Canal Idiomas https://revistadigital.inesem.es/idiomas Canal de Noticias gestionado por el Departamento Docente de Idiomas de INESEM Fri, 26 Oct 2018 11:14:06 +0200 es-ES hourly 1 Acreditación lingüística de español para extranjeros: Examen DELE https://revistadigital.inesem.es/idiomas/examen-de-espanol-para-extranjeros-dele/ https://revistadigital.inesem.es/idiomas/examen-de-espanol-para-extranjeros-dele/#respond Fri, 26 Oct 2018 10:48:11 +0000 https://revistadigital.inesem.es/idiomas/?p=3260 En este artículo se dará a conocer toda la información necesaria sobre la estructura de la certificación DELE, así como los tipos de prueba existentes. El Instituto Cervantes ofrece la posibilidad de realizar el examen DELE para certificar los conocimientos del idioma español según diferentes niveles.

El artículo Acreditación lingüística de español para extranjeros: Examen DELE aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>

Cada vez son más los interesados en obtener alguna acreditación de lengua extranjera. La Universidad de Cambridge, la Alianza francesa, el Instituto Goethe… son muchos los centros examinadores de idiomas a nivel global. Para el español, el Instituto Cervantes es el encargado de la acreditación lingüística oficial mediante el examen DELE. Gran parte de los estudiantes de español enfoca su aprendizaje en la obtención de la certificación DELE. Como profesional en la enseñanza, nuestro deber es conocer las exigencias de este tipo de certificación.

En este artículo se dará a conocer toda la información necesaria sobre la estructura de la certificación DELE, así como los tipos de prueba existentes. Además, se expondrán todos los reconocimientos de los que gozan estos exámenes oficiales. La última sección del artículo estará dedicada a consejos para que los profesores de ELE puedan proyectar el examen DELE de la mejor forma posible.

 

¿En qué consiste el examen DELE?

El Instituto Cervantes ofrece un total de ocho exámenes, en función del nivel del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas:

 

Niveles MCER Exámenes DELE para escolares (orientados a estudiantes de 11 a 17 años) Exámenes DELE generales (orientados a candidatos a partir de 16 años)
A1 DELE A1 para escolares DELE A1
A2 DELE A2/B1 para escolares DELE A2
B1 DELE B1
B2 DELE B2
C1 DELE C1
C2 DELE C2

 

Los cuatro pilares fundamentales del examen DELE son las llamadas competencias lingüísticas: comprensión lectora y auditiva, y expresión oral y escrita. Cada una de las pruebas cuenta con criterios específicos para su aprobación, que aparecen descritos detalladamente en la página oficial del Instituto Cervantes. La duración de cada una de las partes y puntuación que es posible obtener viene, de igual modo, determinada en función del nivel lingüístico del que se examine el alumno.

Cuándo, dónde y cuánto

Los exámenes DELE se realizan en los centros del Instituto Cervantes y en la red de centros de examen DELE. Existen actualmente más de 1.000 centros examinadores repartidos en unos 100 países.

Ya es posible consultar los plazos de inscripción para las pruebas DELE en 2019 en la página oficial del Instituto Cervantes. El lugar donde se realiza el examen y el precio de inscripción a la prueba varía en función del centro examinador. Para más información, es necesario consultar el centro de nuestro interés vinculado al Instituto Cervantes.

Calificaciones del examen

Tras realizar el examen, el estudiante podrá obtener sus resultados en un plazo de aproximadamente tres meses desde la celebración de las pruebas escritas. El Instituto Cervantes informará al estudiante a través del correo electrónico proporcionado cuando se inscribió. Tendrán acceso por medio del portal del Instituto Cervantes. Los alumnos que hayan aprobado el examen, recibirán el diploma correspondiente. Esta acreditación es expedida por el Instituto Cervantes en nombre del Ministerio de Educación y Formacion Profesional de España.

Reconocimientos del examen DELE

Los diplomas DELE están reconocidos internacionalmente y gozan de enorme prestigio. Las instituciones y autoridades educativas públicas y privadas tienen en alta estima este tipo de certificación. Asimismo, en el mundo empresarial y entre cámaras de comercio está enormemente valorado. Son una garantía oficial en la evaluación. Asimismo, las autoridades educativas y centros de enseñanza estatales de numerosos países han adoptado la evaluación a través del examen DELE para complementar su evaluación.

La posesión de una acreditación del Instituto Cervantes respalda el conocimiento del español como lengua extranjera. Se garantiza así su acreditación tanto a nivel formativo como profesional. Al tratarse de una certificación oficial, ofrece numerosas ventajas al estudiar en un país de habla hispana. Y es que, según un informe presentado por la OCDE, el número de alumnos internacionales que estudian una carrera universitaria en España ha aumentado un 56%. Resulta sencillo deducir que el idioma de Cervantes y García Márquez se abre hueco en la enseñanza de lenguas a pasos agigantados. En un mundo tan globalizado como el actual, las acreditaciones lingüísticas de prestigio resultan cada vez más necesarias.

 

Cómo preparar la prueba DELE

Como profesionales de la enseñanza del español, resulta indispensable aproximarse al examen DELE para poder desarrollar nuestras clases orientadas a que los alumnos estén listos para examinarse.

El Instituto Cervantes pone a disposición de los profesionales de la enseñanza de español unas guías de las pruebas. Estas disponen toda la información necesaria para conocer en detalle a cerca de la estructura del examen DELE. Según el Instituto Cervantes, en las guías se incluye una descripción de la estructura del examen, pruebas y tareas que lo conforman; las escalas de calificación de las pruebas de Expresión e interacción orales y de Expresión e interacción escritas; muestras de la producción de candidatos en estas pruebas y de sus calificaciones; y el sistema de calificación de cada examen.

Resulta fundamental resolver desde el primer momento las dudas de los estudiantes. La mayoría de ellas se refieren a la estructura y desarrollo del examen. Esta tarea corresponde al profesional de la enseñanza de español, quien deberá asegurarse de que los alumnos tengan claro el funcionamiento de la prueba. Esto último es, sin duda, la clave del éxito.

Asimismo, se recomienda ofrecer a los alumnos la posibilidad de realizar simulacros de examen de forma periódica. Este método les permite familiarizarse con la estructura, las puntuaciones y los tiempos del examen. Gracias a esta actividad, ganarán confianza y seguridad a la hora de realizar el examen real. De igualmodo, no debemos dejar olvidada ninguna de las competencias lingüísticas arriba mencionadas (leer, escuchar, escribir y hablar). Cada alumno tiene sus propias necesidades, que debemos intentar cubrir en la medida de lo posible dentro del grupo.

 

¿Listo para preparar a los estudiantes de español?

Sin duda, la acreditación lingüística comprende una de las bases en el aula de ELE. Es por ello que resulta indispensable para el profesional docente conocer a fondo su estructura y criterios de examen. Además, el papel del profesor de ELE es clave; su función como mediador entre la institución examinadora y el alumno es necesaria para el avance en el aprendizaje.

 

El artículo Acreditación lingüística de español para extranjeros: Examen DELE aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>
https://revistadigital.inesem.es/idiomas/examen-de-espanol-para-extranjeros-dele/feed/ 0
Aprendizaje basado en proyectos: aplicación en clase de ELE https://revistadigital.inesem.es/idiomas/aprendizaje-basado-en-proyectos-aplicacion-en-clase-de-ele/ https://revistadigital.inesem.es/idiomas/aprendizaje-basado-en-proyectos-aplicacion-en-clase-de-ele/#respond Thu, 18 Oct 2018 11:47:54 +0000 https://revistadigital.inesem.es/idiomas/?p=3253 El artículo trata sobre un método innovador conocido como Aprendizaje basado en proyectos. A lo largo del artículo se mencionan las ventajas de su aplicación y se ofrecen tres ejemplos para poner en práctica en el marco de las clases de español como lengua extranjera. El aprendizaje basado en proyectos facilita la introducción de numerosas…

El artículo Aprendizaje basado en proyectos: aplicación en clase de ELE aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>

Ejercicios gramaticales que rozan la monotonía, alumnos consultando constantemente la hora, el profesor desesperado por conseguir captar la atención perdida… Quizás ya haya leído los 10 consejos para motivar alumnos en clase de ELE para evitar este tipo de situaciones. A continuación, le presentamos el famoso aprendizaje basado en proyectos, un novedoso sistema que ha revolucionado la enseñanza convencional de idiomas. Cada vez son más los profesionales que se han sumado a su aplicación en las aulas de idiomas, en concreto a la enseñanza de español para extranjeros (ELE).

 A lo largo de este artículo, podrá descubrir en qué consiste esta innovadora técnica con excelentes resultados académicos a todos los niveles y cuáles son sus ventajas con respecto a la metodología tradicional de enseñanza de lenguas extranjeras. Asimismo, podrá visualizar mejor en qué consiste a través de ejemplos reales utilizados en el aula de español para extranjeros para, en un futuro, poder llevarlo a la práctica.

 

¿Qué es el Aprendizaje Basado en Proyectos?

De acuerdo con el Instituto de Educación Buck, el Aprendizaje basado en proyectos (ABP o PBL, Project-based learning) es un método de enseñanza que permite al alumno adquirir los conocimientos y competencias mediante la elaboración de un proyecto que responde a un problema determinado de la vida real. Aplicado a la clase de ELE, se trata de un proceso de inmersión cultural y lingüística a través de la investigación y la reflexión sobre un tema que resulte de interés para el alumno, y que se suele realizar en grupos de trabajo. Los proyectos pueden tener una duración muy variada, desde unas horas hasta un curso completo.

El método del aprendizaje basado en proyectos permite al alumno abordar un tema que sea de su interés en un proyecto liderado por él mismo y por sus compañeros. Le permite tomar libremente decisiones, desarrollar su pensamiento crítico y, al mismo tiempo, sus capacidades y habilidades sociales. La comunicación entre los integrantes del grupo supone la base del éxito del mismo, por lo que resulta fundamental e inevitablemente necesario el uso continuo del español.

La puesta en práctica de este sistema en clase de ELE implica el empleo continuo del español, lo que conlleva la mejora de las competencias lingüísticas del alumno. Al tratarse de una temática de interés, la monotonía no tiene cabida en el aula. De esta forma, se propicia un ambiente de trabajo dinámico y flexible. Además, el aprendizaje basado en proyectos fomenta el desarrollo del conocimiento crítico de los alumnos, pues deben determinar qué estructura va a seguir su proyecto, que normalmente debe ser presentado al resto de la clase.

