americanismos en el español

La influencia de los americanismos en el español

Número de visualizaciones
17/10/2016

El castellano ha ido evolucionando con el paso del tiempo, adoptando términos de otras lenguas y de culturas con las que hemos tenido contacto a lo largo de la historia.  La llegada de Colón a América supuso, no sólo el descubrimiento de un continente, sino una fuente lexical muy importante de nuestra lengua, los americanismos.

Ejemplos de ameericanismos en el español

La primera palabra que adoptamos tras la colonización la utilizó Cristóbal Colón en su diario de viaje, en el que describió las “canoas” como “embarcaciones de madera sin vela”.  La palabra “canoa” la heredamos  del taíno, lengua que hablaban en las Bahamas y las Antillas por aquel entonces.

En aquel momento el intercambio cultural fue muy importante, tanto que muchas de las palabras que usamos en nuestro día a día provienen de lenguas indígenas procedentes de América. A continuación veremos algunas palabras y su procedencia.

Del náhuatl conservamos palabras como chocolate, aguacate, cacahuete, coyote, mapache, canica, chicle o tomate. En la actualidad, el náhuatl es la segunda lengua nativa con mayor número de hablantes en México por lo que posee status de lengua oficial y cuenta con traducción propia en sitios web tan conocidos como Wikipedia.

Al contrario que el nahuatl, el taíno es una lengua extinta que, además de la palabra “canoa”, nos ha dejado otros vocablos como barbacoa, colibrí, hamaca, huracán, tabaco, boniato, enagua, tiburón o sábana. Muchas de estas palabras designan animales, objetos, alimentos y cosas que hasta la llegada a América eran desconocidas para el resto del mundo.

Carpa, papa, cancha, llama, puma o cóndor son préstamos que hemos adoptado del quechua, una lengua que cuenta con alrededor de 8 millones de hablantes en países como Argentina, Chile, Perú, Bolivia, Colombia y Ecuador.

En Centroamérica, las lenguas mayas son habladas por más de 6 millones de personas, el continuo contacto con el español ha desencadenado en la adopción de términos como cigarro o cenote, aunque el intercambio de palabras en esta región ha sido mutuo ya que en el español de dichos países podemos encontrar influencias de las lenguas mayas.

Debido a la gran influencia que ejercen las lenguas indígenas en América, la RAE ha elaborado un diccionario de palabras propias de este continente que todavía no hemos adoptado en España pero que forman parte del español. En este enlace se puede consultar el diccionario de americanismos, una herramienta muy útil para consultar tanto el significado de las palabras como su origen.

La riqueza del español se debe a la convivencia con otras lenguas y a la gran cantidad de hispanohablantes que existen en el mundo, siendo la lengua materna más hablada distribuida en unos 20 países.

 

1+
Categorizado en: Español

4 Comentarios

  1. Nuria Díaz de Liaño López dice:

    Gracias por el artículo.

    Un poco de cultura general, viene muy bien.

    Saludos,

    Nuria Díaz de Liaño L.

    0
  2. Román dice:

    Soy docente de comunicación y me sirve la información expuesta

    1+
    • Elísabet Rodríguez Moreno Elísabet Rodríguez Moreno dice:

      Hola Román,

      Nos alegra saber que esta información es de utilidad, el español es una lengua muy rica y es importante conocer sus orígenes.

      Un saludo

      1+

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Descubre MasterClass de INESEM. Una plataforma en la que profesionales enseñan en abierto

Profesionales enseñando en abierto