Al mal tiempo, buena cara…matar dos pájaros de un tiro…cuando el río suena, agua lleva…
Está claro que estos dichos son conocidos para cualquier español, pero ¿Qué pasaría si tuvieses que expresar estas mismas ideas en un idioma extranjero?
Sin duda alguna, las frases hechas y los dichos son uno de los aspectos más complicados a la hora de aprender una lengua.
Para un nativo este tipo de expresiones resultan obvias, sin embargo, para quien ha adquirido el idioma posteriormente dichas frases suelen ser difíciles de contextualizar. De hecho, podemos afirmar sin equivocarnos que un estudiante de una lengua extranjera ha realmente aprendido el idioma cuando suelta este tipo de frases de manera espontánea. No obstante, para que estos giros sean adoptados como propios es necesario tener un buen dominio del idioma y es muy importante sumergirse en la cultura y vivir en el país de la lengua que queramos aprender.
Dichos en francés
En el caso del francés, al igual que el español, es una lengua muy rica en modismos, giros y expresiones hechas. Para comenzar con un buen píe y, nunca mejor dicho, mencionaremos a continuación algunas expresiones útiles para expresarte como pez en el agua en francés:
Aller à quelqu’un comme un gant – Sentar como anillo al dedo
Appeler un chat un chat – Llamar al pan pan y al vino vino
Après la pluie, le beau temps – Después de la tempestad viene la calma
Au pied de la lettre – Al pie de la letra
Autant chercher une aiguille dans une botte de foin – Buscar una aguja en un pajar
Avoir la chair de poule – Tener la carne de gallina
Avoir la grosse tête – Darse el pisto / Echarse flores
En avril, ne te découvre pas d’un fil; en mai, fais ce qu’il te plaît. – Hasta el cuarenta de mayo,
En un clin d’œil – En un pis pásno te quites el sayo.
Être comme les deux doigts de la main – Ser uña y carne
Comme un poisson dans l’eau- Como pez en el agua
Faire contre mauvaise fortune bon cœur – Al mal tiempo, Buena cara
Faire d’une pierre deux coups – Matar dos pájaros de un tiro
Il pleut/tombe des clous – Llueve a cántaros
Mon petit doigt me l’a dit. – Me lo ha dicho un pajarito
Ne pas avoir la langue dans sa poche – Sin pelos en la lengua
Passer l’éponge sur quelque chose – Borrón y cuenta nueva
Comme dans un moulin – Como pedro por su casa
Tourner autour du pot – Andar por las ramas
Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. – ¡Más vale pájaro en mano que ciento volando!
Une tempête dans un verre d’eau – Se ahoga en un vaso de agua
Esperamos que estas frases os sirvan como inicio para desenvolveros en francés y sentiros más cómodos a la hora de hablar. Para cualquier otra expresión que no conozcáis podéis consultar la página de “Expressio de Reverso” , donde además de consultar el equivalente en varios idiomas, podréis conocer el origen y ver las expresiones mediante ejemplos.