lenguaje extranjerismos

¿Sufrimos exceso de extranjerismos en el español?

Número de visualizaciones
18/02/2016

Desde hace algún tiempo parece que haya que saber inglés para comprender algunos artículos en la prensa debido al uso de lenguaje extranjerismos. En una revista sobre moda, por ejemplo, podemos encontrar una descripción del outfit de alguna celebrity cuyo look navy es muy trendy porque ha combinado estupendamente un blazer y unos shorts con unas sandalias glitter y el resultado es súper casual a la vez que chic. ¿Excesivo?

La posición de los lingüista sobre el español como lenguaje extranjerismos

Entre los profesionales del lenguaje encontramos diferentes posturas ante esta tendencia a salpicar nuestro lenguaje con palabras de lenguaje extrasnjerismo. Desde los puristas que prefieren cualquier opción antes que utilizar una palabra extranjera (traducirla, adaptarla o rescatar otra palabra en desuso) a aquellos que defienden el uso de estas palabras importadas alegando que con el tiempo sólo se asentarán las que sean necesarias.

Este fenómeno no es nuevo en absoluto. A lo largo de la historia todas las lenguas se han enriquecido con la incorporación de nuevas palabras en función de la necesidad. Estas nuevas palabras entran en el léxico de una lengua por diferentes vías: la formación de nuevas palabras debida a los avances tecnológicos, la evolución de la lengua coloquial, la creación de neologismos mediante composición (abrelatas), derivación (sillón) o parasíntesis (quinceañero) y la adopción de palabras de otras lenguas.

Esta importación desde otras lenguas da lugar a distintos tipos de términos:

En ocasiones da lugar a un calco, estas implican la idea de traducción del término como en baloncesto de basketball en inglés o falso amigo del francés faux amis.

Otras veces la traducción no resulta sencilla bien porque no existe un equivalente apropiado o bien porque hay que utilizar muchas palabras para designar el significado. En esos casos es cuando se opta por adoptar la palabra como tal, como la palabra “chat” que ya se ha integrado totalmente en el léxico español y esto da lugar a los préstamos y los extranjerismos.

Préstamos adaptados o extranjerismos

Los préstamos son las palabras incorporadas que sufren modificaciones fonéticas o gráficas para adaptarse a las normas de la lengua de destino, por ejemplo fútbol de football en inglés o corsé del francés corset.

Los extranjerismos, son aquellas que se importan sin modificaciones y las que causan más controversia ya que si bien a veces son necesarios, otras veces se utilizan por razones de distinción o por ignorancia del equivalente en español.

Algunos de estos términos se asimilan fácilmente porque representan conceptos para los que no existe aún una palabra en español (sushi, geisha, software, paparazzi, etc). Otros llevan tanto tiempo siendo utilizados que ya no los percibimos como extraños (airbag, copyright, rugby, pub, frac, etc). Sin embargo, hay términos que plantean cierto dilema ya que para algunos su uso está justificado mientras que para otros no, por existir un equivalente. Por ejemplo, el uso de e-mail en lugar de correo electrónico debido a la economía del lenguaje o de baguette en lugar de barra de pan para referirse a un tipo de barra de pan concreto.

En el otro extremo se sitúan aquellas palabras de lenguaje extranjerismos cuyo uso es totalmente innecesario: pagar en cash (efectivo), montar un show (espectáculo), hacer un tour (gira), contar followers (seguidores), estar encantado de ser single (soltero) y muchos más. Tanto su uso como el número de términos extranjeros que utilizamos, casi todos procedentes del inglés, aumenta a gran velocidad en todos los ámbitos, la prensa, el deporte, el trabajo, la moda, la tecnología, etc. Esto se debe a múltiples factores, por un lado la gran exposición que sufrimos al inglés y por otro la rapidez en los medios de comunicación que facilita el contacto y el trasvase entre unas y otras lenguas.

Para el profesor de español como lengua extranjera conviene tener claro cómo abordar el uso de estos términos en clase por lo que próximamente trataremos las implicaciones de los extranjerismos en el aula de ELE.

1+
Categorizado en: Español

4 Comentarios

  1. yoatzin dice:

    quisiera saber el significado de la imagen, gracias.

    1+
  2. GLORIA INES REYES dice:

    Cordial saludo.  Me encanto el articulo, pero tengo una duda; la palabra “casual” la he visto como extranjerismo en algunos articulos, pero, su raiz es latina.  Estoy errada?

    1+
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Gloria Inés Reyes,

      Debemos diferenciar entre “casual” de casualidad, que no sería extranjerísmo y “casual” con el significado de “informal” que sería un extranjerismo ya que tiene su origen en el inglés.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      2+

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Descubre MasterClass de INESEM. Una plataforma en la que profesionales enseñan en abierto

Profesionales enseñando en abierto