 

Razones para utilizar el ABP en clase de ELE

  • El alumno lo va a recordar. Este método requiere que el alumno invierta tiempo indagando, reflexionando, realizando búsquedas en Internet… lo que conlleva una mayor asimilación de recursos léxicos y gramaticales del español.
  • Ayuda a despertar su interés por el conocimiento. Los alumnos tienen la oportunidad de tratar temas reales y tangibles.
  • Desarrolla sus habilidades. El alumno debe ser responsable a la hora de aprender, lo que conlleva un desarrollo de sus habilidades.
  • Es tangible. El método otorga al alumno la oportunidad de trabajar con el español y la cultura española de manera real.
  • Resulta gratificante, tanto para alumnos como para profesores. El desarrollo de proyectos inyecta una dosis de motivación, manteniendo a los futuros hispanohablantes activos en el aprendizaje del español. Este buen ambiente de trabajo se contagia inevitablemente al profesor, quien puede percibir fácilmente los avances de sus alumnos.

 

Tres proyectos que tus alumnos disfrutarán:

Proyecto 1: ¡Oído, cocina!

Nivel: Básico a avanzado.

Tiempo necesario: De dos días a dos semanas, dependiendo del tiempo que estime el profesor.

El proyecto gira en torno a la gastronomía española. Consiste en diseñar un menú del día para un restaurante español, por lo que el alumno debe familiarizarse con el vocabulario gastronómico. Además, deberá dar instrucciones para cocinar los platos seleccionados. Se suele pedir que elijan un entrante, un plato principal y un postre tradicional.

Este proyecto implica la búsqueda de vocabulario relacionado con alimentos, utensilios de cocina y verbos de cocina. En cuanto a gramática, nos centramos en el uso del SE en oraciones impersonales o el uso del imperativo, dependiendo del nivel del grupo. Asimismo, pueden recrear una situación comunicativa en el mismo restaurante para practicar el vocabulario aprendido. Incluso podrían preparar los platos seleccionados.

Proyecto 2: Agencia de viajes

Nivel: Intermedio a avanzado.

Tiempo necesario: Aproximadamente una semana.

Este proyecto se basa en una situación comunicativa mediante un juego de roles. Por un lado, los alumnos deberán diseñar un viaje ideal a cualquier destino de América latina. Deberán tener en cuenta un presupuesto previamente decidido. Por otro lado, la agencia de viajes debe ofrecer un paquete de viaje idílico con el objetivo de obtener el mayor beneficio posible. Finalmente, el grupo deberá llegar a un acuerdo en el que ambas partes queden satisfechas.

El objetivo de este proyecto es abordar el vocabulario relacionado con las vacaciones y los viajes.  Así como las expresiones propias de un diálogo, vocabulario para expresar deseo, recomendaciones, para afirmar o negar… Asimismo, los alumnos pueden redactar un folleto informativo para mejorar su comprensión escrita. Esta actividad promueve un acercamiento a la oferta cultural de América latina.

Proyecto 3: Inventos locos

Nivel: Intermedio

Tiempo necesario: De una a dos semanas

Los alumnos deberán dividirse en grupos de tres o cuatro personas. Su función consiste en diseñar un producto revolucionario para cualquier ámbito de su interés. Los ámbitos pueden ser muy variados, desde una aplicación para el móvil hasta unas zapatillas que vuelan. Estructurarán su proyecto basándose en el diseño, los posibles compradores, los materiales de fabricación y el presupuesto. Por último, los alumnos deberán crear un anuncio que se visualizará en clase o se interpretará por ellos mismos. Para ello, pueden utilizar su teléfono móvil o el ordenador, o simplemente diseñarlo de forma manual.

Este proyecto tiene como objetivo la mejora de las competencias orales y la retórica en español, especialmente la habilidad de persuasión. Otro de sus beneficios puede aplicarse en el uso de estructuras gramaticales y el enriquecimiento del vocabulario. Por otra parte, permite que los alumnos utilicen su imaginación, creando productos novedosos e incluso bastante locos.

 

¿Listo para aplicarlo en clase de ELE?

Como ha podido comprobar, el aprendizaje basado en proyectos admite una gran variedad de ideas. Todas ellas pueden ser puestas en práctica en el aula de español para extranjeros. Este método, aplicado al marco de la enseñanza de lenguas, resulta una herramienta efectiva y dinámica para potenciar el progreso del alumno interesado en preparar una prueba DELE. Por otro lado, se trata de un método innovador para el profesional docente, por lo que aplicarlo supone nuevo reto. ¿Preparado para ponerlo en práctica?

El artículo Aprendizaje basado en proyectos: aplicación en clase de ELE aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>
https://revistadigital.inesem.es/idiomas/aprendizaje-basado-en-proyectos-aplicacion-en-clase-de-ele/feed/ 0
Aprender un segundo idioma: una forma de proteger al cerebro https://revistadigital.inesem.es/idiomas/pon-en-forma-tu-cerebro-aprendiendo-un-segundo-idioma-2/ https://revistadigital.inesem.es/idiomas/pon-en-forma-tu-cerebro-aprendiendo-un-segundo-idioma-2/#respond Thu, 02 Aug 2018 08:55:30 +0000 https://revistadigital.inesem.es/idiomas/?p=3212 Cerebro en forma: aprende un segundo idiomaAprender un segundo idioma se considera un método eficaz y práctico de mantener el cerebro en forma y amortiguar los efectos del envejecimiento natural. Puede retrasar la aparición de enfermedades cerebrales y tiene numerosos beneficios, como aumentar nuestra capacidad a la hora de adaptarnos a nuevas situaciones

El artículo Aprender un segundo idioma: una forma de proteger al cerebro aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>

¿Alguna vez has querido aprender un segundo idioma? ¿Alguna vez te has parado a pensar en cuáles serían los beneficios de aprender un segundo idioma?

¡Seguro que sí!

El lenguaje es una de las funciones más complejas del cerebro. ¿Cuántos de vosotros y vosotras os planteáis retar y exigir a vuestro cerebro?

Los neurólogos recomiendan aprender un nuevo idioma para mejorar la salud cerebral. Aprender un nuevo idioma implica adquirir mayor plasticidad cerebral. Se estimula el crecimiento neuronal y las conexiones entre las neuronas.

Un estudio realizado conjuntamente por el Instituto Neurológico de Montreal y la Universidad McGill y la Universidad de Oxford mostró que el aprendizaje de un segundo idioma, después de haber ganado la competencia en la lengua materna, modifica la estructura del cerebro.

El aprendizaje de un segundo idioma es como una gimnasia cerebral que retrasa el envejecimiento y el desarrollo de enfermedades como el Alzhéimer.

En palabras de Juan Antonio Planas, presidente de la Asociación Aragonesa de Psicopedagogía, todas las personas contamos con una “capacidad innata” de aprender un nuevo idioma. El cerebro de todos y todas está preparado. ¿Y tú?

Actualmente, se relaciona directamente el aprender un nuevo idioma con una mayor facilidad para acceder a un puesto de trabajo. Además, de la oportunidad de comunicación que brinda el dominio de un nuevo idioma cuando viajamos, por ejemplo.

Pero, aprender un idioma, nos beneficia mucho más.

¿Cómo sería viajar al cerebro de un bilingüe?

¿Es más inteligente? ¿Se concentra mejor? ¿Está más preparado para retrasar la aparición de enfermedades que van minando sus capacidades poco a poco? ¿Está más en forma?

Las evidencias científicas parecen dar un SÍ a todas estas cuestiones.

Aunque, si bien a más temprana edad mayores son los beneficios, nunca es tarde para comenzar a aprender idiomas.

Aquellas actividades que nos permiten ejercitar nuestro cerebro son beneficiosas a la hora de mantener una mente activa y alerta.

Beneficios psicológicos de aprender un segundo idioma

  • Aumenta el tamaño del cerebro

Se ha demostrado que aprender un nuevo idioma aumenta el tamaño de los centros del lenguaje del cerebro y del hipocampo. El hipocampo es el área del cerebro encargada de formar, almacenar y recuperar recuerdos.

Cuanto más aprendemos y mejor es este aprendizaje, más áreas del cerebro crecen.

Segundo Idioma: protege el cerebro

  • Mejora la capacidad de atención

Las personas que dominan un segundo idioma parecen mostrar un mayor control sobre su atención. Estas personas tienen una mayor capacidad para limitar las distracciones.

Esto se debe, a que una persona bilingüe tiene la capacidad de utilizar un idioma u otro en función de las peculiaridades de la situación. Esta flexibilidad proporciona al cerebro mucha práctica para analizar y filtrar la información.

  • Mejora la capacidad para tomar decisiones

Según una investigación de 2012 de la revista Psychological Studies, cuando una persona piensa en otra lengua tiene más probabilidades de tomar una decisión racional en una situación problemática.

  • Protege el cerebro del envejecimiento

Existen diferentes estudios que han estudiado el efecto de aprender un segundo idioma (e incluso más) sobre el deterioro natural del cerebro. Y por tanto, su efecto sobre el desarrollo de la demencia.

En concreto, estudios previos han puesto de manifiesto que personas bilingües (o multilingües), susceptibles de padecer la enfermedad de Alzheimer, desarrollarían la enfermedad  más tardíamente.

Esto no quiere decir que aprender un segundo idioma haga inmune al cerebro de padecer Alzheimer. No hay inmunidad. Cualquier persona, monolingüe o bilingüe puede padecer la enfermedad de Alzheimer.

Lo que se ha mostrado es que se desarrolla de forma más tardía en personas que aprenden un segundo idioma. Concretamente, se ha mostrado que las personas bilingües podrían desarrollar la enfermedad unos 4 o 5 años más tarde que las personas que solo dominan la lengua materna.

Este efecto se ha comparado con los mejores medicamentos para paliar el Alzheimer, los cuales pueden retrasar los síntomas unos 6-12 meses.

En definitiva: el efecto sobre la demencia de aprender otro idioma, es mucho mayor que cualquier cosa que se puede lograr con los últimos medicamentos.

  • Aumenta la capacidad multitarea

Cuando una persona aprende un segundo idioma, muestra una mayor facilidad para cambiar de una tarea a otra de forma más rápida. Esto se debe a que la persona tiene mayor flexibilidad cognitiva y por tanto, se adapta mejor a circunstancias inesperadas.

  • Mejora la memoria

Aprender un segundo idioma fortalece el cerebro y en consecuencia, mejora la memoria general. Esto se debe a que cuando se aprende un nuevo idioma se aprenden reglas y vocabulario nuevo por lo que la memoria de trabajo se vuelve más solida y flexible.

Beneficios de aprender un segundo idioma a nivel laboral: El inglés

Hoy en día resulta fundamental tener conocimiento y defenderse en un segundo idioma a la hora de acceder a un puesto de trabajo. Si bien es cierto que el Inglés se sitúa en el primer puesto, cómo el idioma más demandado a la hora de valorar a los posibles candidatos.

Resulta habitual que cuando asistimos a una entrevista de trabajo nos pregunten: “¿Do you speak English”?, lo que viene siendo, ¿Hablas Inglés?

¿Hablas Inglés?

Aprender un segundo idioma, generalmente el inglés, aumenta significativamente las posibilidades de encontrar un buen empleo. De hecho, se considera el conocimiento de idiomas un requisito excluyente en muchas empresas.

