12 Palabras en español sin traducción a otros idiomas

palabras en español

29/07/2015

EDUCACIÓN:
  • Licenciada en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada.
  • Título ELE para la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera acreditado por el Instituto Cervantes.
  • Curso Dyslexia and Foreign Language Teaching en la Universidad de Lancaster (Reino Unido).
  • Curso de Lenguaje No Verbal y Comunicación Estratégica en la Universidad de Granada.
  • Curso de Formación de Animación Turística y Cultural.
  • Curso de Comunicación y Oratoria en la Escuela Internacional de Protocolo de Granada.
EXPERIENCIA:
  • Profesora en el Departamento docente de Idiomas en el Instituto Europeo de Estudios Empresariales (INESEM).
  • Traductora freelancede páginas webs.
  • Profesora de idiomas para niños con dificultades de aprendizaje a domicilio.
  • Auxiliar de conversación en el Lycée d’État Claude Louis Berthollet de Annecy (Francia).
ESCRIBE SOBRE:

Inglés • Francés • Chino • ELE • Profesor de ELE

Licenciada en Traducción e Interpretación y titulada en enseñanza de idiomas a niños con dislexia. Profesora de ELE. Cuenta con una amplia experiencia en la enseñanza de inglés, francés, español y chino.

2+

Ver más artículos relacionados de Español , español, Idiomas, lengua española .

SUSCRÍBETE A ESTE CANAL

2 Comentarios

  1. Maria dice:

    Hola Lourdes, me gustó mucho leer tu artículo, es un tema bien interesante que me llama mucho la atención. Sin embargo creo que hay unos errorcitos en la lista.. Por ejemplo la palabra “anteayer” en inglés no existe de esa forma, pero por ejemplo el alemán sí está capaz de expresarlo en una sola palabra (vorgestern). Lo mismo se aplica a “vergüenza ajena” (fremdschämen). Tal vez lo puedes revisar para que todo sea correcto y investigar un poco más antes de publicar :)Y una última pregunta, por qué debe ser intraducible la palabra “fiesta”?Muchos saludos, Maria

    0

    • Lourdes Acosta Urbano Lourdes Acosta Urbano dice:

      Hola, María. Gracias por tu comentario.

      En cuanto a lo que indicas, decir que “vogestern” efectivamente significa ‘anteayer’ y que “vergüenza ajena como sustantivo sería ‘Fremdscham’, ya que lo que indica sería el verbo ‘sentir vergüenza ajena’. Muchas gracias por las aportaciones hechas.

      Un saludo.

      0

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *