Canal Idiomas https://revistadigital.inesem.es/idiomas Canal de Noticias gestionado por el Departamento Docente de Idiomas de INESEM Fri, 18 May 2018 11:58:48 +0200 es-ES hourly 1 ¿Es posible el bilingüismo desde bebés? https://revistadigital.inesem.es/idiomas/bilinguismo-desde-bebes/ https://revistadigital.inesem.es/idiomas/bilinguismo-desde-bebes/#respond Fri, 18 May 2018 11:46:12 +0000 https://revistadigital.inesem.es/idiomas/?p=3123 Ventajas y consejos para el bilingüismo en bebésHace unos años era impensable impartir un idioma extranjero a niños de preescolar y mucho menos a menores de tres años. Pero hoy en día, en un mundo tan competitivo, la enseñanza de una lengua extranjera, además de la materna, se inicia incluso antes del primer año de vida, intentando así alcanzar el bilingüismo.

El artículo ¿Es posible el bilingüismo desde bebés? aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>

Hace unos años era impensable impartir un idioma extranjero a niños de preescolar y mucho menos a menores de tres años. Pero hoy en día, en un mundo tan competitivo, la enseñanza de una lengua extranjera, además de la materna,  se inicia incluso antes del primer año de vida, intentando así alcanzar el bilingüismo.

Existen múltiples guarderías bilingües por todo el territorio nacional, y en muchos colegios públicos, a partir de los 3 años están introduciendo el bilingüismo e incluso se les enseña hasta dos lenguas extranjeras. Ahora bien, la pregunta es la siguiente. ¿Es beneficioso para el niño comenzar a aprender varias lenguas a tan temprana edad? ¿Sería mejor esperar hasta que domine su lengua materna antes de introducirle un nuevo idioma? Pues bien, vamos a dar respuesta a estas preguntas.

 

¿Cuándo es recomendable que un niño comience con el bilingüismo?

La mayoría de los expertos en la materia coinciden en que cuanto antes se comience a aprender un segundo idioma mejor. Generalmente, después de la adolescencia cuesta más aprender una lengua nueva y poder llegar al bilingüismo. Esto es debido, según estudios de la Universidad de Harvard, a que los niños tienen una habilidad natural para aprender que se desarrolla durante los cuatro primeros años de vida, para ellos es igual de fácil aprender una lengua que dos al mismo tiempo.

Los investigadores indican que el 50% de nuestra capacidad para aprender, se desarrolla a la edad de 4 años y otro 30% a los 8 años. De ahí, que los primeros años de aprendizaje sean decisivos. No obstante, no significa que el 80% de nuestros conocimientos o inteligencia se formen a los 8 años, sino que los conocimientos que hemos adquirido durante la infancia servirán como base para el desarrollo de muchas competencias del lenguaje. Igualmente, cuanto más temprano aprendamos un idioma, mejor podremos adoptar las diferentes pronunciaciones y recrear nuevos sonidos, acercándose mucho más a lo que sería un acento nativo e incluso alcanzar el bilingüismo.

También, habría que señalar que a esa edad el aprendizaje se lleva a cabo a través de juegos y canciones, no son realmente conscientes de que están estudiando un idioma y todos sabemos que cuando algo nos divierte y nos entretiene no supone ningún esfuerzo.

 

¿Cuál es la ventaja de introducirlos en el bilingüismo desde bebés?

La ventaja de introducirlos en el bilingüismo desde tan tierna edad es, que los mecanismos de aprendizaje que se llevan a cabo para poder comunicarnos serán los mismos para la lengua materna como para las extranjeras. Puede que en un principio mezclen palabras de un idioma con otro, pero no supone problema. Ellos mismos, sobre la edad de 4 años, se irán dando cuenta en qué momento deben hablar en uno u otro idioma dependiendo de con quién hablen. Los niños tienen más potencial y habilidades de aprendizaje de lo que nos podemos imaginar.

No obstante, para que todo esto surta efecto, en casa se tiene que continuar con el proceso. Es decir, los niños tienen que seguir en contacto con esas lenguas al menos unas 25 horas semanales para que sigan a la par con la lengua materna.

Una de las primeras decisiones que debemos tomar es ¿qué segunda lengua elegir? El bilingüismo que vivimos hoy en día es el de un mundo inmensamente globalizado, que usa como lengua imperante el inglés, ya que es la lengua más usada en el mundo de los negocios, en las nuevas tecnologías y en la investigación a nivel mundial. Hoy en día, dominar el inglés es casi una obligación, por lo que introducir este idioma desde el principio a nuestros hijos les facilitará gran parte del camino cuando tengan que enfrentarse al cada vez más competitivo y exigente mundo laboral. También juega a su favor, que es el idioma con mejores métodos preparados para su aprendizaje y existen numerosos estudios sobre el inglés, lo que hará más fácil el aprendizaje a los niños.

La importancia que tiene hoy en día el bilingüismo en la educación

 

Consejos prácticos para que vuestros niños crezcan como bilingües.

Os propongo varias formas de hacer que vuestros hijos aprendan inglés. También se podría aplicar a otros idiomas, de una forma fácil y amena. No solo aprenderán ellos, seguro que vosotros también podéis aprovechar esta oportunidad para mejorar el inglés. Y si no sabéis, ¡ya no tenéis excusa!:

  • Hablad con ellos en inglés. Aunque vuestro nivel no sea muy alto, intentad hablarle como lo haríais en español, con frases sencillas y cortas.
    – Well done!
    – Today is Sunday!
    – Where is daddy?
    – Good morning, sweetheart!
    – Let’s call grandma
    – Do you want some water?
    – Would you like a cookie/ lollipop?
    – Come here
    Si de primeras no os contesta, no os preocupéis. No hay que forzarles a hablar hasta que ellos decidan hacerlo. Tenéis que ser pacientes y muy constantes.

 

  • Ponedles los dibujos animados en versión original. Elegid sus dibujos animados favoritos para que se acostumbre a verlos en inglés. Así relacionarán palabras y se habituará al ritmo, los sonidos y el acento en inglés. Algunas recomendaciones son: La patrulla Canina, Pocoyó, Little Einsteins y Dora exploradora. Tienen un lenguaje sencillo, muchas canciones y se divertirán muchísimo.

 

  • Ponedles música. Otro modo divertido para aprender inglés es a través de la música. Tendrán que escuchar varias veces la canción para que se queden con la melodía y el ritmo y si es posible baial con ellos exagerando gestos o creando una pequeña coreografía. Los niños empezarán a tararearla o a cantarla ellos solos. En Youtube podréis encontrar muchas canciones con vocabulario básico en inglés, aquí os dejamos algunas:

The Abc Song

Wake Up! Daily Routines Song for Kids

Animal Sound Song

Magic Numbers 1 to 10

 

  • Descargaros aplicaciones en inglés para la tablet. Existen muchísimas aplicaciones en inglés para Smartphones o Tablets, tanto para niños como para adultos. Así que es una manera perfecta de que aprendan jugando con los aparatos electrónicos. Algunas de ellas como Sight Words, Funland, First Words son muy entretenidas y están disponibles tanto en Google Play como en App Store.

 

Otros consejos que también pueden ayudar a su desarrollo como bilingües.

