Tendencias:
conoce los falsos amigos en italiano

Falsos amigos italianos

21/12/2015
Número de visualizaciones

Seguramente todos hemos tenido alguna vez un amigo extranjero (o nosotros mismos aprendiendo un nuevo idioma) que al intentar aprender y hablar nuestra lengua, ha cometido errores de significado que han dado lugar a situaciones graciosas. Esto es así porque intentamos traducir literalmente de nuestro idioma al nuevo idioma en el que nos queremos expresar o simplemente porque hemos utilizado la palabra que “mejor nos sonaba” o “más se parecía”, lo que nos lleva a la equivocación y a utilizar palabras que nada tienen que ver con lo que queremos decir.

En el caso del italiano-español, español-italiano este tipo de situaciones se disparan por la proximidad y la semejanza léxica de estos idiomas. Son muchos los falsos amigos en italiano.Y es una de las razones por las que algunos piensan que puede ser fácil aprender italiano, pero como vamos a ver es un arma de doble filo.

A estas palabras parecidas o incluso iguales en la forma pero que luego nada tienen nada que ver en sus significado se les llama “falsos amigos en italiano”. Veamos algunos ejemplos.

Ejemplos de falsos amigos en italiano

¿A quién no le gusta la comida italiana? Pues si vamos a un restaurante italiano tengamos cuidado…no pidamos un platito de gambas…porque el camarero nos pueden traer unas piernas de entremeses… pida usted gamberetti. Y no se asuste si en el menú lee pasta al burro…tranquilo, que ningún animal le traerá su comida sino que la pasta está cocinada con mantequilla. El burro español es el asino italiano. Y no se le ocurra pedir un vaso porque el camarero, seguramente muy extrañado, aparecerá con una gran jarrón para usted.

Si tenemos la suerte de visitar cualquier museo italiano…attenzione! si ve la salita no termine su visita tan pronto…seguramente le estarán avisando de que cerca habrá algún ascensor o escaleras, puesto que significa ascenso, subir. En cambio si algún italiano le cuenta que sube mucho préstele atención, dele consuelo y no piense que su hobby es subir escaleras porque seguramente está sufriendo, pasándolo mal con algún asunto…

También se puede dar el caso de que hablando con una amiga italiana le confíe que está imbarazzata…No salte de alegría dándole la enhorabuena, seguramente su amiga se siente avergonzada o apurada por algo que le haya pasado. O le cuente que su hijos guardano molto la tv… No es que sean muy ordenados y guarden la televisión en un armario, es que sus hijos ven mucho la televisión.
Estos son sólo unos cuantos ejemplos de los tantos y tantos casos de falsos amigos que nos podemos encontrar en italiano que aunque nos lleve en ocasiones a situaciones divertidas en otras nos pueden llevar a sentirnos un po’ imbarazzati.

0
Categorizado en: Idiomas

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Descubre nuestro contenido más actualizado en TERRITORIO INESEM

PRÓXIMOS EVENTOS

La Importancia de la Marca a la Hora de Comunicarnos

La Importancia de la Marca a la Hora de Comunicarnos

Carlos Gutiérrez Horno
1 hora
25/03/2024 17:00
Universidades colaboradoras
La universidad Antonio de Nebrija es Universidad colaboradora con INESEM Business School La universidad a Distancia de Madrid es Universidad colaboradora con INESEM Business School