Generalmente, los idiomas más demandados son el Inglés, el alemán y el francés. No obstante, el chino va ganando puestos y cobrando protagonismo dadas la magnitud de oportunidades de trabajo que genera el país desde los últimos años.

Las oportunidades de trabajo son más asequibles a nuestro perfil si dominamos un segundo idioma. Además, aprender un segundo idioma, permite ampliar las posibilidades de aprendizaje e intercambio cultural.

Algunas de las ventajas que confieren mayor beneficio al aprendizaje de un segundo idioma (en general, el inglés) en el ámbito laboral son:

  • Aumenta la oportunidad de encontrar trabajo.
  • Aumenta la oportunidad de ser mejor remunerado.
  • Permite adquirir nuevas habilidades y capacidades.
  • Favorece la apertura hacia nuevas metas, retos y oportunidades en el campo laboral.
  • Permite un mayor acceso a la información y actualización de las competencias laborales.
  • Ofrece la oportunidad de abrir los horizontes profesionales para el libre ejercicio de la profesión.
  • Ayuda al emprendimiento de negocios en otros países.
  • Favorece la comunicación intercultural.

Nunca es demasiado tarde para aprender un segundo idioma

Existe controversia respecto a que a mayor edad se empobrece la capacidad para aprender un segundo idioma. Pero la realidad, es que los beneficios se hacen notorios con independencia de la edad a la que se decida aprender la nueva lengua.

Por tanto, ¿cuando es el mejor momento? De niño/a o de adulto.  No importa la etapa de la vida en la que decidamos aprender el segundo idioma.  Los beneficios para el cerebro van a permanecer para toda la vida, y esto sí importa.

Comunicarse con el segundo idioma aumenta la capacidad cerebral, del mismo modo que lo hace el aprenderlo.

Una persona adulta puede tener el pensamiento de que comenzar a aprender un nuevo idioma puede convertirse en una tarea difícil o  pensar que no merece la pena el esfuerzo. Pero la realidad es otra.

No es necesario manejarse de forma fluida con el nuevo idioma para que resulte beneficioso para nuestro cerebro. Incluso un conocimiento mínimo de un segundo idioma puede ayudar.

La gimnasia cerebral no entiende de edad. Son numerosas las ventajas que pueden brindarte aprender un nuevo idioma adicional a tu lengua materna.

¿Sabías que las 100 palabras más utilizadas de cualquier idioma forman el 50% de las palabras utilizadas en la conversación cotidiana? Con tres palabras cada día, podrías lograrlo en tres meses.

Ya sabes, si aún no hablas un segundo idioma, considera el aprender como una inversión en tu salud a largo plazo.

¡Tu cerebro te lo agradecerá!

El artículo Aprender un segundo idioma: una forma de proteger al cerebro aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>
https://revistadigital.inesem.es/idiomas/pon-en-forma-tu-cerebro-aprendiendo-un-segundo-idioma-2/feed/ 0
Recetas bilingües: ¡Aprende idiomas en la cocina! https://revistadigital.inesem.es/idiomas/recetas-bilingues-aprende-idiomas-en-la-cocina/ https://revistadigital.inesem.es/idiomas/recetas-bilingues-aprende-idiomas-en-la-cocina/#respond Thu, 26 Jul 2018 13:22:44 +0000 https://revistadigital.inesem.es/idiomas/?p=230 Aprende idiomas en la cocina¿Te gusta cocinar y estás estudiando un nuevo idioma? ¡Pues, aprovéchalo! Utilizar recetas bilingües en la cocina es una de las formas más divertidas de aprender un idioma y su cultura. Aprenderás un amplio vocabulario y estructuras gramaticales prácticas casi sin darte cuenta ¡Ponte el delantal y a cocinar!

El artículo Recetas bilingües: ¡Aprende idiomas en la cocina! aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>

Existen maneras divertidas y útiles para aprender idiomas disfrutando del proceso, una de ellas es a través de la cocina. Por medio de recetas bilingües, por ejemplo, aprenderemos vocabulario útil y normalizaremos normas gramaticales sin darnos cuenta. Cuando realizamos actividades en momentos de ocio los conocimientos adquiridos se asientan mejor y recordamos lo que hemos aprendido rápidamente. Si te gusta la buena comida y participar en su elaboración, sigue leyendo. Te encantará combinar el aprendizaje de un idioma, su cultura y gastronomía a través de recetas bilingües.

Si nos planteamos aprender idiomas en otro país, una de las preguntas que nos vienen a la cabeza es ¿qué comen en ese país? ¿de qué me voy a alimentar? Pues vamos a facilitaros la decisión presentándoos una serie de destinos en función de sus platos más característicos.  Para ello, vamos a hablaros un poco de la gastronomía de casa país e incluir recetas bilingües para que a la vez aprendáis un poco de vocabulario.

 

Recetas bilingües en alemán.

Al contrario de lo que se piensa, no sólo se come salchichas en Alemania, cierto es que hay muchas y de muchos tipos diferentes. También es cierto que es uno de los platos típicos alemanes, pero además de ellas podemos encontrar infinidad de platos buenísimos.
En este caso he elegido una receta de Zitronenkuchen (Pastel de limón) de este blog que os recomiendo que visitéis. Es un blog de una española afincada en Alemania que comparte de una forma muy amena el idioma y la cultura alemana. Podréis encontrar recetas bilingües muy ricas y fáciles de hacer, entre muchas otras cosas.

Zitronenkuchen

Für den Rührteig

230g weiches Butterschmalz (aunque yo he utilizado mantequilla corriente y moliente)

200 g Zucker

25 g Speisestärke

30 g Honig

50 g Vanillepudding (selbst gemacht oder aus dem Kühlregal)

Saft und Schale von 1 Bio-Zitrone

6 Eier (Größe S)

230 g Mehl (Type 405)

1/2 TL Backpulver (4 g)

Für den Guss

8 EL Puderzucker

2 EL Zitronensaft

Ausserdem: Butter oder Butterschmalz und Mehl für die Form.

  1. Die Form mit Butterschmalz einfetten und mit Mehl ausstreuen. Den Backofen auf 220° vorheizen.
  2. Für den Rührteig das Butterschmalz, den Zucker, die Speisestärke und den Honig mit den Quirlen des Handrührgeräts oder der Küchenmaschine cremig rühren. Pudding, Zitronensaft und -schale untermischen. Die Eier nach und nach unterrühren.
  3. Das Mehl mit dem Backpulver sieben und mit dem Teigschaber unter die Butterschmalz-Eier-Mischung heben. Den Teig in die Form füllen, in den Ofen (Mitte) geben und die Ofentemperatur auf 180° reduzieren. Danach den Kuchen in 40-45 Min. goldbraun backen und aus dem Ofen nehmen, dann 5-10 Min. ruhen lassen. Dann auf ein Kuchengitter stürzen und auskühlen lassen.
  4. Für den Guss den Puderzucker mit dem Zitronensaft verrühren. Den Guss nach und nach auf den Kuchen gießen, an den Seiten mit einem Pinsel verstreichen und ca. 2 Std. trocken lassen. Der Zitronenkuchen bleibt gut verpackt mindestens 5 Tage saftig.

 

Pastel de limón

Para la masa

230 g de “Butterschmalz”, aquí nos topamos con la primera dificultad de traducción. Es una especie de manteca de cerdo muy usada para hornear en Alemania, pero puede sustituirse por mantequilla
200 g de azúcar
25 g de “Speisestärke”, esto es, fécula o almidón (Maizena, por ejemplo)
30 g de miel
50 g de “Vanillepudding”, natillas de vainilla
El zumo y la piel de un limón bio
6 huevos pequeños (tamaño “S”) o 4 huevos grandes (tamaño “L”)
230 g de harina pastelera
1/2 cucharada de levadura {unos 4 g}

Para el glaseado

8 cucharadas soperas de azúcar glas
2 cucharadas soperas de zumo de limón

Utilizaremos un molde rectangular de unos 26 cm de largo.

Preparación

  1. Untar el molde con mantequilla y espolvorear con harina. Precalentar el horno a 220º.
  2. Mezclar la mantequilla, el azúcar, el almidón y la miel con unas varillas o robot de cocina. Mezclar las natillas, el zumo de limón y la piel del limón y añadir. Añadir los huevos uno a uno a la mezcla anterior.
  3. Tamizar la harina junto con la levadura y añadir a la masa anterior. Llenar el molde con la masa y reducir el horno a 180º. Depositar el molde en la parte media del horno durante 40 ó 45 minutos. Ir controlando haciendo “la prueba del palillo” hasta que al pinchar este salga seco. Sacar el pastel del horno y dejar reposar unos 5 ó 10 minutos sobre una rejilla sin desmoldarlo aún. Desmoldar el pastel y dejarlo enfriar sobre una rejilla.
  4. Preparar el glaseado mezclando el azúcar glas con las 2 cucharadas de zumo de limón. Cuando el pastel esté frío, bañarlo con el glaseado. Dejar enfriar un par de horas. El pastel dura jugoso unos 5 días si se tiene bien tapado (si es que no vuela antes).

Aprende un idioma de forma divertida con recetas bilingües.

Recetas bilingües en francés

La cocina francesa está considerada como una de las más importantes del mundo, su influencia se extiende a casi todas las cocinas del mundo occidental. La gastronomía francesa se asocia con la alta cocina, muy refinada y con elevados precios. Sin embargo, cuando llegas al país  te das cuenta de que es tan amplia y rica que no te cansas de probar diferentes platos. Sin olvidar sus deliciosos y variados quesos, patés, diferentes tipos de pan, vinos, etc. De recetas francesas he escogido un Hachis Parmentier, que es un plato que se consume mucho en Francia, es muy sencillo y está muy rico. Si queréis ver más recetas de cocina francesa, os recomiendo este otro blog, en este caso es de una francesa que vive en España y comparte recetas e historia de la gastronomía francesa.

Hachis Parmentier

Ingrédients

600 g de bœuf haché
1 kg de pommes de terre à purée
40 cl de lait
2 oignons
1 carotte
80 g de beurre
40 g de fromage râpé
1 pincée de noix de muscade moulue
5 brins de persil
1,5 l d’eau
Sel
Poivre

Préparation

Première étape

Commencez votre hachis parmentier maison en faisant cuire les pommes de terre. Épluchez-les, lavez-les et coupez-les en gros cubes. Faites chauffer une grande casserole remplie d’eau salée. Aux premiers bouillons, plongez-y les morceaux de pommes de terre et faites-les cuire pendant 25 min jusqu’à ce qu’elles soient fondantes. Égouttez les pommes de terre puis passez-les encore chaudes au moulin à légumes. Mélangez-les avec le lait préalablement chauffé et 30 g de beurre. Salez et poivrez puis ajoutez la noix de muscade moulue et mélangez bien.