En este apartado vamos a añadir otras formas de ayudarles a desarrollar esta habilidad, pero que requieren de una inversión económica para llevarlo a cabo. Por esto mismo lo ponemos por separado.

 

  • Juguetes prácticos y educativos en inglés. Se pueden aprovechar fechas festivas como navidades o cumple años para realizarles regalos educativos en inglés. Aquí os dejo algunos juguetes que me parecieron interesantes:

-Calendario de madera en inglés.

-Nenita, muñeca que habla inglés.
-Orchard Toys, tarjetas ilustradas en inglés.
-Learn English.

 

  • Viajad con ellos a un país angloparlante. La inmersión lingüística total es una de la mejores opciones si tenéis la posibilidad de hacerlo. Cada vez que os vayáis de vacaciones elegid un país anglófono así conocerá la cultura y las costumbres de esos país, además de conocer a gente con la que hable inglés.

 

  • Contratad a una niñera anglófona. Si tenéis una jornada laboral que no os permite pasar todo el tiempo que queréis con vuestros hijos, otra opción es la de contratar a una baby-sitter, au-pair o niñera que hable inglés. Así estará en constante contacto con una persona nativa y asimilará la lengua inglesa fácilmente.
    English Nanny. Es una página web que te ayuda a encontrar niñeras de habla inglesa para cuidar a vuestros hijos.
    AuPair Internacional. Es una empresa, que ofrece servicios de au-pairs de todos los países de la Unión europea, Australia y Nueva Zelanda.
    Planeta Au Pair. Ofrece a las familias españolas la oportunidad de actuar como anfitrionas de una au pair proveniente de Inglaterra, Irlanda, Francia, Canadá, EE.UU., Australia y los países de la Unión Europea

 

Como podéis ver hay un amplio abanico de posibilidades y no es nada difícil conseguirlo. Espero que con estos consejos os animéis a sumergir a vuestros hijos en el fascinante mundo de los idiomas. Pero ahora vosotros contadme, ¿habláis con vuestros hijos en más de un idioma? ¿Tenéis alguna sugerencia para introducir el bilingüismo en casa? ¿Estáis de acuerdo con lo que cuento en este artículo?

El artículo ¿Es posible el bilingüismo desde bebés? aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>
https://revistadigital.inesem.es/idiomas/bilinguismo-desde-bebes/feed/ 0
Las mejores series para aprender inglés: una forma divertida de lograrlo https://revistadigital.inesem.es/idiomas/series-para-aprender-ingles/ https://revistadigital.inesem.es/idiomas/series-para-aprender-ingles/#respond Thu, 10 May 2018 11:43:28 +0000 https://revistadigital.inesem.es/idiomas/?p=3111 Series para aprender inglés, la mejor manera de aprender un idioma sin date cuentaLas series para aprender inglés, ya sean americanas, británicas o incluso australianas, están a la orden del día. Las nuevas plataformas de streaming nos ofrecen una extensa variedad de series subtituladas para mejorar el inglés. Te mostramos una lista de series y consejos para cumplir tu objetivo.

El artículo Las mejores series para aprender inglés: una forma divertida de lograrlo aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>

¿Quieres aprender o mejorar el inglés y no tienes tiempo para apuntarte a un curso? Bien, aquí tienes una buena solución y solo necesitarás  1 hora o 40 minutos diarios. Y sí, estoy hablando de las series para aprender inglés. Y lo mejor es que no te costará nada e incluso se te pasará el tiempo rápido.

¿No sabes qué series ver o cuáles pueden ser mejores? ¿Tampoco si decantarte por aquellas con acento británico o americano? No te preocupes. Vamos a darte una lista con aquellas que consideramos mejores para iniciarte en el idioma.

Además te daremos algunos otros consejos e información acerca de plataformas que están mejorando en este campo. Esto hará que en un futuro puedas obtener aún más beneficios de ellas. Queremos mantenerte al corriente de las últimas actualizaciones. Así podrás sacarle todo el partido posible a las aplicaciones existentes para conseguir tu objetivo de mejorar inglés.

 

Cadenas públicas Vs Plataformas privadas.

Siempre se ha recomendado ver películas y series en inglés para mejorar el inglés. Esto es bueno sobre todo para el listening y para adquirir nuevo vocabulario. Con la implantación del TDT muchas cadenas ofrecen la posibilidad de visualizar su contenido en versión original. Este, suele ser la mayoría de las veces el inglés. También tenemos a nuestro alcance la posibilidad de añadir subtítulos. Estos normalmente suelen ser en español y no en el idioma original.

Además  en muchos casos los subtítulos de las cadenas públicas dejan mucho que desear. En muchas ocasiones no se respeta el número de caracteres máximos o la velocidad recomendada. Cosas como estas, hacen que pierdas la esperanza en utilizar las series para aprender inglés.

Pero mientras que las cadenas públicas van poco a poco mejorando estas deficiencias podemos beneficiarnos de otras plataformas como Netflix o HBO. Aunque tradicionalmente en España no tengamos costumbre de utilizar la televisión de pago, como  por ejemplo en otros países como Estados Unidos, la mentalidad parece estar cambiando con las nuevas plataformas de streaming que nos ofrecen contenido como películas, series o documentales. Este contenido se ofrece en diferentes idiomas, tanto en el original como doblado, con los subtítulos en el idioma original o en otros idiomas.

Recientemente Netflix ha lanzado un nuevo proyecto con el objetivo de mejorar los subtítulos de su plataforma. Este proyecto consiste en la búsqueda de gente de todo el mundo mediante la plataforma Hermes. En esta, los candidatos deberán pasar por diferentes pruebas que evalúan su capacidad de subtitulación.

HBO por su parte también nos ofrece la posibilidad de configurar el idioma en el que queremos ver las series y sus subtítulos. Ambas plataformas están continuamente trabajando en la mejora de sus subtítulos, ya que este es un sector novedoso y que está sin duda en auge.

Otras plataformas de streaming que quizás sean menos conocidas pero que nos ofrecen unos servicios muy parecidos a Netflix y HBO son Movistar+  o Amazon Video. Después de esto seguro que ya no te parece una mala idea las series para aprender inglés.

 

Series en inglés con acento británico.

Una vez aclarado qué son las plataformas de streaming, qué nos ofrecen y cuál es la calidad de los subtítulos que ofrecen, queremos recomendaros una selección de series para aprender inglés que podemos encontrar en las diferentes plataformas de pago anteriormente mencionadas.

  1. Sherlock (2017)

Esta serie nos muestra los mejores cuentos de misterio de Arthur Conan Doyle potagonizada por Benedict Cumberbatch. El excéntrico detective merodea las calles de la Londres moderna en busca de pistas. Podremos aprender vocabulario policíaco disfrutando del mejor acento británico.

  1. The Crown (2016)

Este drama nos cuenta las rivalidades políticas y los sucesos ocurridos en la segunda mitad del siglo XX. Una serie excelente no solo para mejorar el inglés, sino también para conocer más acerca de la historia británica.

  1. Black Mirror (2016)

Esta distopía nos muestra cómo la tecnología más avanzada puede llegar a ponerse en contra de la humanidad.

  1. Downton Abbey (2015)

Esta serie nos relata la vida de la familia Crawley, su esnobismo y los últimos resquicios de un sistema de clases.

