equivalencias estudios españa italia

Equivalencias estudios España – Italia: cómo traducir tus titulaciones al italiano

Número de visualizaciones
26/05/2016

El sistema de estudios italiano se divide en tres etapas; la Educación Primaria que va desde los 3 a los 11 años, la Educación Secundaria de los 11 a los 19 años y la Educación Superior que empieza a partir de los 19 años. Dentro de cada una de estas etapas, podemos encontrar diferentes módulos de enseñanza o diferentes vías a las que podemos optar.

A continuación pasamos a detallar cada una de estas etapas y la equivalencias estudios España Italia.

Equivalencias estudios España Italia

Educación primaria (3-11 años)

La Educación Primaria se divide en dos etapas:

  • Scuola d’infanzia: esta etapa comprende la educación que va desde los 3 años a los 6 años. Corresponde a la Educación Infantil o Preescolar del sistema educativo español.
  • Scuola primaria: esta etapa comprende a los niños desde los 6 a los 11 años. Corresponde a la Educación Primeria Obligatoria (E.P.O.) del sistema educativo en España, que puede dividirse en Primer Ciclo, Segundo Ciclo y Tercer Ciclo de Primaria.

Educación secundaria (11-19 años)

La Educación Secundaria se divide en diferentes etapas y está condicionada por la elección de los estudiantes de seguir una vía u otra:

  • Scuola secondaria di primo grado: comprende los estudios italianos realizados desde los 11 a los 14 años. Se corresponde con los estudios de Educación Secundaria Obligatoria (E.S.O.) del sistema educativo español, aunque en España es obligatoria hasta los 16 años. Una vez terminada dicha etapa, los estudiantes en Italia pueden elegir entre dos itinerarios diferentes:
  1. Liceo o Istituto técnico: estudiantes entre las edades comprendidas entre 14 y 19 años. En España, existen Institutos de Educación Secundaria en los que se pueden cursar dichos estudios.
  2. Istituto de formazione professionale: comprende los estudios italianos realizados entre los 14 y 17 años. Estos estudios se corresponden con los Módulos Profesionales o los cursos de Formación profesional (F.P.) que se pueden realizar en la mayoría de Institutos españoles.

Educación superior (+19 años)

La Educación Superior se divide en dos grandes grupos:

  • Istituto tecnico o professionale: comprende a los alumnos de entre 19 y 21 años. Corresponde a la Formación Profesional en España.
  • Università: comprende a los alumnos que han realizado estudios italianos de Educación Secundaria y que desean incorporarse a la Universidad al cumplir los 19 años. Los diferentes títulos que se pueden obtener son Laurea, Laurea Magistrale, Master y Dottorato. Estos títulos son muy similares a los que se pueden obtener en España, como Grado, Postgrado, Master y Doctorado.

Tabla correspondencia sistema educativo Italia y España

A continuación dejo una tabla recapitulativa con los diferentes niveles del sistema educativo italiano y su correspondencia en el sistema educativo español:

SISTEMA EDUCATIVO EN ITALIASISTEMA EDUCATIVO EN ESPAÑA
Educación primaria (3–11 años)

Scuola d’infanzia (3-6 años)

Scuola Primaria (6-11 años)

Educación Infantil o Preescolar (hasta los 5 años)

Educación Primaria Obligatoria (E.P.O.) (6-11 años)

– Primer Ciclo, Segundo Ciclo y Tercer Ciclo

Educación secundaria (11-18 años)

Scuola secondaria de primo grado (11-14 años)

Liceo/Istituto tecnico (14-17 años)

Istituto di formazione professionale (14-19 años)

Educación Secundaria Obligatoria (E.S.O.) (11-16 años)

Bachillerato (16 – 18 años)

Formación Profesional (16 años en adelante)

Educación Superior (19 años en adelante)

Istituto tecnico o professionale (19-21 años)

Università (19 años en adelante) – Laurea, Laurea Magistrale, Master, Dottorato

Módulo de Formación Profesional (grado medio y superior)

Universidad (Grado, Postgrado, Master, Doctorado)

0
Categorizado en: Otros idiomas

76 Comentarios

  1. Eloy dice:

    Hola, un soy Tecnico en Emergencias Sanitarias o sea titulacion grado medio de dos años,  ahora vivo en Italia, cual seria el equivalente de esta titulacion aqui. Y una segunda duda el diploma italiano que valor tiene en España.