Deuxième étape

Épluchez, dégermez et émincez finement les oignons. Dans une sauteuse, faites fondre 30 g de beurre pour y faire revenir les oignons durant 5 min. Épluchez, lavez et coupez la carotte en petits dés et ajoutez-la dans la sauteuse avec la viande de bœuf hachée. Salez et poivrez. Laissez cuire durant 15 min à feu moyen tout en remuant régulièrement.

Troisième étape

Préchauffez le four à 210°C (th. 7). Déposez le mélange de carottes, oignons et bœuf haché dans un plat à gratin frotté avec le reste de beurre. Disposez la purée par-dessus. Saupoudrez de fromage râpé et faites gratiner le hachis parmentier de bœuf au four pendant 30 min.

Quatrième étape

Avant de servir le hachis parmentier bien chaud, parsemez-le de persil ciselé.

Hachis Parmentier ( Gratinado de patatas y carne picada)

Ingredientes

600g de carne de ternera picada
1kg de puré de patatas
40 cl de leche
2 cebollas
1 zanahoria
80 g de mantequilla
40 g de queso rallado
1 pizca de nuez moscada molida
5 ramitas de perejil
Sal
Pimienta

Preparación

Primer Paso

Comenzamos nuestro Hachis parmentier casero poniendo a cocer las patatas. Primero, las pelamos, lavamos y cortamos en grandes trozos. Ponemos a calentar una olla grande llena de agua salada. Al primer hervor, echamos los trozos de patata y los dejamos cocer durante 25 minutos hasta que estén blanditos. Escurrimos las patatas y las pasamos aún calientes por el pasa-purés. Las mezclamos con leche previamente calentada y con 30 g de mantequilla, salpimentamos y añadimos la nuez moscada molida y mezclamos bien.

Segundo Paso

Pelamos, limpiamos y picamos finamente las cebollas. En una sartén, fundimos 30 g de mantequilla y rehogamos las cebollas durante 5 min. Pelamos, lavamos y cortamos la zanahoria en pequeños dados y la ponemos en una sartén con las carne de ternera picada. Salpimentamos. Dejamos que se cocine durante 15 min. a fuego medio removiendo regularmente.

Tercer Paso

Precalentamos el horno a 210°C (termostato nivel 7). Ponemos la mezcla de zanahorias, cebollas y ternera picada en una fuente de horno previamente untada con mantequilla. Vertemos el puré por encima. Espolvoreamos con el queso rallado y gratinamos el Hachís parmentier de ternera en el horno durante 30 minutos.

Cuarto Paso

Antes de servir el hachis parmentier bien caliente, echamos por encima el perejil picado.

Recetas bilingües en inglés

Los países anglosajones no son muy reconocidos  por su gastronomía, aunque tienen muy buenos chefs, como Jamie Oliver o Gordon Ramsey (el Chicote anglosajón). La cocina inglesa no sólo está compuesta de fish & chips,  English breakfasts  y comida rápida. También tienen platos tradicionales como el Shepherd’s pie u otros con influencias de otras partes del  mundo debido a su gran expansión colonial. Este sería el caso del pollo tikka masala, que muchos británicos consideran como plato nacional de Gran Bretaña. Pero en este caso, voy a incluir una receta de un plato de arroz con pescado que se suele tomar en el desayuno. Hay diferentes teorías sobre su procedencia, se cree que proviene también de la India, pero no está del todo claro. Lo que sí es seguro, es que está muy rico y si no lo quieres tomar en el desayuno puede servir para el almuerzo perfectamente ¡Espero que os guste!

Smoked haddock kedgeree

Ingredients

50g butter

1 medium onion, finely chopped

3 cardamom pods

¼ tsp turmeric

1 small cinnamon stick

2 fresh bay leaves or 1 dried

450g basmati rice

1 litre chicken stock or fish stock

750g  smoked haddock fillet

3 eggs

30g chopped fresh parsley

1 lemon, cut into wedges, to garnish

 

Method

  1. Melt the butter in a large saucepan (about 20cm across), add the onion and cook gently over a medium heat for 5 minutes, until softened but not browned. Stir in the cardamom pods, turmeric, cinnamon stick and bay leaves, then cook for 1 minute.
  2. Tip in the rice and stir until it is all well coated in the spicy butter. Pour in the stock, add 1⁄2 teaspoon salt and bring to the boil, stir once to release any rice from the bottom of the pan. Cover with a closefitting lid, reduce the heat to low and leave to cook very gently for 12 minutes.
  3. Meanwhile, bring some water to the boil in a large shallow pan. Add the smoked haddock and simmer for 4 minutes, until the fish is just cooked. Lift it out on to a plate and leave until cool enough to handle. Hard-boil the eggs for 8 minutes. Flake the fish, discarding any skin and bones. Drain the eggs, cool slightly, then peel and chop.
  4. Uncover the rice and remove the bay leaves, cinnamon stick and cardamom pods if you wish to. Gently fork in the fish and the chopped eggs, cover again and return to the heat for 2-3 minutes, or until the fish has heated through. Gently stir in almost all the parsley, and season with a little salt and black pepper to taste. Serve scattered with the remaining parsley and garnished with lemon wedges.

Kedgeree de abadejo ahumado ( Arroz con abadejo especiado)

Ingredientes

50g mantequilla
½ cebolla, finamente picada
3 granos de cardamomo
¼ cucharadita de cúrcuma
1 ramita de canela
2 hojas de laurel fresco o una seca
450 g de arroz basmati
1 litro de caldo de pollo o de pescado
750g de lomos de abadejo ahumado
3 huevos
30 g de perejil fresco picado
1 limón, cortado en rodajas, para decorar

Preparación

  1.  En una sartén grande (de unos 20cm de diámetro), derretimos la mantequilla, añadimos la cebolla y rehogamos a fuego medio durante 5 minutos, hasta que esté blandita pero no dorada. Mezclamos los granos de cardamomo, la cúrcuma, la canela en rama y las hojas de laurel y cocinamos durante 1 minuto.
  2. Agregamos el arroz y removemos hasta que esté bien mezclado con la mantequilla especiada. Vertemos el caldo y añadimos media cucharadita de sal y dejamos que hierva, removemos una vez para que no se quede pegado el arroz en el fondo. Cubrimos con una tapadera, lo ponemos a fuego lento y dejamos que se cocine lentamente durante 12 minutos.
  3.  Mientras tanto, ponemos agua a hervir en una cazuela grande. Añadimos el abadejo ahumado y dejamos que se cueza durante 4 minutos, hasta que el pescado esté un poco hecho. Lo sacamos y ponemos en un plato para que se enfríe un poco y poder manipularlo. Ponemos los huevos a cocer durante 8 minutos. Desmenuzamos el pescado, desechando piel y espinas. Escurrimos los huevos, dejamos enfriar, y pelamos y cortamos.
  4. Destapamos el arroz y retiramos las hojas de laurel, la ramita de canela y los granos de cardamomo.  Cuidadosamente añadimos el pescado y los huevos picados, cubrimos de nuevo y devolvemos al fuego durante 2-3 minutos, o hasta que el pescado se haya calentado. Añadimos casi todo el perejil y salpimentamos al gusto. Servimos decorado con el perejil restante y las rodajas de limón.

 

¡Ponte manos a la masa!

Como habréis comprobado  aunque sean recetas bilingües, no se pueden traducir literalmente de un idioma a otro, porque en cada lengua nos expresamos de una forma diferente. Por ejemplo, a la hora de utilizar los verbos, en español utilizamos la primera persona del plural o a veces el verbo en infinitivo. En francés, en cambio, utilizan el “vous” que correspondería al “ustedes” en español. Hay vocabulario que en la lengua de destino puede que no exista y entonces tenemos que dar una pequeña explicación. Pero practicar un idioma a través de recetas bilingües nos ayuda a comprender mejor la cultura del país y aprender un vocabulario muy útil. Siento no haber añadido recetas de comida italiana o de otros países porque me extendería demasiado. Así que os animo a que mandéis vuestras recetas bilingües o que traduzcamos juntos las que os interesen.

El artículo Recetas bilingües: ¡Aprende idiomas en la cocina! aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>
https://revistadigital.inesem.es/idiomas/recetas-bilingues-aprende-idiomas-en-la-cocina/feed/ 0
Consejos para no perder la motivación en el aprendizaje de idiomas https://revistadigital.inesem.es/idiomas/desanimado-no-te-pierdas-estos-consejos/ https://revistadigital.inesem.es/idiomas/desanimado-no-te-pierdas-estos-consejos/#comments Mon, 16 Jul 2018 09:56:46 +0000 https://revistadigital.inesem.es/idiomas/?p=238 no perder la motivación en el aprendizaje de idiomas¿Has perdido la motivación en el aprendizaje de idiomas? En este artículo te explicamos las razones más comunes por las que perdemos la motivación al aprender un idioma extranjero. También te damos algunas claves para no perder la motivación y conseguir el éxito sea cual sea el idioma que te propongas estudiar.

El artículo Consejos para no perder la motivación en el aprendizaje de idiomas aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>

¿Cómo podemos hacer para no perder la motivación en el aprendizaje de idiomas? Ese va a ser el tema que vamos a tratar hoy. Actualmente uno de los objetivos más comunes es aprender un nuevo idioma. Las motivaciones pueden ser muchas: encontrar trabajo, viajar, acceder a más conocimiento o simplemente por placer. Pero el problema llega cuando empezamos a notar que la motivación con la que comenzamos a aprender ese idioma empieza a desvanecerse.

En muchas ocasiones sentimos que nuestro esfuerzo no da los frutos deseados. Que por muchas horas que dediquemos a estudiar no somos capaces de mantener una conversación fluida. Por ello, vamos perdiendo la motivación y empezamos a creer “que no servimos para esto”.

Pues, esa creencia es errónea. Aunque sea cierto que hay personas con una mayor facilidad para aprender idiomas, “todas servimos para ello”. Solo tenemos que encontrar la manera de estudiar un idioma que más se adecue a nuestro ritmo. Para ello deberemos establecer unos objetivos realistas y replantearnos lo que nos motiva a estudiar ese idioma. Así como, hacer un análisis de los posibles factores que nos desmotivan, como veremos a continuación.

 

Factores que nos desmotivan en el aprendizaje de una lengua extranjera.