  1. Outlander (2014)

Esta adaptación es de las famosas novelas románticas de Diana Gabaldon. Nos cuenta cómo dos amantes se cruzan en el tiempo. Ambientada en Escocia y Gran Bretaña, nos ofrece una variedad de acentos ingleses muy interesantes.

  1. Peaky Blinders (2013)

Esta serie nos muestra un mundo lleno de conflictos y guerras entre pandillas en una Gran Bretaña que se recupera de la desesperación de la Gran Guerra.

  1. Shameless (2004)

Shameless nos muestra la vida de una familia disfuncional. El padre de familia, un alcohólico desempleado, embarca a su familia en una serie de aventuras. Esto nos ayudarán a mejorar el inglés de forma divertida.

 

Series en inglés con acento americano.

Si le has echado un vistazo a las series con acento británico y no han terminado de convencerte la trama de las mismas. O si por el contrario, quieres probar la comprensión que tienes con el acento americano, aquí tienes la selección de series para aprender inglés con este acento:

  1. Friends (1994)

La famosa serie Friends nos cuenta las aventuras de seis jóvenes neoyorquinos. Esta serie nos ofrece 10 temporadas con las que aprender inglés coloquial americano.

  1. Modern Family (2009)

Esta serie estadounidense es una comedia de nueve temporadas que nos ayudará a aprender inglés mientras nos divertimos.

  1. Stranger Things (2016)

Por ahora podemos disfrutar de dos temporadas de suspense y ciencia ficción con Stranger Things. Una serie en la que encontraremos mucho vocabulario nuevo y que nos enganchará desde el primer momento.

  1. Orange is the New Black (2013)

Orange is the New Black nos narra la historia de diferentes mujeres presas, este contexto nos ofrece un vocabulario slang.

  1. The Handmaid’s Tale (2017)

Esta nos cuenta la historia, tras el ataque terrorista que acaba con el presidente de Estado Unidos. Se inicia una revolución para restaurar el orden y se elimina la Constitución, introduciendo atroces cambios en la sociedad.

  1. Juego de Tronos

Esta es la mundialmente famosa serie Juego de Tronos, basada en los libros de George R.R. Martin. Narra las competencias entre familias nobles de siete reinos de Westeros.

  1. Girls (2012)

Seis temporadas que nos narran la vida de cuatro chicas que viven en Nueva York. Las charlas entre ellas no nos dejaran indiferentes y nos ayudarán a aprender el inglés cotidiano de Estados Unidos.

 

¿Y qué tal si probamos con las series australianas?

Si aun así no te convence las anteriores o por el contrario, las has visto todas pero necesitas más, aquí tienes otra selección para los más atrevidos.

  1. Please like me (2013)

Josh, el protagonista de esta serie, que está pasando por una serie de grandes cambios, nos introducirá a un nuevo acento y nuevo vocabulario utilizado en Australia.

  1. The code (2009)

Este drama australiano comienza con un accidente en una remota carretera del outback australiano que desatará una serie de incidentes en los que se ven involucrados dos hermanos.

  1. Glitch (2015)

Glitch es una serie que cuenta con dos temporadas en las que se narra la historia de una pequeña ciudad rural en el que los fallecidos comienzas a regresar de entre los muertos.

¿Ya has elegido tu plataforma y tus series? A continuación, te damos algunas recomendaciones para que le saques el máximo provecho a tu tiempo, utilizando las series para aprender inglés.

 

Recomendaciones y aclaraciones para hacer más efectivo el aprendizaje.

  • La razón por la que hemos hecho una selección de series y no de películas es que las series tienen una duración mayor y nos permiten acostumbrarnos a los acentos de los protagonistas y mejorar nuestra comprensión.
  • Recomendamos configurar los subtítulos en inglés y no en español, ya que de esta manera podemos leer las palabras que no conocemos apuntarlas y buscarlas en el diccionario.
  • Cuando elegimos una serie inglesa, debemos ser conscientes de su origen (americana, australiana, británica) y del registro que se utiliza para poder contextualizar el vocabulario que vamos a aprender.
  • También recomendamos ver las series de manera activa, fijándonos en el vocabulario que desconocemos y apuntándolo para poder retener los conocimientos.

Si todavía no has encontrado ninguna serie que te convenza para mejorar el inglés puedes encontrar más series aquí.

Así que ya tienes toda la información que necesitas para comenzar a utilizar las series para aprender inglés. Y si eres constante verás resultados muy pronto, ya sea en la comprensión o en el vocabulario.

El artículo Las mejores series para aprender inglés: una forma divertida de lograrlo aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>
https://revistadigital.inesem.es/idiomas/series-para-aprender-ingles/feed/ 0
¿Cómo se usa la preposición à en francés? https://revistadigital.inesem.es/idiomas/uso-preposicion-a-frances/ https://revistadigital.inesem.es/idiomas/uso-preposicion-a-frances/#respond Tue, 13 Mar 2018 15:50:19 +0000 https://revistadigital.inesem.es/idiomas/?p=3085 Enseñanza de francés como lengua extranjera (FLE)Las preposiciones son palabras o grupos de palabras que no tienen un sentido concreto, si no que sirven de unión entre dos elementos, pero son una parte fundamental para la construcción de oraciones, por...

El artículo ¿Cómo se usa la preposición à en francés? aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>

Las preposiciones son palabras o grupos de palabras que no tienen un sentido concreto, si no que sirven de unión entre dos elementos, pero son una parte fundamental para la construcción de oraciones, por lo que en este artículo analizaremos el uso de la preposición à en francés.

Algunas preposiciones francesas tienen múltiples significados y no siempre coinciden con los de las preposiciones del español, por lo que si estás aprendiendo este idioma debes tomártelo con calma y familiarizarte con ellas poco a poco. Ten en cuenta que aprender a utilizarlas es uno de los aspectos más complicados de cualquier idioma, y por lo general en francés, no es suficiente haciendo una traducción directa desde el español.

Usos de la preposición à en francés

  1. Característica: Julie porte une robe à pailletes (Julie lleva un vestido de lentejuelas).
  2. Complemento de modo: Nous parlons à voix basse pour ne pas réveiller le bébé. (hablamos en voz baja para no despertar al bebé).
  3. Complemento de objeto indirecto: Elles parlent à Richard (Ellas hablan a Richard).
  4. Dirección: Vous allez à Barcelone (Vais a Barcelona).
  5. Época: Le sculpteur Michel-Ange a vécu à la Renaissance (El escultor Miguel Àngel vivió en el Renacimiento).
  6. Evaluación numérica: Les trains atteignent une vitesse supérieure à 250km/h (Los trenes alcanzan una velocidad superior a 250 km/h).
  7. Exclamación: Au secours! (¡Socorro!).
  8. Fecha: Agnes rentrera à Noël (Agnes regresará en Navidad).
  9. Forma de actuar: Ils ont filé à l’anglaise (Ellos se fueron a la inglesa, en español sería la francesa, irse sin decir adiós).
  10. Función: Elle cherche sa brosse à dents (Ella busca su cepillo de dientes).
  11. Hora: Ma mère arrive à sept heures (Mi madre llega a las siete).
  12. Ingrediente/composición: Ma soeur veut une glace à la vainille/ une tarte aux fraises (Mi hermana quiere un helado de vainilla/ una tarta de fresas).
  13. Pertenencia: Cette maison est à mon grand-père (Esta casa es de mi abuelo).
  14. Situación actual: Ils sont à Madrid (Ellos están en Madrid).
  15. Valores espaciales: Vous devez tourner à gauche (Tenéis que girar a la derecha)
  16. Valores temporales: J’espère que cela terminera à tout jamais (Espero que esto termine para siempre).

