reconocer false friends en inglés

False friends en inglés

Número de visualizaciones
22/03/2012

Los false friends en inglés son muy frecuentes entre el español. Son palabras a las que adjudicamos un significado erróneo debido a su parecido en ortografía o sonido con palabras de nuestra lengua materna.

Este hecho se debe en gran parte a la importante influencia que lenguas como el latín o el francés han ejercido sobre la lengua inglesa a lo largo de su historia. En muchos casos, las palabras que en su momento se adoptaron provenientes de estas lenguas evolucionaron de manera distinta por lo que su significado actual difiere totalmente.

Hay que ser muy cuidadoso en este sentido, ya que si no usamos correctamente este vocabulario seremos mal entendidos y causaremos confusión en nuestro interlocutor.

Algunos de los ejemplos más frecuentes de false friends en inglés

  • Actual no califica algo relativo al tiempo presente (current) sino que se usa para algo que es real. He told me an actual case. (Me contó un caso real)
  • Argument no tiene nada que ver con el argumento de una película o un libro sino que significa discusión, pelea. We had a strong argument and he left. (Tuvimos una fuerte pelea y él se fue.)
  • Attend, no tiene que ver con atender (serve) sino que significa  asistir. I have to attend a meeting this evening. (Tengo que asistir a una reunión esta tarde).
  • Billion son mil millones, no billón, que se dice trillion.
  • Carpet en inglés significa moqueta, nada que ver con una carpeta que se llama folder. She had the documents in her folder. (Ella tenía los documentos en su carpeta)
  • Collar se refiere al cuello de las prendas de vestir, no a los collares que se llaman necklaces. This necklace belonged to my grandmother. (Este collar perteneció a mi abuela.)
  • Complexion en inglés se refiere a la piel (cutis, tez) no a la estructura del cuerpo. She had a dark complexión (Tenía la piel morena)
  • Constipated significa sufir de estreñimiento, no resfriado (to have a cold).
  • Disgust equivale al español asco, repulsión, no a disgusto que se dice annoyance. Spiders are so disgusting! (¡Las arañas dan tanto asco!)
  • Hostel es un albergue, no un hostal (guesthouse). We shared a room for 6 in the hostel. (Compartimos una habitación para seis en el albergue.)
  • Library no es una librería (bookshop) sino una biblioteca. She spends hours reading in the library. (Pasa horas leyendo en la biblioteca)
0
Categorizado en: Inglés

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Descubre MasterClass de INESEM. Una plataforma en la que profesionales enseñan en abierto

Profesionales enseñando en abierto