  • No se me da bien aprender idiomas: no es que no se te dé bien sino que no te lo han enseñado correctamente. Este es uno de los principales motivos por los que perdemos la motivación en el aprendizaje de idiomas.
  • No valgo para aprender idiomas. Esa excusa tan utilizada, ya no nos vale. En muchas ocasiones creemos que no se nos da bien aprender idiomas porque no nos han enseñado correctamente o porque no hemos encontrado nuestro método. Dedica algún tiempo a buscar estrategias de aprendizaje que favorezcan tu estudio.
  • En algunas ocasiones estudiar un nuevo idioma no es una decisión propia, sino una impuesta. Por ello, muchas veces podemos sentir que el idioma no nos agrada. En esos casos, es recomendable olvidar que es una obligación y pensar en todos los beneficios que nos aportará dominar ese idioma.
  • Otro de los factores que nos desmotiva es la falta de tiempo. Si este es tu caso, piensa en que no debes dedicar largos períodos de tiempo al estudio, sino un ratito pequeño cada día. Y si te organizas bien seguro que puedes sacar media hora al día para dedicarlo al estudio. No tiene por qué ser necesariamente estudiando, puede ser viendo una serie en ese idioma, escuchando la radio o leyendo. Lo importante es dedicarle algo de tiempo cada día.
  • La vergüenza a hablar el idioma que estamos aprendiendo es otro de los factores que nos desmotiva. Muchas veces es difícil soltarse a hablar en otro idioma, pero debemos dejar la vergüenza a un lado y comenzar a practicar. Si tienes más interés en trucos para perder la vergüenza visita este enlace. En el podrás encontrar consejos para poder llegar a hablar un idioma con fluidez.

 

Claves para no perder la motivación en el aprendizaje de idiomas.

Entonces, ¿qué podemos hacer para no perder la motivación?

Una de las principales cosas que deberemos a hacer para no perder la motivación en el aprendizaje de idiomas es redefinir nuestros objetivos y tener claro porque estamos estudiando ese idioma.  Podemos ir estableciendo metas que nos ayudarán a ver los resultados de nuestro esfuerzo. Por ejemplo, si el objetivo es académico podemos plantearnos examinarnos para conseguir alguna certificación. Así tendremos una fecha objetivo y eso nos motivará a poner más empeño. Si nuestra razón para estudiar ese idioma es por interés personal podemos planear un viaje en el que deberemos desenvolvernos en ese idioma. Si por el contrario, el motivo es laboral podremos ponernos como meta superar una entrevista profesional en ese idioma.

Esos objetivos nos ayuadarán a enmarcar el idioma en un contexto realista. Estudiar un idioma no solo consiste en memorizar vocabulario y entender la gramática, también va unido al estudio de la cultura, de la forma de vivir y de ser de sus hablantes. Con lo cual, no debemos olvidar nunca que estudiar un idioma siempre nos va a servir en la vida real. Un idioma es algo práctico y útil, nos permite comunicarnos con personas muy distintas.

En el caso de que las estrategias de estudio tradicionales estén haciendo que pierdas la motivación te recomendamos algunas alternativas. Es importante cambiar nuestros hábitos y comenzar a introducir el idioma en nuestra rutina.  Hay infinidad de maneras de hacerlo, puede ser viendo las noticias en ese idioma, viendo series o películas o escuchando música.  También puedes buscar periódicos digitales en el idioma que estés estudiando o libros. Una alternativa que seguro nos parece atractiva; podemos salir a tomar algo a sitios donde se organicen intercambios de idiomas, así podemos practicar el idioma y conocer a gente nueva.

 

Paciencia y diversión para el éxito.

Sin duda para no perder la motivación en el aprendizaje de idiomas es primordial entender que los resultados no son inmediatos. No podemos esperar hablar un idioma extranjero de forma fluida en un par de meses. No te compares con otras personas, ya que eso hará que te desmotives. Muchas veces nos comparamos con otras personas. Lo que no tenemos en cuenta es el tiempo que esas personas llevan estudiando el idioma o las estrategias que utilizan. Para tener éxito es necesario ser constantes y pacientes.

Las excusas como “a mí no se me dan bien los idiomas” o “es que no tengo tiempo suficiente” ya no nos sirven, empieza a ponerte metas a corto plazo y dedícale un tiempo determinado al día al estudio de ese nuevo idioma que has elegido. Seguro que de esa manera comenzarás a ver los resultados de tu esfuerzo y no perderás la motivación en el aprendizaje de idiomas.

Y si algún día te frustras y sientes que no estás avanzando en tu aprendizaje, ¡recuerda que puedes ir a un intercambio de idiomas a charlar de forma relajada y seguir aprendiendo divirtiéndote! E incluso si no tienes tiempo para salir a charlar puedes encontrar un intercambio online. En el siguiente enlace podrás encontrar infinidad de personas con las que practicar.

El artículo Consejos para no perder la motivación en el aprendizaje de idiomas aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>
https://revistadigital.inesem.es/idiomas/desanimado-no-te-pierdas-estos-consejos/feed/ 2
Conoce los diferentes tipos de redacción en francés y aprueba tu examen de certificación https://revistadigital.inesem.es/idiomas/diferentes-tipos-de-redaccion-en-frances/ https://revistadigital.inesem.es/idiomas/diferentes-tipos-de-redaccion-en-frances/#respond Mon, 09 Jul 2018 09:00:10 +0000 https://revistadigital.inesem.es/idiomas/?p=3183 Redacción en francés para aprobar la certificación del idiomaPara superar la parte de producción escrita de tu examen de certificación deberás conocer los diferentes tipos de textos y su redacción en francés, sus particularidades y estructuras propias. Saber el idioma no basta para aprobar esta parte del examen, te invitamos a conocer estos textos en profundidad.

El artículo Conoce los diferentes tipos de redacción en francés y aprueba tu examen de certificación aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>

En los exámenes de certificación de francés existe un apartado dedicado a la expresión escrita, es decir, tendremos que realizar una redacción en francés. Para ello podemos encontrar diferentes tareas dependiendo de nuestro nivel de dominio de la lengua. En los niveles más bajos nos pedirán que escribamos  una carta informal a un amigo o una postal a un familiar incluso que demos nuestra opinión sobre algún asunto específico. En los niveles más avanzados tendremos que escribir cartas formales, artículos de prensa o también alguna crítica.

Existe un tipo de texto especial para cada tipo de redacción en francés. Estos textos tienen sus características propias y peculiaridades que los hacen diferentes unos de otros. Si queremos superar esta parte del examen debemos conocer sus diferencias y estructuras.

Seguramente ya conocerás algunos pero es muy importante que aprendas a elaborarlos por ti mismo y saber también qué tipo de texto necesitas redactar en cada momento. A continuación te explicamos cada uno de ellos para que llegues a dominarlos y puedas superar tu examen de certificación de francés.

 

La redacción de cartas en francés.

Todas las cartas comparten una estructura común que puede variar dependiendo de su propósito o finalidad. En este caso nos centraremos en un contexto formal. Vemos algunas fórmulas para empezar a escribir:

– El nombre y dirección del emisor debe situarse en el margen superior izquierdo mientras que los datos del destinatario se sitúan en el derecho.

Monsieur/Madame/Mademoiselle   + prénom + nom

Monsieur et Madame

n°, nom de la rue

code postal, VILLE

                    pays (éventuellement)

– Lugar y fecha antes de redactar nuestra carta, incluso de puede añadir la finalidad de la misma:

Lyon, le 17 novembre 1996

(Objet: demande de paiment)

– Formula de saludo: dependiendo de la formalidad y la condición del destinatario.

Monsieur,/Madame,/Mademoiselle,/Messieurs,

       Chère Madame Ribéry,

– El cuerpo del mensaje: dependiendo del asunto de la carta existen diferentes formas de iniciar el discurso, como J’ai le devoir de vous informer que…, Je me réfère à votre annonce du… dans le magazine…, Nous avons le plaisir de…

Si se trata de una respuesta a una comunicación anterior podemos usar las siguientes fórmulas: Nous venons de recevoir… Nous vous remercions de votre lettre du…

– Fórmulas de cortesía o despedida:

Veuillez croire, Madame, à l’assurance de mes sentiments distingués.

Recevez, Monsieur, mes sincères salutations.

Veuillez recevoir, Monsieur, l’assurance de mes meilleurs sentiments.

Veuillez agréer, Monsieur, mes sincères salutations.

Je vous prie d’agréer, Monsieur, mes sincères salutations.

Veuillez agréer, Madame, l’assurance de ma respectueuse considération.

Veuillez croire, Madame, à mon sincère dévouement.

Sincères salutations.

Cordialement.

Bien amicalement.

Amicalement.

– Firma

Redacción de un “essai” en francés.

Los ensayos son un tipo de redacción en francés que sirve para dar respuesta a un asunto pero también para dar nuestra opinión argumentando y ejemplificando.

Este tipo de texto se divide en 3 partes y es muy importante que se puedan diferenciar a simple vista, de esta formar sabremos si está bien organizado.

– Introducción: no debemos dejar que nuestra opinión se vea reflejada en esta parte, lo importante es hacer una introducción al lector, exponer de forma simple y clara los siguientes puntos: adelantar el asunto, plantear la problemática que nos ha llevado a la reflexión e indicar cómo vamos a tratar el tema.

– Desarrollo: deberá contener al menos dos grandes ideas acerca de la problemática que se nos plantea. Estas ideas deben estar equilibradas, es decir, contener el mismo número de argumentos y reflexiones. La estructura debe ser organizada y podemos dejar entrever nuestra opinión.

– Conclusión: las últimas frases son muy importantes ya que debemos dar una respuesta a la problemática planteada en la introducción, dar nuestra opinión abiertamente y hacer una pregunta abierta para que el lector reflexione.

 

La “synthèse” en francés.

La “synthèse” no es más que un resumen o síntesis pero debemos conocer la forma de redacción en francés que debemos usar. En los exámenes de certificación nos ofrecerán una serie de documentos sobre el mismo asunto o temática. Nuestro objetivo es resumir o sintetizar en un solo documento las ideas principales, incluyendo las diferentes opiniones que aparecen en los diferentes textos propuestos.

Es muy importante que los diferentes puntos de vista estén correctamente relacionados, para ello pues debemos encontrar las diferencias y las similitudes para compararlas. Debemos ser objetivos a la hora de expresarnos para que el lector cree su propia opinión y pueda posicionarse, bajo ningún concepto debemos dar nuestra opinión personal.

Tenemos que tener en cuenta que no podemos copiar literalmente fragmentos de los textos propuestos, debemos expresar las ideas con nuestras propias palabras. Solamente se aceptará el uso de las palabras del texto cuando se consideren palabras clave.

La synthèse se puede dividir en 3 partes q:

– Introducción: una frase para introducir la temática y la idea principal a desarrollar.

– Cuerpo: esta parte puede tener un mínimo de dos partes y un máximo de 4. Debemos desarrollar las ideas de forma lógica y ordenada para recoger todos los puntos de vista siendo objetivos.

– Conclusión: se trata de una frase para recopilar las ideas más importantes. Esta parte no es obligatoria, pues dependerá del desarrollo del texto.

 

Conocer los diferentes tipos de textos nos ayudará a enfrentarnos con mayor seguridad a la parte de producción escrita de los exámenes de certificación. Pero si queremos cuidar nuestra redacción en francés debemos prestar atención a otros aspectos igual de importantes. Os invitamos a leer este artículo para mejorar vuestras redacciones en francés y así perder el miedo antes del examen.