Usos más específicos de la preposición à en francés

En francés no se distingue el lugar en el que estamos del lugar al que vamos, si no que usan la misma preposición en ambos casos. Ejemplo:

  • Estancia: Nous habitons à Grenade (Nosotros vivimos en Granada).
  • Dirección: Nous allons à Grenade (Nosotros vamos a Granada).

Sin embargo, a diferencia del español, se antepone la preposición à, au, aux o en dependiendo si acompañan a una ciudad, o a un país con género masculino, femenino o plural. Se antepone la preposición à ante un nombre de ciudad, independientemente del género. Ejemplos:

Bruxelles Elle part/habite à Bruxelles
Lisbonne Nous allons/sommes à Lisbonne

Se antepone la preposición au (à + le) ante un nombre de país masculino que empiece por consonante. Ejemplos:

Le + país masculino Au + país masculino
Le Japon Je vais/ travaille au Japon
Le Danemark Nous allons/sommes au Danemark

Se antepone la preposición aux (à+ les) ante nombres de países en plural.

 Les États-Unis Il va/habite aux États-Unis
 Les Pays-Bas  J’habite/vais aux Pays-Bas

Se antepone la preposición en ante un nombre de país femenino y ante un nombre de país masculino que empiece por vocal. En francés, los nombres de países que terminan en “e” son femeninos, excepto le Mexique, le Mozambique y le Cambodge.

La + país femenino En + país femenino
La Norvège Tu vas/travailles en Norvège
La Russie Ils habitent/vont en Russie
L’Israël Il va/habite en Israël

A veces, también hay diferencias con el español a la hora de usar la preposición à en francés cuando acompaña algunos verbos para introducir un complemento, vamos a poner unos ejemplos:

  • Verbos que expresan una tendencia hacia algo o alguien: penser à (pensar en), s’intéresser à (interesarse en), s’adresser à (dirigirse/recurrir a), hésiter à (dudar en), aspirer à (aspirar a)…Ejemplo: Il s’intéresse à  la peinture, surtout à Monet et à Renoir (Le interesa la pintura, sobre todo Monet y Renoir).
  • Verbos que expresan la realización de un fin: arriver à (llegar a), réussir à (conseguir), parvenir à (lograr/alcanzar), servir à (servir para)…
    Ejemplo: Pierre a réussi à vivre sans dépenser beacoup d’argent (Pierre consiguió/logró vivir sin gastar mucho dinero).

Espero que este artículo os sirva para aclarar un poco el uso de la preposición à en francés, pero como ya dijimos anteriormente, hay que tener paciencia, leer mucho, y con la práctica, seguro que conseguiréis dominarla

El artículo ¿Cómo se usa la preposición à en francés? aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>
https://revistadigital.inesem.es/idiomas/uso-preposicion-a-frances/feed/ 0
La importancia de la lectura para el aprendizaje del idioma francés https://revistadigital.inesem.es/idiomas/aprender-frances-leyendo/ https://revistadigital.inesem.es/idiomas/aprender-frances-leyendo/#respond Tue, 26 Dec 2017 15:48:27 +0000 https://revistadigital.inesem.es/idiomas/?p=3017 aprender francés leyendoAprender francés leyendo, escuchando o estudiando al estilo clásico, puede convertirse en una tarea complicada para un hispanoparlante si se plantea mal desde el principio. No es una buena idea partir de que “el...

El artículo La importancia de la lectura para el aprendizaje del idioma francés aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>

Aprender francés leyendo, escuchando o estudiando al estilo clásico, puede convertirse en una tarea complicada para un hispanoparlante si se plantea mal desde el principio. No es una buena idea partir de que “el francés y el español son idiomas muy parecidos” y por ende, sólo bastará usar las estructuras y palabras del español pronunciándolas con un fuerte acento francés para poder comunicarse en francés.

Se trata de un vocabulario muy complejo, y sobre todo el que perfora un poco más profundo y no se queda solamente en el bonjour – au revoir. Si bien hay palabras que efectivamente se parecen al español, por lo que lo mejor es buscar formas para adquirir más vocabulario y después poderlo utilizar de forma adecuada, por ejemplo,  la primera opción: aprender francés leyendo.

Si tenemos un nivel de principiantes y estamos dando nuestros primeros pasos en el aprendizaje del idioma, podemos empezar a aprender francés leyendo libros para niños. No es nada que deba avergonzarnos, y el hecho de que la mayoría de estos textos estén ilustrados nos puede ayudar muchísimo a ir incorporando más y más palabras. Característica extra de este tipo de lectura es que en muchas ocasiones podemos encontrar audiolibros que además nos ayudarán con la pronunciación.

Conforme avance nuestro aprendizaje del idioma, podemos empezar a leer libros más complejos, aunque una buena idea es avanzar digamos como si fuéramos creciendo. Después de leer libros infantiles podemos pasar a literatura adolescente y juvenil (livres jeunesse para ir entrando en el vocabulario francés). Para aprender francés leyendo es importante que el vocabulario se integre adecuadamente en nuestro creciente dominio del idioma, que adquiriremos ayudándonos de un diccionario. Es evidente que cuanto más avancemos en nuestro aprendizaje del idioma, sea tomando clases de francés a modo personal o dentro de un entorno académico o laboral, mejor será nuestra comprensión de un texto aún si tenemos lagunas de vocabulario.

Esto nos llevará a querer hacer trampa y no buscar el significado de las palabras desconocidas, puesto que de igual forma entendemos el sentido de la frase o el párrafo. Tomar el tiempo para buscar esos significados es precisamente lo que hará de la lectura una actividad complementaria rica para la construcción de un vocabulario más extenso.

Leer no sólo libros, sino también encontrar revistas de una temática que nos atraiga e interese, resulta una técnica casi infalible para aprender francés leyendo. Las revistas además incluyen artículos breves y que utilizan en su redacción un francés cotidiano y lleno de modismos y de detalles que enriquecerán no sólo nuestro francés por escrito, sino también el oral.

Finalmente, cuando accedamos a un nivel avanzado (más allá del nivel B2 del Marco Común de Referencia para las Lenguas), leer novelas escritas originalmente en francés nos permitirá profundizar en nuestro conocimiento del idioma y disfrutar de una excelente literatura rica en historia y en ejemplos contemporáneos.

Si bien es verdad que aprender francés leyendo puede ser útil en el aprendizaje de cualquier idioma, en este que es una lengua compleja en ortografía, puede resultar aún más práctico y factible.

¿Cuál es tu libro favorito en idioma francés? ¿Lo recomendarías para un estudiante de qué nivel?