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Eloy,

      Te recomiendo que te dirijas el ENIC-NARIC que es el organismo que se encargada de realizar las equivalencias de estudios, ellos podrán orientarte e informarte en cuanto a la validez de la titulación y las posibilidades de ejercer en el país.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0
  2. Laura Jiménez dice:

    ¡Hola! Me gustaría saber la equivalencia en Italiano de mi diploma obtenido en España en el año 2006. Soy diplomada en Magisterio, especialidad de Educación Infantil. Me gustaría poder convalidar mis estudios aquí en Italia ( región Lombardía) pero no sé muy bien dónde me tengo que dirigir. Muchas gracias

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Laura,

      El ENIC-NARIC es el organismo a nivel europeo que se encarga de las equivalencias de estudios, ponte en contacto con ellos y te indicarán el proceso que debes seguir y la documentación a aportar.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      1+
  3. Guillermo dice:

    Buenas tardes,
     

     
    Quisiera preguntarles una duda sobre los másteres oficiales y los requisitos para que cuenten en el baremo de un punto de cara a las oposiciones de secundaria, dado que soy opositor pero estoy pensando en realizar un máster online.
     

     
    Un máster oficial ofrecido por una universidad no española, por ello extranjera,  que da acceso al doctorado debido a su adaptación y acogida al plan Bolonia y al Espacio Europeo de Educación Superior (EEES), una vez finalizado el máster oficial y solicitado el título… ¿habría que proceder al procedimiento oficial para solicitar la equivalencia de título superior extranjero para España y así aportarlo en la fase de baremo de oposición y que tenga validez en España? ¿O por estar en el Plan Bolonia no debe hacerse nada ya que desde el 2010 las titulaciones universitarias de todos los países europeos garantizan programas académicos equivalentes, lo que conlleva un reconocimiento inmediatos de títulos de cualquier lugar de Europa?
     
     
     
    Gracias por su atención, un saludo.
     

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Guillermo,

      Desconocemos los trámites necesarios para la baremación de las titulaciones en procesos de oposición. Quizá alguno de nuestros lectores puede ayudarte.

      Te recomendamos que te dirijas directamente al organismo encargado de tu proceso de oposición para que puedan orientarte mejor.

      Un saludo

      0
  4. enrico dice:

    Buenos dias, necesito  convalidar mi titulo italiano para poder acceder a un grado medio en españa- el titulo que presentaría de italia es la 3media . ¿me valdría para acceder al grado medio (¿es como si tuviera la eso?) la media la acabe en 1990

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Enrico,

      Te recomiendo que convalides tu títulación para saber a qué nivel de estudios corresponde en España de forma oficial, ese trámite será también necesario para el acceso a cualquier formación. También puedes dirigirte al centro de estudios en el que estás interesado para que te informen sobre los requisitos de acceso.

      Espero que te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0
  5. antonio dice:

    Hola Elísabet. Soy bilingüe (español-Italiano) y necesito traducir mi título de grado al italiano. No quiero pagar a alguien por un trabajo que puedo hacer yo mismo pero sé que el documento traducido debe tener el sello de un traductor jurado o calificado oficialmente para realizarlo. Me gustaría saber si hay un esquema de traducción en el sentido de describir los sellos, logos textos distribuidos en el título. ¿Puedo hacerlo y buscar a un traductor jurado para la revisión y firma? Me gustaría saber qué piensan otras personas que sepan de este procedimiento. Gracias

    0
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Antonio,

      Precisamente por las dudas que te generan algunos elementos del documento es necesario ser un traductor jurado titulado y formado para realizar este trabajo, normalmente los traductores jurados están habilitados por el gobierno para traducir textos oficiales. Al ser nativo tendrás un excelente dominio de la lengua pero la traducción requiere de otras habilidades y conocimientos que van más allá. No existe una plantilla que poder usar ya que cada título es diferente, el traductor jurado hace una labor de investigación para cada titulación que debe traducir. Va a ser difícil que encuentres a un traductor que se presta a poner su firma en un trabajo que él no ha hecho, para revisar una traducción jurada el traductor va a tener que empezar de cero y realizar la traducción del documento para contrastar que el tuyo es correcto.

      Espero que esta reflexión te sirva de ayuda.

      Un saludo

      0
Ver más comentarios

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Descubre MasterClass de INESEM. Una plataforma en la que profesionales enseñan en abierto

Profesionales enseñando en abierto