El artículo Conoce los diferentes tipos de redacción en francés y aprueba tu examen de certificación aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>
https://revistadigital.inesem.es/idiomas/diferentes-tipos-de-redaccion-en-frances/feed/ 0
Conoce las diferentes certificaciones de portugués https://revistadigital.inesem.es/idiomas/certificaciones-de-portugues/ https://revistadigital.inesem.es/idiomas/certificaciones-de-portugues/#respond Thu, 28 Jun 2018 16:27:48 +0000 https://revistadigital.inesem.es/idiomas/?p=3175 Certificaciones de portugués, diferentes titulacionesConoce las diferentes certificaciones de portugués que existen para acreditar tu nivel de dominio de la lengua. Elige la que más se adapta a tus necesidades y a tu nivel de portugués. ¡A trabajar!

El artículo Conoce las diferentes certificaciones de portugués aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>

Existen algunas certificaciones de portugués que nos servirán para acreditar de forma oficial nuestro nivel de dominio de la lengua. En 2001, se presentó el  Marco Común Europeo de Referencia de las lenguas (MCER). Este documento se creó para unificar los criterios que miden el nivel de comprensión y expresión en una determinada lengua.  Los exámenes de certificación oficiales deben seguir estos criterios para evaluar los conocimientos de los candidatos. Las certificaciones más extendidas con las de inglés.

El MCER establece 4 competencias comunicativas: comprensión escrita y oral, expresión escrita y oral. Todas estas competencias deben ser examinadas para obtener una certificación. El MCER también establece 6 niveles agrupados en 3 categorías que son: A (básico), B (independiente) y C (competente).

Los centros encargados de la formación y difusión de lenguas han creado exámenes oficiales que siguen las directrices del MCER y solamente los centros autorizados pueden emitir este tipo de certificaciones oficiales. A continuación, veremos los diferentes exámenes que existen para obtener un certificado oficial y acreditar nuestro nivel de portugués.

 

Examen oficial de portugués PLE (Português Língua Estrangeira).

El CAPLE (Centro de Avaliação de Português Lingua Estrangeira) es un centro creado por la Facultad de letras de la Universidad de Lisboa que se encarga de acreditar el conocimiento de los candidatos en lengua portuguesa. Los exámenes para obtener estas certificaciones de portugués son organizados por el Instituto Camões, que se ha dedicado a la promoción y difusión del portugués en todo el mundo desde 1992. En España cuentan con sedes en Vigo, Valencia, Granada, Islas Baleares, Sevilla y Oviedo.

Estas dos instituciones son las encargadas de organizar este examen a nivel internacional pues cuentan con una extensa red de centros autorizados repartidos en 40 países.

Existe un examen y certificaciones de portugués para cada nivel de dominio de la lengua, excepto de nivel A1.

  • CIPLE: Certificado Inicial de Portugués como Lengua Extranjera  (equivalente al nivel A2)
  • DEPLE: Diploma Elemental de Portugués como Lengua Extranjera (B1)
  • DIPLE: Diploma Intermédio de Portugués como Lengua Extranjera  (B2)
  • DAPLE: Diploma Avanzado de Portugués como Lengua Extranjera (C1)
  • DUPLE: Diploma Universitário de Portugués como Lengua Extranjera

El PLE se estructura en 5 partes y la calificación puede ser de 3 tipos: suficiente (55 puntos), bueno (entre 70 y 84 puntos) o muy bueno (entre 85 y 100 puntos).

 

CIPLE DEPLE DIPLE DAPLE DUPLE
Comprensión oral 30% 25% 20% (40’) 20% (40’) 20% (40’)
Comprensión escrita 22,5% 25% 20% (45’) 20% (1h) 20% (1h15)
Expresión oral 25% 25% 20% (20’) 20% (20’) 20% (20’)
Expresión escrita 22,5% 25% 20%(1h15) 20% (1h15) 20% (1h45)
Competencia estructural 20% (45’) 20% (1h) 20% (1h15)
Duración 2h 2h30 3h45 4h30 5h15

 

Certificado oficial de lengua portuguesa CELPE-Bras.

El Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros es un título oficial que emite el Ministerio de Educación de Brasil. Es importante saber que este examen solamente sirve para certificar los niveles B1, B2, C1, C2.

Si deseas trasladarte a Brasil, debes tener en cuenta que dentro de las certificaciones de portugués oficiales este es el más extendido y aceptado por empresas e instituciones de enseñanza. Y lo más importante, es el único que reconoce de forma oficial el gobierno brasileño.

El examen que deben realizar los candidatos se divide en 2 módulos y se evalúan las destrezas de forma integrada, es decir, no existen ejercicios dedicados íntegramente a una destreza. La primera parte llamada “colectiva” tiene una duración de 2 horas y se examina tanto la comprensión escrita y oral, como la producción escrita. En la segunda parte de examen llamada “individual” tiene una duración de 20 minutos en la que el candidato deberá interactuar de forma oral con el examinador a partir de imágenes, vídeos o audios.

Normalmente existen 2 convocatorias anuales hacia el mes de abril y el mes de octubre. Dependiendo del desempeño que demuestren los alumnos durante el examen recibirán una certificación diferente: Certificado Intermedio (B1), Certificado Intermedio Superior (B2), Certificado Avanzado (C1), Certificado Avanzado Superior (C2).

En España se puede realizar el examen en diferentes instituciones como en la Casa do Brasil en Madrid y en el Centro de estudios Brasileños en la Universidad de Salamanca o en Barcelona.

 

¿Cómo saber el nivel de portugués que queremos acreditar?

Si has seguido algún curso de portugués seguramente sabrás cuál es tu nivel. Si por el contrario has aprendido el idioma por tu cuenta, te damos algunas claves para orientarte:

  • A1
  1. Reconozco palabras y expresiones muy básicas sobre mi entorno, tanto en el discurso oral como escrito.
  2. Participo en conversaciones muy sencillas, cuando la otra persona repite y baja la velocidad del discurso.
  3. Escribo frases cortas y sencillas, también puedo rellenar formularios con mis datos.
  • A2
  1. Comprendo frases sencillas y capto ideas en mensaje breves.
  2. Encuentro información y datos en textos breves y sencillos.
  3. Me defiendo en los intercambios simples y directos de información.
  4. Escribo notas breves o mensajes, como una carta.
  • B1
  1. Comprendo las ideas principales de un discurso sobre asuntos cotidianos o temas actuales.
  2. Comprendo textos descriptivos en una lengua de uso habitual.
  3. Participo en conversaciones de interés personal o de la vida diaria.
  4. Escribo textos sencillos sobre temas conocidos.
  • B2
  1. Comprendo discursos y sigo líneas argumentales, como películas, noticias…
  2. Leo artículos e informes relativos a problemas contemporáneos.
  3. Sigo conversaciones con cierta fluidez y tomo parte activa.
  4. Escribo textos claros y detallados.
  • C1
  1. Comprendo discursos extensos como películas sin mucho esfuerzo.
  2. Comprendo textos largos y complejos aunque no sean de mi especialidad.
  3. Me expreso ante situaciones sociales y profesionales de forma fluida.
  4. Escribo textos estructurados exponiendo mi punto de vista y cuidando el estilo.
  • C2
  1. Comprendo cualquier tipo de lengua ya sea hablada o escrita.
  2. Me expreso con fluidez y transmito matices sutiles.
  3. Escribo textos complejos con fluidez y en un estilo apropiado.

Para finalizar, es muy importante preparar los exámenes y conocerlos en profundidad porque el conocimiento de la lengua no bastará para superarlos y obtener las certificaciones de portugués.

El artículo Conoce las diferentes certificaciones de portugués aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>
https://revistadigital.inesem.es/idiomas/certificaciones-de-portugues/feed/ 0
Certificaciones oficiales de inglés, elige la que más te convenga. https://revistadigital.inesem.es/idiomas/certificaciones-oficiales-de-ingles/ https://revistadigital.inesem.es/idiomas/certificaciones-oficiales-de-ingles/#respond Fri, 22 Jun 2018 11:18:40 +0000 https://revistadigital.inesem.es/idiomas/?p=3167 Certificaciones oficiales de inglésTe mostramos los diferentes certificados oficiales de Inglés que existen, junto con las organizaciones que las avalan, la estructura de cada uno de ellos y la validación según país. Toda la información que debes tener para elegir bien.

El artículo Certificaciones oficiales de inglés, elige la que más te convenga. aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>

En este artículo te explicaremos de una forma completa los exámenes a los que te puedes presentar para conseguir las certificaciones oficiales de inglés. Entre ellas, TOEFL, IELTS, los exámenes de inglés de Cambridge, y las que son importantes en España, como las de la Escuela Oficial de Idiomas. Además, incluiremos información detallada acerca de la estructura y puntuación de los exámenes y organizaciones responsables de los mismos.

Para tomar la decisión correcta es importante saber cómo funcionan los niveles del Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas. Según este documento, existen seis niveles para la organización del aprendizaje de lenguas y la homologación de los distintos títulos:

NIVEL SUBNIVEL DESCRIPTOR
 

A

(Para Usuario básico)

A1

Acceso

El alumno es capaz de presentarse a sí mismo y a otros, pedir y dar información personal básica sobre su domicilio, sus pertenencias y las personas que conoce.

 

A2

Plataforma

El alumno es capaz de comunicarse, en situaciones muy cotidianas, con expresiones de uso frecuente, vocabulario y gramática básica.
 

B

(Usuario independiente)

B1

Umbral

El alumno es capaz de desenvolverse en la mayor parte de las situaciones que pueden surgir en cualquier situación fuera de su entorno.
B2

Avanzado

El alumno puede relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad.
 

C

(Para Usuario competente)

C1

Dominio

El alumno puede desempeñar tareas más complejas de trabajo y estudio.
C2

Maestría

El alumno tiene un grado brillante de precisión, propiedad y facilidad en el uso de la lengua.

 

Las certificaciones oficiales de inglés que siguen el modelo del MCER pueden probar tu habilidad de entender, leer, escribir y hablar el idioma. De este modo, las instituciones académicas y las empresas tienen una idea clara de tu nivel en cada una de estas áreas, en lugar de limitarse solo a una de ellas. Según estos niveles podemos encontrar diferentes exámenes acreditados con certificados oficiales de inglés.

 

¿Cuáles son las certificaciones oficiales de inglés más reconocidas a escala internacional?

A nivel internacional, las dos certificaciones oficiales de inglés más reconocidas son  TOEFL  y IELTS. La primera es estadounidense y la segunda británica y australiana. Ambas sirven  para el mundo laboral y el académico, pues nos pedirán una nota mínima de corte distinta en cada situación y para cada una de las pruebas requeridas. Por ejemplo, en Reino Unido, la mayor parte de las universidades exigen haber obtenido en  IELTS una puntuación mínima de seis para poder matricularse en algún grado o posgrado. En cuanto a los Estados Unidos, el programa Fullbright, es uno de los programas de becas más prestigiosos del mundo para cursar posgrados de diferentes especialidades en universidades estadounidenses. Para conseguir estas becas, uno de sus requisitos es haber obtenido un mínimo de un siete en IELTS o un 100 en  TOEFL.