El artículo La importancia de la lectura para el aprendizaje del idioma francés aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>
https://revistadigital.inesem.es/idiomas/aprender-frances-leyendo/feed/ 0
Requisitos y salidas profesionales para la Enseñanza de Francés como Lengua Extranjera (FLE) https://revistadigital.inesem.es/idiomas/ensenanza-frances-lengua-extranjera/ https://revistadigital.inesem.es/idiomas/ensenanza-frances-lengua-extranjera/#respond Wed, 08 Nov 2017 09:11:57 +0000 https://revistadigital.inesem.es/idiomas/?p=2983 Enseñanza de francés como lengua extranjera (FLE)A lo largo del último año, y debido a la importancia que está adquiriendo el bilingüismo y el plurilingüismo en los diferentes centros escolares, es la enseñanza de Francés como Lengua Extranjera (FLE) la...

El artículo Requisitos y salidas profesionales para la Enseñanza de Francés como Lengua Extranjera (FLE) aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>

A lo largo del último año, y debido a la importancia que está adquiriendo el bilingüismo y el plurilingüismo en los diferentes centros escolares, es la enseñanza de Francés como Lengua Extranjera (FLE) la que está arrebatando ese papel protagonista a la enseñanza de ELE, principalmente a nivel nacional.

Hoy en día, dominar más de una lengua extranjera es una necesidad a la hora de aspirar a un puesto de trabajo y la demanda de conocimientos de inglés y de francés es cada vez mayor. Esto hace que cada vez se requieran más docentes que puedan impartir las clases de FLE en los centros escolares, siendo unas de las salidas laborales docentes más demandadas de la actualidad. El francés ha dejado de ser la lengua olvidada o menos solicitada de los centros escolares.

¿Qué requisitos debe cumplir una persona para impartir clases de FLE?

Para ser docente de FLE, es necesario que te apasionen los idiomas. Enseñar aquello que te gusta hace que la enseñanza tanto para ti como para tus aprendices sea un disfrute, ayudando a motivarles y que sean más partícipes de su proceso de aprendizaje.

Asimismo, como sucede siempre en la didáctica de lenguas extranjeras, es fundamental el dominio de la lengua que se va a impartir, por lo que el docente deberá tener un nivel avanzado de francés.

No obstante, los requisitos específicos para desempeñar esta labor profesional van a depender de dónde vayamos a impartirla.

En España, se puede impartir la enseñanza de FLE tanto a nivel público como a nivel privado.

Para ser docentes de francés en los centros públicos, es requisito indispensable tener una titulación universitaria asociada a las lenguas extranjeras como es el caso de Traducción e Interpretación, Filología Francesa o Estudios franceses, así como el máster oficial de formación de profesorado. Hoy en día, son numerosas las plazas para profesores de francés que se sacan para las oposiciones, así como las bolsas extraordinarias que se abren por la falta de docentes en esta área.

Para impartir clases de francés en centros privados,  academias o, si lo preferimos, a nivel particular, es recomendable tener formación específica en la didáctica de francés, así como el dominio de la lengua. Tener una titulación universitaria relacionada con las lenguas extranjeras puede jugar a nuestro favor. Asimismo, si disponemos de una titulación acreditativa de la didáctica de FLE, puede que nos posicione por encima de otros candidatos. No obstante, para impartir francés por tu cuenta, a nivel particular, sólo es necesario tener un buen dominio de la lengua, un buen talante y mucho entusiasmo por la enseñanza. Son numerosas las ofertas que encontramos en la red para cubrir estos puestos, por lo que es una buena salida laboral a considerar.

En el extranjero es también posible enseñar FLE, aunque quizá encontrar un puesto resulte más difícil dada la prioridad de los hablantes nativos. Una de las salidas laborales que podemos encontrar es trabajar para la Alliance Française, una organización francesa que promueve el aprendizaje de francés y de la cultura francesa por el mundo. Con cierta frecuencia, esta organización suele publicar vacantes de empleo destinadas a diferentes países. Para optar a estos puestos de trabajo, generalmente solicitan una titulación de posgrado específica de la didáctica de FLE, así como experiencia en el ámbito laboral. Si te interesa esta salida, te recomiendo que consultes con cierta frecuencia su página web  para estar al día en las ofertas.

Si eres un apasionado del francés, entre otras lenguas, disfrutas ayudando a los demás y te entusiasma la enseñanza, esta profesión puede ser la tuya.

El artículo Requisitos y salidas profesionales para la Enseñanza de Francés como Lengua Extranjera (FLE) aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>
https://revistadigital.inesem.es/idiomas/ensenanza-frances-lengua-extranjera/feed/ 0
Certificación en Didáctica del Italiano Lengua Extranjera – DILS https://revistadigital.inesem.es/idiomas/italiano-como-lengua-extranjera/ https://revistadigital.inesem.es/idiomas/italiano-como-lengua-extranjera/#respond Wed, 13 Sep 2017 16:00:25 +0000 https://revistadigital.inesem.es/idiomas/?p=2970 Certificación de italiano como lengua extranjeraAl igual que existen certificaciones oficiales para acreditar tu nivel de dominio de una lengua extranjera, existen otras certificaciones dirigidas a aquellas personas que se dedican a la enseñanza del italiano como lengua extranjera. El...

El artículo Certificación en Didáctica del Italiano Lengua Extranjera – DILS aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>

Al igual que existen certificaciones oficiales para acreditar tu nivel de dominio de una lengua extranjera, existen otras certificaciones dirigidas a aquellas personas que se dedican a la enseñanza del italiano como lengua extranjera.

El Centro Valutazione Certificazioni Linguistiche (CVCL) perteneciente a la Università per Stranieri  de Perugia ha creado la Certificazione in didattica dell’Italiano Lingua Straniera (DILS-PG), en español, certificación de italiano como lengua extranjera. Su principal objetivo es que los docentes de italiano para extranjeros adquieran las competencias necesarias para poder desenvolverse de manera eficaz y con mayor conocimiento de la lengua en clase.

Esta certificación resulta muy útil dada la excelente valoración que se le aplica en procesos de selección, entrevistas de trabajo y oposiciones, tanto en Italia como en cualquier parte del mundo. En este enlace podrás consultar de manera detallada las competencias fundamentales que son requeridas a los docentes de lengua italiana para acreditar su italiano como lengua extranjera.

Esta certificación establece dos niveles diferentes que se dividen en DILS-PG di baseI livello y DILS-PG – II livello. Cada uno de estos niveles corresponde a un perfil docente, teniendo en cuenta la experiencia y las competencias que ya se han adquirido durante la profesión y los años de docencia.

  • DILS-PG di base – I livello: está dirigido tanto a docentes de lengua italiana nativos como no nativos, que no tiene una experiencia profesional muy extensa o que se han limitado a la enseñanza del italiano entre niveles A1 y B1 del MCER.
  • DILS-PG – II livello: está dirigido a docentes tanto nativos como no nativos de lengua italiana con una formación muy específica y una amplia experiencia docente en todos los niveles del MCER.

Para la obtención de la Certificación de Italiano como Lengua Extranjera (DILS-PG) es necesario superar un examen en el cual se verifican los siguientes puntos: conocimiento teórico de la lengua, dominio de la metodología y la didáctica, y la capacidad operativa.

Los requisitos de acceso a los diferentes niveles de la certificación son diferentes dependiendo de cada perfil docente. Los candidatos que no tienen experiencia en la enseñanza de italiano o de otra lengua extranjera pueden acceder siempre y cuando tengan titulación universitaria de al menos 3 años en Lengua y cultura italiana o un Máster en Didáctica del Italiano. Si eres extranjero también deberás acreditar tu dominio del italiano con al menos un B2 (DILS-PG di base – I livello) o un C1 (DILS-PG – II livello).

