lista de falsos amigos en inglés

False friends más utilizados en los negocios

Número de visualizaciones
10/04/2017

En este post podrás encontrar una lista de falsos amigos en inglés relacionados con los negocios. En inglés existen multitud de false friends o falsos amigos, son aquellas palabras que por su construcción son muy parecidas a alguna palabra en español, pero que en cuanto a significado son muy diferentes.

Este tipo de confusiones o malentendidos se pueden quedar en una simple anécdota o parecer gracioso cuando nos encontramos entre amigos y en un ambiente distendido, pero en un ambiente de negocios puede colocarnos en una situación incómoda y perjudicar nuestra imagen o la de nuestra empresa.

Los españoles solemos cometer este tipo de errores ya que intentamos adivinar cómo se dice en inglés una palabra que conocemos en español, algunas veces este tipo de práctica puede funcionar (por ejemplo: literatura = literature) pero no siempre es factible ya que podemos encontrar palabras muy parecidas en inglés pero que no tienen el mismo significado en español. Por ejemplo, tendemos a pensar que el equivalente de “actualmente” es actually cuando en realidad su traducción sería nowadays ya que actually significa “en realidad”.

Para evitar este tipo de situaciones y poder manejar el vocabulario en inglés más adecuado y preciso en cada momento, vamos a aclarar algunas palabras que pueden crear confusión debido a su proximidad con el español y que en el mundo de los negocios pueden ser de gran utilidad.

Lista de Falsos Amigos en inglés más utilizados en los negocios

  • Las acciones de una compañía no se llaman actions sino share o stock.
  • Para hablar del éxito no usamos la palabra exit (que significa salida). Su equivalente es success.
  • Una discusión no se traduce por discussion (conversación). Su equivalente es argument.
  • Eventual en inglés se dice fortuitous, possible, o temporary, ya que eventual significa final, definitivo.
  • A la firma se le llama signature, nunca firm que no es otra cosa que una empresa.
  • Para hablar de las carpetas debemos decir folder y no carpet (que significa alfombra).
  • En un ambiente internacional, debemos tener cuidado con la palabra traduce que no significa traducir sino calumniar.
  • Importe no es import (que significa importar) sino amount.
  • An inversion no es una inversión económica o de tiempo, que se llama investment, sino que hace referencia a un cambio de posición u orden.
  • Molestar nunca se puede traducir por molest (acosar sexualmente) sino que usaremos disturb, annoy o bother.
  • Para hablar del personal que trabaja en una empresa no diremos personal (ya que se refiere a lo propio, de uno mismo). Su equivalente es personnel o staff.
  • Resumir no es resume (que significa reanudar, retomar) sino que se dice summarise.
  • Una empresa no se llama empress (que significa emperatriz) sino business enterprise.
  • Cuando nos referimos al cliente la forma más correcta sería llamarlo customer y no client.
  • Si estás cerrando un negocio ten mucho cuidado con las cifras, billón en inglés no se dice billion (que significa mil millones) sino trillion.

Conocer las equivalencias de estos false friends os ayudará a mantener una conversación más fluida en vuestras reuniones de negocios y serán de gran utilidad a la hora de cerrar un acuerdo. También existen una serie de expresiones en inglés para los negocios que darán un aire más formal a vuestro dominio del inglés y que seguro te ayudarán a causar una buena impresión.

0
Categorizado en: Inglés

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Descubre MasterClass de INESEM. Una plataforma en la que profesionales enseñan en abierto

Profesionales enseñando en abierto