Lo que hay que tener en cuenta es que estos títulos tienen una fecha de caducidad de dos años, y que para renovarlos hay que realizar las pruebas de nuevo.

 

IELTS (International English Language Testing System)

Esta titulación está gestionada por la Universidad de Cambridge, el British Council y IDP Education Australia. Es una de las certificaciones oficiales de inglés que necesitarías si quisieras estudiar en una universidad británica, australiana, neozelandesa, e incluso, en algunas universidades americanas, que tradicionalmente habían exigido  TOEFL. También es necesaria esta titulación para solicitar residencia en países como Australia, Nueva Zelanda o Canadá.

Podemos encontrar dos versiones: Academic (orientado a inglés académico) y General Training (orientado a inglés profesional), ambas versiones se componen de cuatros secciones que evalúan las cuatro destrezas: Comprensión oral (Listening), Expresión oral (Speaking), Comprensión escrita (Writing) y Expresión escrita (Reading). La única diferencia es que las partes de “Writing” y “Reading” están adaptadas a cada una de las versiones. Este examen se puede realizar en muchos centros examinadores de todo el mundo, un ejemplo, es  British Council.

Existen varios exámenes según el nivel:

A1 0 – 2.5
A2 3 – 3.5
B1 4 – 4.5
B2 5 – 5.5
C1 6 – 7
C2 7.5 – 9

En el IELTS no existe el aprobado o suspenso, obtendremos una nota de 0 a 9 que será la que presentemos a la universidad en la que queramos que nos admitan. Por consiguiente, supondría un “aprobado” o  un “suspenso”  el obtener o no el mínimo de nota que pide la institución académica en la que solicitamos el ingreso. Para más detalles, podéis acceder a su web oficial.

 

TOEFL (Test Of English as a Foreing Language)

Es el examen estandarizado del inglés estadounidense, específicamente orientado a hablantes no nativos de este idioma. Está gestionado por el Educational Testing Service, una organización estadounidense sin ánimo de lucro. Si tienes pensado ir a estudiar  o trabajar a Estados Unidos, aprobar el TOEFL es requisito imprescindible. Como dijimos anteriormente, caduca a los dos años y habría que volver a repetir todas las pruebas para su renovación.

El TOEFL es en realidad un conjunto de tests. El TOEFL iBT es el más popular, y realmente el que más nos interesa. Otros tests del TOEFL son el TOEFL PBT (Paper Based Test), el TOEFL ITP (Institutional Testing Program), el TOEFL Junior Standard y el TOEFL Junior Comprehensive. Estas otras versiones del TOEFL solo están disponibles en determinados lugares, o solo están disponibles en algunas escuelas que se las ofreces a sus estudiantes. Si queréis saber más, os dejo este enlace.

El TOEFL iBT es un examen que se realiza online y en el se que evalúan las cuatro destrezas: Comprensión oral (Listening), Expresión oral (Speaking), Comprensión escrita (Writing) y Expresión escrita (Reading). Es una prueba bastante larga y rigurosa (suele tener una duración de más de 4 horas). Los estudiantes puede hacer el examen tantas veces como quieran, pero no más de una vez cada 12 días.

Existen varios exámenes según nivel y la versión online del test TOEFL va de una escala del 0 al 120:

A1 0 – 29
A2 30 – 40
B1 41 – 70
B2 71 – 90
C1 91 – 112
C2 113 – 120

 

¿Y las certificaciones oficiales de inglés más conocidas en España?

En España las certificaciones oficiales de inglés más conocidas son el First, Advanced y Proficiency de Cambridge English. A diferencia de laos anteriores, cada una de ellas consta de una gramática específica y el examen se aprueba o se suspende. Estas certificaciones son muy reconocidas también en Europa y pueden abrir muchas puertas a puestos de trabajo, pero también a becas, universidades y pueden sumar puntos extras en oposiciones. Además no caducan nunca, así que no hay que volver a examinarse una vez transcurridos dos años. La prueba oral se realiza con otro alumno y dos profesores, y acreditan niveles de A2 a C2.

También vamos a explicaros las certificaciones oficiales de inglés que expide el Trinity London College. La titulación obtenida por este organismo, está reconocida por el sector educativo, universidades y empresas tanto a nivel nacional como internacional. Estos exámenes se dividen en dos grupos: Los exámenes GESE (exámenes con prueba oral) y los IESE (son exámenes con dos módulos, uno oral y otro escrito).

No podemos dejar de incluir a las Escuelas Oficiales de Idiomas a la hora de hablar de certificaciones oficiales de inglés, aunque solo tengan validez  en nuestro territorio nacional. Las Escuelas Oficiales de Idiomas expiden certificados oficiales de los niveles Básico (A2), Intermedio (B1) y Avanzado (B2), pero no todas de C1 y C2.

 

Exámenes de Cambridge

Esta Universidad realiza los exámenes ESOL (English for Speakers of Other Languages) que evalúan el dominio de la lengua inglesa de individuos no nativos. Una de las ventajas de estas titulaciones es que no caducan, y sirven para estudiar y trabajar en países de lengua inglesa dentro de la Unión Europea. Asimismo, hay numerosas convocatorias de los diferentes exámenes a lo largo del año.
Existen varios exámenes según el nivel:

Nombre del test Nivel MCER
KET (Key English Test) Elemental A1 – A2
PET (Preliminary English Test) Intermedio B1
FCE (First Certificate in English) Intermedio alto B2
CAE (Certificate in Advanced English) Avanzado C1
CPE (Certificate of Proficiency in English) Dominio C2
BULATS Inglés de Negocios B1 y superiores

 

Cada examen se compone de diferentes partes que ponen a prueba las diferentes destrezas en la lengua: Comprensión oral (Listening), Expresión oral (Speaking), Comprensión escrita (Writing) y Expresión escrita (Reading). Por lo tanto, la prueba se aprueba en función de la puntuación que se obtiene en la suma de todas las partes. Para más información, pulsa aquí.

 

Universidad de Londres: Trinity College

Esta institución académica realiza los exámenes TESOL (Teaching English to Speakers of OtherLanguages) que evalúa, al igual que la Universidad de Cambridge, el dominio de la lengua inglesa de individuos no nativos. Esta Universidad acredita el nivel de inglés con dos tipos de exámenes, exámenes escritos (ISE), y orales (GESE) para las diferentes destrezas: Comprensión oral (Listening), Expresión oral (Speaking), Comprensión escrita (Writing) y Expresión escrita (Reading).

Asimismo, disponen de un examen más específico centrado en el inglés de negocios: Spoken English forwork (SWE).

Existen varios exámenes según el nivel:

GESE

(Speaking and listening)

ISE

(Reading, Speaking, Listening y Writing)

A1 Grade 1

Grade 2

A2 Grade 3

Grade 4

ISE 0
B1 Grade 5

Grade 6

ISE I
B2 Grade 7

Grade8

Grade 9

ISE II
C1 Grade 10

Grade 11

ISE III
 

C2

 

Grade 12 ISE IV

 

Escuelas Oficiales de Idiomas

Las Escuelas Oficiales de Idiomas son unas instituciones académicas muy reconocidas en España. Al ser centros públicos, los títulos que expiden son de carácter oficial en España, sin embargo, no nos servirán en el extranjero. Otra desventaja es que no es fácil conseguir una plaza en sus cursos  porque hay mucha demanda. No obstante, si  tenéis suficiente con una certificación oficial que os sirva en el territorio nacional, estos exámenes son la opción más económica. Además, sirven para certificar un idioma de cara a unas oposiciones y es posible presentarse por libre pagando solo las tasas del examen. Estos certificados tampoco caducan. Os dejo un mapa y datos de todas las Escuelas Oficiales de Idiomas que hay en España.

 

Estas son las certificaciones oficiales de inglés más conocidos, aunque no las únicas. Como os comentábamos más arriba, es muy importante que os aseguréis de que título vais a necesitar antes de decidiros por alguno de ellos. Tened en cuenta que en cada uno de ellos tendréis que examinaros de las cuatro competencias: reading, listening, writing y speaking. Pinchando en cada una de las competencias, os damos algunos consejos para mejorarlas. Elijáis el certificado que elijáis, nuestros cursos de idiomas de INESEM os pueden ayudar a mejorar vuestro nivel de inglés, ¿quién se anima?

El artículo Certificaciones oficiales de inglés, elige la que más te convenga. aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>
https://revistadigital.inesem.es/idiomas/certificaciones-oficiales-de-ingles/feed/ 0
Habla inglés sin miedo: trucos para perder la timidez https://revistadigital.inesem.es/idiomas/habla-ingles-sin-miedo-trucos/ https://revistadigital.inesem.es/idiomas/habla-ingles-sin-miedo-trucos/#comments Wed, 13 Jun 2018 08:29:05 +0000 https://revistadigital.inesem.es/idiomas/?p=3155 Habla inglés sin mieodSi sigues sintiendo vergüenza al hablar inglés utiliza los siguientes consejos que te ayudarán en tu andado hacia tu objetivo. No sientas vergüenza. Además descubre los principales errores que cometemos al hablar inglés. ¡Manos a la obra y a practicar!

El artículo Habla inglés sin miedo: trucos para perder la timidez aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>

Ya no hay excusas, habla inglés sin miedo siguiendo nuestros trucos.  Una de las mayores dificultades con las que nos encontramos al aprender inglés es el “speaking”. Hablar en inglés nos cuesta horrores. En el siguiente artículo te damos varios consejos. Te contaremos cuales son los errores más comunes y qué ejercicios puedes hacer para mejorar.

Si bien es cierto que las personas de habla hispana somos conocidas por no tener un buen acento en inglés, esa creencia no debe pararnos ni asustarnos. El inglés no es nuestra lengua materna y por ello es normal que nos falte vocabulario . Al contrario de lo que creemos la mayoría de las personas, no nos juzgarán por ello. Simplemente harán todo lo posible por entendernos y ayudarnos a expresarnos mejor.

 

¿Cuáles son los principales errores que comentemos al hablar inglés?

Habla inglés de manera impecable, fijándote en los errores que más cometemos las personas hispanohablantes al hablar inglés. Teniendo en cuenta estos errores practícalos en casa frente al espejo o con personas de confianza. Esto hará que te sientas mucho más seguro a la hora de tener que hablar inglés en público.

Usamos demasiado el artículo “the”

Normalmente los hispanoparlantes utilizamos el artículo the mucho más de lo necesario en inglés. Tenemos que tener en cuenta que para hablar de cosas en general no necesitas utilizar “the”. Por ejmeplo: The people like music es incorrecto; lo correcto sería: People like music. Si quieres conocer los usos correcto del artículo “the” te recomiendo visitar este enlace.