Para aquellos candidatos que tienen experiencia en la enseñanza del italiano o de otras lenguas extranjeras deben aportar titulación universitaria y acreditar un mínimo de horas de experiencia docente.

Si estás interesado en obtener esta la certificación de Italiano como Lengua Extranjera deberás consultar la página oficial del CVCL ya que existen numerosas sedes para realizar el examen tanto en Italia como en otras partes del mundo.

El artículo Certificación en Didáctica del Italiano Lengua Extranjera – DILS aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>
https://revistadigital.inesem.es/idiomas/italiano-como-lengua-extranjera/feed/ 0
Comprensión escrita en clase de Español como Lengua Extranjera (ELE) https://revistadigital.inesem.es/idiomas/comprension-escrita-clase-ele/ https://revistadigital.inesem.es/idiomas/comprension-escrita-clase-ele/#comments Tue, 05 Sep 2017 08:19:56 +0000 https://revistadigital.inesem.es/idiomas/?p=2960 Comprensión escrita en clase de ELE - INESEMCuando estudiamos un idioma es fundamental trabajar todas las destrezas lingüísticas: comprensión oral, expresión oral, expresión escrita, interacción y  lo que trataremos en este artículo: comprensión escrita en clase de ELE. La comprensión escrita (o...

El artículo Comprensión escrita en clase de Español como Lengua Extranjera (ELE) aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>

Cuando estudiamos un idioma es fundamental trabajar todas las destrezas lingüísticas: comprensión oral, expresión oral, expresión escrita, interacción y  lo que trataremos en este artículo: comprensión escrita en clase de ELE.

La comprensión escrita (o comprensión lectora) engloba tanto la capacidad de leer, como la de darle un significado a eso que se lee. En la enseñanza de ELE, se aconseja, en primer lugar, conocer bien el nivel de los alumnos con los que trabajamos para así poder elegir los materiales más adecuados para su aprendizaje. Generalmente, cuando se enseña una lengua extranjera, el proceso de comprensión debe adquirirse desde la adquisición de palabras (englobando su pronunciación, su valor semántico, su morfología…) hasta ir accediendo a unidades más extensas como los sintagmas, las frases, las oraciones y párrafos, para acabar con los textos completos. El mensaje global será aquel que engloba la información contenida de cada párrafo.

Existen variedad de tipos de lectura, entre los que encontramos los siguientes:

  • Lectura globalizada o skimming: consiste en la búsqueda de las ideas principales del texto mediante la lectura por párrafos. Ayuda a identificar de manera rápida las ideas principales.
  • Lectura de exploración o scanning: trata de encontrar información específica dentro del texto. Esta lectura es muy útil para encontrar la respuesta a una pregunta que se nos propone.
  • Lectura extensiva: consiste en leer textos completos con el objetivo de comprender su sentido general. Esta lectura es muy recomendable para aquel aprendiz con suficientes conocimientos de ELE, como para poder leer el texto sin mucho esfuerzo, captando la información esencial.
  • Lectura intensiva: se trata de una lectura más lenta. Consiste en leer un texto prestando especial atención al significado de todas las palabras y de su contexto. Esta lectura se suele realizar con textos breves.
  • Lectura crítica: se trata de una lectura analítica, es decir, además de comprender el contenido del texto, se analizará lo que se expresa para ver si coincide o no, así como la manera en la que se presenta la información.

Para trabajar correctamente la comprensión escrita en clase de ELE, es necesario:

  • Usar textos auténticos siempre que nos sea posible.
  • Elegir textos que resulten motivantes al alumnado y acordes a su nivel.
  • Partir de la comprensión global hacia partes más específicas del texto.
  • Seleccionar ejercicios y actividades flexibles y variados.
  • Integrar la comprensión lectora con las demás destrezas.

Se recomienda que la propuesta de ejercicios para trabajar la comprensión escrita en clase de ELE sea variadas. Al igual que en la comprensión oral, algunas propuestas pueden ser:

  • Responder preguntas, para que el alumno focalice la atención en algunas partes del discurso.
  • Unir columnas, muy útil para para trabajar definiciones de términos según el contexto en el que ha sido leído, para buscar sinónimos, para asociar nombres a características específicas, etc.
  • Rellenar huecos, para que el alumno deba trabajar el contenido de la oración o el párrafo.
  • Elegir oraciones verdaderas/falsas, muy útil para comprobar si la comprensión ha sido exitosa, podemos utilizar este ejercicio. Podemos hacerlo de dos formas diferentes:
    • Presentar un conjunto de oraciones entre las que el alumno deberá seleccionar aquellas que son verdaderas o falsas según el discurso que acaban es escuchar.
    • Presentar diferentes oraciones y que el alumno deba ir una por una indicando si es verdadera o falsa según el contenido del discurso.

Finalmente, para poder evaluar la comprensión escrita en clase de ELE, debemos partir del nivel y de los objetivos marcados en el curso, pudiendo establecer los criterios de evaluación según la fluidez de la lectura, el nivel de comprensión, distinguir la idea principal de las secundarias, etc.

El artículo Comprensión escrita en clase de Español como Lengua Extranjera (ELE) aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>
https://revistadigital.inesem.es/idiomas/comprension-escrita-clase-ele/feed/ 2
COD y COI. Usos del complemento directo e indirecto en francés https://revistadigital.inesem.es/idiomas/cod-coi/ https://revistadigital.inesem.es/idiomas/cod-coi/#comments Tue, 22 Aug 2017 15:48:20 +0000 https://revistadigital.inesem.es/idiomas/?p=2944 COD y COI en FrancésLos complementos directos (COD) e indirectos (COI) en francés son elementos que sirven para evitar repeticiones pues sustituyen a algún elemento que hemos mencionado anteriormente y al que hacemos referencia sin nombrar directamente. Veamos...

El artículo COD y COI. Usos del complemento directo e indirecto en francés aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>

Los complementos directos (COD) e indirectos (COI) en francés son elementos que sirven para evitar repeticiones pues sustituyen a algún elemento que hemos mencionado anteriormente y al que hacemos referencia sin nombrar directamente. Veamos algunos ejemplos:

  • Je caresse mon chien (COD) = Je le caresse
  • Je parle à ma mère (COI) = Je lui parle

El complemento directo en francés está relacionado directamente con el verbo ya que no existe preposición que lo introduzca, de ahí que le llamemos “directo”. Por el contrario, el complemento indirecto está relacionado con el verbo de forma indirecta ya que lo hace a través de una preposición.

Pronombres complemento

Los pronombres complemento sirven para sustituir elementos de una frase, dependiendo de la función que realizan estos grupos de palabras serán directos o indirectos.

