice:

    Tengo instant Traslator
    Generación 2.0
    ENENCE
    Cuanto tiempo de carga necesita?

    1+
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Sonia,

      Desconocemos el tiempo de carga de dicho programa, quizá algún otro lector o colega de profesión te puede ayudar.

      Un saludo

      0
  2. Katherine Rivera dice:

    Buenas noches, me encanta la frase y quiero incluirla en una reflexión, lo que necesitaría saber es si está traducida al alemán.Muchas gracias y gran escrito.

    0
    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Katehrine,
      No puedo confirmar si hay una versión en alemán de la obra, ni he podido encontrar la cita en otros idiomas.
      Siento no poder ayudarte.
      Un saludo,

      2+
  3. Raquel dice:

    Me encanta la cita de Marguerite Yourcenar. Me encantaría ponerla en mi trabajo, pero para ello necesito saber la referencia bibliográfica ¿De qué libro está sacada?

    1+
    • Natalia Álvarez Natalia Álvarez dice:

      Hola Raquel,
      La cita es de la obra Les Yeux ouverts : Entretiens avec Matthieu Galey.
      La cita original en francés es la siguiente: Un traducteur […] ressemble à quelqu’un qui fait sa valise. Elle est ouverte devant lui; il y met un objet, et puis il se dit qu’un autre serait peut-être plus utile, alors il enlève l’objet puis le remet, parce que, réflexion faite, on ne peut pas s’en passer. En verité, il y a toujours des choses que la traduction ne laisse pas transparaître, alors que l’art du traducteur serait de ne rien laisser perdre.
      Un saludo,

      0
Ver más comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Descubre MasterClass de INESEM. Una plataforma en la que profesionales enseñan en abierto

Profesionales enseñando en abierto