Colocación errónea de adjetivos

El inglés no es tan flexible como la lengua española. Es por ello, que cuando hablamos inglés siguiendo las normas del español, muchas veces caemos en el error de colocar el adjetivo en la posición equivocada. Por ejemplo: the t-shirt blue es erróneo y la única opción correcta es colocar el adjetivo entre el artículo y el sustantivo: the blue t-shirt.

Omisión del sujeto

A diferencia del español en inglés el sujeto no se puede omitir y siempre aparecerá delante del verbo. Por ejemplo:

  • Español: (yo) Quiero ir a comprar pero (yo) estoy cansada.
  • Inglés: I want to go shopping but I’m tired.

Añadimos “e” en palabras que empiezan por “s”

Otra de las diferencias entre el español y el inglés es que en español no tenemos palabras que empiecen por “s”.  Con lo cual, tenemos la tendencia de pronunciar palabras como school , stress o Spain de forma incorrecta. Uno de los trucos para dejar de cometer este error es comenzar las palabras como si imitasemos a una serpiente: “ssssstress” y así evitaremos pronunciar esa “e”  al principio de las palabras.

Falsos amigos

Los falsos amigos siempre nos pueden jugar una mala pasada. Los falsos amigos son términos que tienen una etimología parecida en distintos idiomas pero cuyo significado es totalmente distinto en un idioma o en otro. Estos son algunos ejemplos:

  • Deception: siginfica “engaño” y no “decepción”.
  • Avocado: significa “aguacate” y no “abogado” como muchas personas creen.
  • to record: aunque se parezca mucho a “recordar” en inglés significa “grabar”

Y así un sinfin de palabras que desgraciadamente tenemos que ir estudiando de memoria para no meter la pata y decir totalmente lo opuesto de lo que queríamos decir. Aquí te dejo una lista de falsos amigos para que puedas ir familiarizándote con algunos de ellos.

 

Habla inglés sin miedo siguiendo estos consejos.

¡Deja los libros por un rato y habla inglés! Una lengua extranjera no se aprende solo estudiando la gramática y haciendo ejercicios, también es necesario hablarla hasta que sus estructuras nos salgan de manera natural. Siguiendo los consejos que te proponemos a continuación perderás la timidez y conseguirás hablar inglés sin vergüenza.

Piensa en inglés

Uno de los consejos más prácticos es comenzar a pensar en inglés. Si dedicamos cierto tiempo al día, ya sean unos minutos o un par de horas, a pensar en inglés nuestra mente se empezará a acostumbrar a cambiar el “chip” rápidamente de un idioma a otro.

No traduzcas literalmente

Es recomendable no traducir literalmente, ya que cuando traducimos literalmente del español al inglés cometemos muchos errores. Además, al traducir literalmente nuestro aprendizaje se ralentiza porque no terminamos de acostumbrarnos a las estructuras inglesas y nos limitamos a utilizar las españolas en inglés. Con lo cual dedica un rato cada día a pensar en inglés y notarás la diferencia.

Que no te importe el acento

Al principio lo único importante es comunicarnos adecuadamente sin importarnos demasiado el acento que podamos tener. Debemos centrarnos en poner en práctica el vocabulario que conocemos y comenzar a formar frases con la gramática que conocemos. Más adelante tendremos tiempo de suavizar nuestro acento.

Encuentra un tándem

La idea de un tándem es practicar ambos idiomas el que conocemos y el que estamos aprendiendo. Se establece un tiempo determinado en el que se va a hablar español y en el que se hablará inglés. Una de las opciones es encontrar a alguien con quién podamos hablar por Skype. También podemos encontrar a alguien que vivía en la misma población que nosotras y quedar regularmente para charlar. Por otro, lado también podemos hacer uso de las aplicaciones móviles para practicar. Grabamos nuestra voz y la aplicación móvil nos corregirá. Aquí puedes encontrar 5 aplicaciones móviles que te ayudarán a mejorar.

 

Pierde el miedo y habla inglés.

Siguiendo estos consejos, con práctica y perseverancia perderás el miedo y la vergüenza y podrás sacar a relucir todo el inglés que has aprendido. No te dejes influenciar por lo que puedan pensar los demás, piensa que todos hemos estado en la misma posición alguna vez. Las personas que van a escucharte comprenderán perfectamente que no es tu idioma materno e intentarán ayudarte.

¡Así que manos a la obra y a perder el miedo hablando inglés!

El artículo Habla inglés sin miedo: trucos para perder la timidez aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>
https://revistadigital.inesem.es/idiomas/habla-ingles-sin-miedo-trucos/feed/ 2
La clave del éxito: una estrategia lingüística https://revistadigital.inesem.es/idiomas/la-clave-del-exito-estrategia-linguistica/ https://revistadigital.inesem.es/idiomas/la-clave-del-exito-estrategia-linguistica/#respond Wed, 30 May 2018 14:53:23 +0000 https://revistadigital.inesem.es/idiomas/?p=3143 Estrategia lingüística para una empresaSi necesitas que tu empresa empiece a crecer y entrar en el mercado internacional, deberás adoptar una estrategia lingüística y nosotros te damos las claves para llevarlo a cabo.

El artículo La clave del éxito: una estrategia lingüística aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>

Todas las empresas internacionales necesitan desarrollar un plan estratégico que les ayude a conseguir sus objetivos; ofrecer un mejor servicio a sus clientes y cumplir con sus expectativas.  En el ámbito internacional la clave está en implementar una excelente estrategia lingüística que nos ayudará a derribar la barrera idiomática, tanto dentro como fuera de la empresa. Las nuevas generaciones en España tienen un mayor conocimiento en idiomas. Aun así todavía existe una barrera comunicativa en las empresas que puede frustrar procesos de negociación y operaciones internacionales. Los trabajadores suelen tener dificultad para demostrar sus capacidades profesionales. Esto se debe a la imposibilidad de desarrollar su trabajo en otro idioma. Debemos elaborar una estrategia lingüística que ayude tanto a los trabajadores como a la empresa a demostrar todo su potencial.  Si quieres que tu empresa acceda al mercado internacional y atraer clientes potenciales de todo el mundo sigue nuestros consejos.

 

El primer paso en la estrategia lingüística: elegir una lengua funcional.

La comunicación es imprescindible en cualquier empresa, tanto en la relación con sus clientes como entre empleados. En las empresas internacionales reina la multiculturalidad y los idiomas juegan un papel muy importante en el desarrollo y la eficacia del trabajo de todos. Llevar a cabo una buena estrategia lingüística no es fácil. Algunas empresas dejan de lado las destrezas comunicativas lo que con frecuencia lleva al fracaso de operaciones comerciales y empresariales. Si queremos que los trabajadores se sientan cómodos trabajando en diferentes idiomas, primero debemos fomentar el uso de los idiomas dentro de la empresa. Para ello es de vital importancia definir cómo van a comunicarse entre ellos. Con el objetivo de simplificar las necesidades lingüísticas y desarrollar una estrategia exitosa debemos preguntarnos si vamos a emplear una sola lengua vehicular o si vamos a hacer uso de varios idiomas.

La lengua funcional que elijamos servirá para desarrollar la comunicación oral y escrita de la empresa, es decir, será una lengua común que facilitará la comunicación interna y con otras filiales. Los beneficios de elegir una lengua funcional o vehicular es que nos permitirá trabajar con cualquier sección de la empresa, de esta forma mejorará considerablemente la organización y la comunicación de los trabajadores. A esta lengua común podemos incorporar nuevos idiomas con diferentes objetivos. Existen algunos casos de éxito en empresas como IBM en las que coexisten varias lenguas al mismo tiempo, y otras como Ratuken, que ha sido objeto de estudio, introduciendo el inglés como lengua vehicular sustituyendo al japonés, todo dependerá de las necesidades y posibilidades de la empresa. En algunas ocasiones la diversidad lingüística puede dar lugar a la creación de grupos en la empresa, lo que impediría la correcta integración de todos los empleados.

 

La necesidad de ofrecer una formación lingüística de calidad a los trabajadores.

Para delimitar cómo será la comunicación en la empresa y la lengua vehicular, debemos asegurarnos de que los trabajadores están preparados para trabajar en ella. Para establecer un nivel de conocimientos lingüísticos alto, debemos fijar unos objetivos. Nuestro deber es ayudar a los empleados y personal de la empresa a alcanzarlos. Muchas empresas ofrecen a sus empleados cursos de formación de idiomas gratuitos, incluso dentro de la jornada laboral, de esta forma estaremos implicando al personal en nuestra estrategia lingüística y haremos que la riqueza idiomática de los empleados sea mayor. Se trata de una medida muy eficaz para promover el desarrollo de sus habilidades lingüísticas.

Promover el aprendizaje y el perfeccionamiento de un idioma en nuestros trabajadores no es tarea fácil, será necesario conocer el nivel de dominio del idioma que poseen y adaptar la formación a sus necesidades. Los cursos que ofrezcamos a nuestros trabajadores deben ser especializados, para que adquieran los conocimientos necesarios de su ámbito profesional. Si nuestra empresa ofrece servicios jurídicos internacionales, los trabajadores deberán dominar el vocabulario específico de este sector. Las estructuras y construcciones específicas de la lengua para cada tipo de documentos son muy diferentes. Por ejemplo, si uno de nuestros trabajadores es abogado y tratará con clientes potenciales, será un error ofrecerle un curso de Inglés Comercial. A la hora de desarrollar nuestra profesión debemos conocer los recursos lingüísticos necesarios. Solamente ofreciendo una formación de calidad adaptada a sus necesidades conseguiremos que adquieran la seguridad que necesitan.

 

Cuidar la imagen de la empresa contando con profesionales lingüísticos.

Las empresas deben cuidar su imagen para proyectarse y conservar una buena reputación. No sólo deben contar con un grupo de trabajadores profesionales especializados en su área.  También deben cuidar la publicidad, el trato con los clientes e incluso la interacción en redes sociales.

Muchas empresas prescinden de los profesionales de la lengua pues es un ahorro inmediato pero que no siempre sale rentable. Los correctos ortotipográficos y de estilo hacen una labor encomiable dentro de las empresas. Ellos revisan la redacción y ortografía de documentos, informes o artículos publicados. También pueden revisar las comunicaciones con clientese incluso las publicaciones en redes y en la web.

Dentro de una estrategia lingüística es importantísimo contar con la ayuda de estos profesionales. Los traductores especializados también nos ayudarán a tener una comunicación efectiva. Debemos evitar errores o malentendidos que dañen la imagen de nuestra empresa en el extranjero. El caso más sonado y reciente es el de la Concejalía de Cultura y Turismo de Santander que saltó a los medios por los errores en la traducción de su página web.

Si tu empresa se encuentra en proceso de expansión e internacionalización te animamos a que sigas nuestros consejos e implementes una estrategia lingüística que te catapultará al éxito.

El artículo La clave del éxito: una estrategia lingüística aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>
https://revistadigital.inesem.es/idiomas/la-clave-del-exito-estrategia-linguistica/feed/ 0