En francés, los pronombres COD son los artículos definidos (le, la, les) y los pronombres COI son los pronombres de 3ª persona (lui, leur). Veamos algunos ejemplos:

  • Charles lit les articles = Pierre les lit (COD)
  • Charles écrit au professeur = Pierre lui écrit (COI)
  • Ma femme s’appelle Anne. Je l’ai rencontrée (ma femme) à Lyon (COD)
  • Ma femme s’appelle Anne. Je lui ai parlé (à ma femme) pour la première fois dans un café (COI)

Como habrás podido comprobar, el pronombre debe ir delante del verbo, al contrario que los complemento que suelen ir detrás. Cuando las oraciones son imperativas, el orden del pronombre cambia. Si la oración imperativa es afirmativa, el pronombre complemento irá detrás del verbo:

Donne à ta mère cette livre = Donne-lui cette libre

Exprime à te samis ton point de vue = Exprime-leur ton point de vue

La negación

Cuando usamos los pronombres complemento en una oración negativa debemos prestar atención a todos los elementos, ya que deben seguir un orden concreto. En francés, existen dos elementos en la negación “ne” y “pas” que suelen ir delante y detrás del verbo respectivamente. El pronombre complemento debe ir detrás de la partícula “ne” y delante del verbo. Veamos algún ejemplo:

  • Louis ne lit pas les articles = Luois ne les lit pas
  • Pierre ne téléphone pas à ses parents = Pierre ne leur téléphone pas
  • Ne montre pas à ton père les blessures = Ne lui montre pas tes blessures

Espero que estas aclaraciones te sirvan de ayuda para identificar y diferenciar los complementos directos e indirectos en francés. Si tienes dificultad para utilizar las partículas en e y te invito a leer este artículo.

El artículo COD y COI. Usos del complemento directo e indirecto en francés aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>
https://revistadigital.inesem.es/idiomas/cod-coi/feed/ 26
Películas ELE: ¿Cómo enseñar idiomas en el aula de una forma visual? https://revistadigital.inesem.es/idiomas/peliculas-ele-en-clase/ https://revistadigital.inesem.es/idiomas/peliculas-ele-en-clase/#respond Wed, 19 Jul 2017 11:42:07 +0000 https://revistadigital.inesem.es/idiomas/?p=2932 Series para aprender inglés, la mejor manera de aprender un idioma sin date cuentaLa comprensión oral es una de las destrezas lingüísticas básicas y se refiere a la interpretación del discurso oral. Existen diferentes recursos que nos van a permitir trabajar esta destreza en el aula, a...

El artículo Películas ELE: ¿Cómo enseñar idiomas en el aula de una forma visual? aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>

La comprensión oral es una de las destrezas lingüísticas básicas y se refiere a la interpretación del discurso oral. Existen diferentes recursos que nos van a permitir trabajar esta destreza en el aula, a la vez que motivan al alumnado con actividades diferentes y enriquecedoras. Uno de estos recursos es la proyección de películas, estando consideradas como herramientas de trabajo fáciles de integrar en cualquier tipo de metodología.

Explotar películas ELE en el aula nos va a permitir trabajar no sólo la comprensión oral y algunos aspectos gramaticales, sino enriquecer los conocimientos culturales relacionados con el español.

A la hora de elegir una película, es importante que ésta resulte motivante al alumnado. Para ello, debemos considerar tanto la edad como sus necesidades, ya que en función de esos factores podremos elegir los materiales más apropiados.

Para trabajar las películas ELE en clase, podemos hacerlo por dos vías diferentes:

Extractos de películas: En ocasiones, proyectar una película completa puede resultar algo complejo por el tiempo necesario para su explotación, por lo que podemos optar por trabajar breves extractos o escenas de películas que podamos asociar al contenido que estemos trabajando. Con ella, podremos trabajar tanto contenido gramatical, como vocabulario o comprensión oral. Podemos proponer diferentes tipos de ejercicios:

  • Responder preguntas. Si lo que buscamos es que el alumnado focalice la atención en aspectos concretos del discurso, podemos optar por este ejercicio. Nos permitirá obligar al alumno a buscar, entre todo el contenido, la respuesta a aspectos específicos que deseamos que trabajen.
  • Unir columnas. Si queremos dinamizar los ejercicios a realizar, podemos utilizar este tipo de actividades. Puede resultar muy útil para trabajar definiciones de términos según el contexto en el que ha sido escuchado, para buscar sinónimos, para asociar nombres a características específicas, etc.
  • Ordenar oraciones. Puede ser muy útil sobre todo para niveles más básicos. Permite al alumno trabajar la estructura de la oración, a la vez que trabaja el contenido del discurso. Por ejemplo, si en el discurso suceden unas acciones detrás de otras, podemos utilizar este ejercicio para que el alumno ordene las oraciones según el orden cronológico de aparición de las diferentes acciones.
  • Elegir oraciones verdaderas/falsas. Para comprobar si la comprensión ha sido exitosa, podemos utilizar este ejercicio. Podemos hacerlo de dos formas diferentes:
    • Presentar un conjunto de oraciones entre las que el alumno deberá seleccionar aquellas que son verdaderas o falsas según el discurso que acaban es escuchar.
    • Presentar diferentes oraciones y que el alumno deba ir una por una indicando si es verdadera o falsa según el contenido del discurso.

Las películas ELE como unidad didáctica: Para poder explotar una película completa, podemos optar por dedicar toda una unidad didáctica a ello. Esta opción puede ser muy enriquecedora y nos puede permitir trabajar de una manera muy dinámica muchos aspectos diferentes:

  • Comprensión oral y expresión escrita: Tras la visualización de la película, para la cual deberemos dedicar al menos un par de sesiones, podemos trabajar la comprensión de la misma. Para ello, podemos proponer preguntas cortas acerca del contenido de la película que los alumnos deberán redactar a modo de breve redacción-resumen. Así, les ayudaremos a mejorar también su expresión escrita.
  • Vocabulario: Podemos proponer ejercicios de vocabulario. Una manera interesante puede ser ir asociándolo al contenido. Por ejemplo, si queremos que aprendan adjetivos calificativos, podemos ir asociándolos a los diferentes personajes, caracterizando cada uno de ellos.
  • Gramática: Siempre se puede asociar el contenido de la película con algún contenido gramatical que no se haya estudiado. Por ejemplo, si la película narra una historia en pasado, podemos optar trabajar el pretérito imperfecto del indicativo. Un aspecto muy importante a tener en cuenta en este caso es el nivel del alumnado y los conocimientos ya adquiridos del mismo.
  • Expresión escrita: Generalmente, en las películas es algo muy habitual dar la opinión acerca de la misma y de su contenido. Por ese motivo, podemos proponer ejercicios de oraciones para enseñarles a los alumnos cómo dar su opinión para más tarde, explicarles cómo redactar una apreciación crítica de una película (estructura, contenido, conectores, etc.). En un primer momento, se les puede guiar realizando entre todos la apreciación de la película que ha visualizado la clase y más tarde solicitarles que pongan en práctica lo aprendido realizando una apreciación de la última película que hayan visto.
  • Expresión oral: Como cierre de la unidad, antes de la realización del examen, podemos proponerles a los alumnos una actividad final que deban exponer en clase delante de los compañeros. Son diferentes opciones las que nos encontramos, ya que podemos optar por la presentación de una película, para la que deberán preparar un cartel presentación; hacer un breve teatro-resumen sobre alguna película para que sus compañeros conozcan el contenido de la misma, etc.
  • Examen final: Para poder evaluar todo lo aprendido en esta unidad, podemos realizar un examen final que recoja todos los contenidos trabajados.

La manera de explotar las películas ELE en clase dependen principalmente del docente, quien deberá considerar sin duda las necesidades y el nivel del alumnado. Estas son sólo algunas propuestas de cómo hacerlo. Si habéis llevado a cabo otras propuestas, animaros a compartirlas con nosotros para continuar enriqueciendo nuestra formación.

El artículo Películas ELE: ¿Cómo enseñar idiomas en el aula de una forma visual? aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>
https://revistadigital.inesem.es/idiomas/peliculas-ele-en-clase/feed/ 0
Atención a la diversidad en el aula de ELE. Planes y medidas de actuación. https://revistadigital.inesem.es/idiomas/atencion-diversidad-ele/ https://revistadigital.inesem.es/idiomas/atencion-diversidad-ele/#respond Tue, 04 Jul 2017 11:37:51 +0000 https://revistadigital.inesem.es/idiomas/?p=2928 Atención a la diversidad - INESEMAntes de abordar la atención a la diversidad en el aula de ELE, es importante que conozcamos el concepto de atención a la diversidad. ¿Qué es la atención a la diversidad en clase de...

El artículo Atención a la diversidad en el aula de ELE. Planes y medidas de actuación. aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>

Antes de abordar la atención a la diversidad en el aula de ELE, es importante que conozcamos el concepto de atención a la diversidad.

¿Qué es la atención a la diversidad en clase de ELE?

Hoy en día, la diversidad del alumnado en las aulas es una realidad que debe asumir el profesorado con criterios de normalización, de atención personalizada e inclusión. Así, la atención a la diversidad es el conjunto de acciones educativas que se llevan a cabo para prevenir y dar respuesta a las necesidades educativas del alumnado.

Cuando se detectan posibles problemas de aprendizaje, es importante abordar la situación de manera inmediata, ya que existe un gran riesgo de abandono por parte de los alumnos si éstos no encuentran el apoyo necesario y el refuerzo de la comunidad educativa.

En el aprendizaje del español como lengua extranjera, los docentes tienden a detectar dificultades específicas del lenguaje que no dejan avanzar a los alumnos y que pueden presentar deficiencias en las destrezas comunicativas en español.

Para abordar estas dificultades y establecer un currículo adecuado, es importante que se adopten medidas y acciones que faciliten la adquisición de conocimientos y el desarrollo de las habilidades comunicativas de los alumnos.

Medidas y acciones contra las dificultades generales del aprendizaje

Durante el inicio de curso, debemos obtener datos e información que nos ayuden a comprender sus estilos de aprendizaje y detectar las posibles dificultades que pueden ir apareciendo. Las dificultades generales comprenden el entorno educativo, el ambiente de trabajo y la organización del curso.

Para ayudar a los alumnos a cubrir sus necesidades, podemos seguir algunos consejos muy útiles para poner en práctica con los alumnos de español:

  • Promover la realización de actividades dentro del aula favoreciendo la convivencia, la tolerancia y el respeto.
  • Elaborar un programa inicial de acogida para aquellos alumnos que pertenecen a otras culturas y que pueden presentar dificultades a la hora de desenvolverse en el aula o en el centro.
  • Facilitar la adaptación de los alumnos extranjeros a la organización del centro respetando la diversidad de culturas que conviven en una misma aula.
  • Elaborar Proyectos Educativos enfocados a promover la interacción y la cooperación entre alumnos de diferentes culturas.
  • Darles a conocer las normas y hábitos de la comunidad educativa y del nuevo entorno cultural en el que conviven.

Medidas y acciones contra las dificultades específicas del aprendizaje en clase de ELE

En ocasiones, los alumnos pueden presentar dificultades específicas del lenguaje que infieren de manera negativa en la adquisición de conocimientos y en el buen desarrollo de las clases de español como lengua extranjera.

Para solventar las dificultades específicas en clase de ELE debemos llevar a cabo una labor de adaptación y colaboración con los alumnos en el aula mediante:

  • El uso de conocimientos y experiencias previas de los alumnos en su lengua materna.
  • El desarrollo de habilidades comunicativas que permitan al alumno comprender y expresarse de forma correcta.
  • El uso de los códigos de signos y sonidos de la lengua española para desarrollar actitudes de apertura y respeto hacia los procesos de intercambio cultural.
  • La reproducción de pautas de ritmo y entonación básicas de palabras y oraciones del español.
  • El reconocimiento de fonemas característicos del español.
  • La introducción e conversaciones básicas en las que puedan comprender el significado de las palabras, frases y oraciones.
  • El conocimiento de unidades sintácticas complejas del español y el uso de elementos lingüísticos y no lingüísticos en situaciones de interacción social.
  • El desarrollo del lenguaje oral y escrito, desde el punto de vista morfológico, léxico, semántico, morfosintáctico y pragmático. Así como estrategias y destrezas necesarias para la comunicación.

El refuerzo y el apoyo educativo son los elementos más importantes del proceso de enseñanza-aprendizaje cuando nos encontramos con alumnos que presentan necesidades específicas de apoyo educativo.

  • El refuerzo educativo son aquellas medidas de atención a la diversidad que tomamos a nivel pedagógico y que pueden estar dirigidas a uno o varios alumnos con dificultades de aprendizaje. El objetivo de estas medidas de refuerzo es que los alumnos sean capaces de alcanzar los objetivos establecidos en el currículo.
  • El apoyo educativo son aquellas medidas de carácter complementario a las medidas de refuerzo que se aplican a las necesidades transitorias de cada alumno. Estas dificultades deben tratarse con medios educativos específicos definidos por el refuerzo educativo.

El plan de apoyo y refuerzo

Una de las principales herramientas con las que podemos contar es con un plan de apoyo y refuerzo. A la hora de elaborarlo, es importante tener en consideración tanto su estructura como los objetivos que queremos conseguir con ellos. Para que el plan sea efectivo, debemos incluir:

  • Descripción de la situación: Breve análisis de la situación que nos encontramos, detallando el número de alumnos, el tipo de acción formativa, la implicación del profesorado en el plan y la descripción de las dificultades de aprendizaje que presentan los alumnos.
  • Objetivos: Se recomienda  establecer los objetivos asociados a técnicas instrumentales que deberán alcanzar los alumnos, así como detallar los objetivos que se han establecido para el curso.
  • Destinatarios: Es importante detallar quiénes son los destinatarios de este plan, así como establecer qué criterios seguirá el profesorado para seleccionar a los alumnos que participarán en el programa.
  • Programación y contenidos: Se deberán establecer los contenidos que se van a estudiar a lo largo del curso y establecer la periodicidad de las sesiones y de las actividades que se van a llevar acabo, así como detallar las adaptaciones que deben realizarse para los alumnos con dificultades.
  • Seguimiento: Es aconsejable establecer algunas pautas y acciones de seguimiento que nos permitan conocer cómo va avanzando cada alumno y si logran los objetivos marcados durante el proceso de enseñanza-aprendizaje.
  • Evaluación: Es fundamental evaluar el progreso de los alumnos, para lo que es necesario establecer criterios adaptados y acordes al plan que se va a llevar a cabo.

Estas son algunas de las principales adaptaciones que el docente puede considerar y llevar a cabo en el aula de ELE para poder dar una correcta atención a la diversidad.

El artículo Atención a la diversidad en el aula de ELE. Planes y medidas de actuación. aparece primero en Revista Digital INESEM

]]>
https://revistadigital.inesem.es/idiomas/atencion-diversidad-ele/feed/ 0